M

Eduardo Sterzi ǀ sèrieAlfa 63

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Eduardo Sterzi

 

 

Salvo-conduto

 

Salconduit

Salvoconducto

Sauf-conduit

 

 

 

 

fachada

 

Salvo-conduto

 

 

Aquele que usa barba

se esconde

atrás da sua barba

como aquele que tem

nariz

se esconde

atrás do seu nariz

mas ninguém lhe pede

que raspe o nariz

para o retrato

da carteira

de identidade

nem lhe pede

que raspe o nariz

se quiser voltar

um dia

ao seu país

 

Eduardo Sterzi (Porto Alegre, 1973) é escritor, crítico e professor de teoria literária na UNICAMP. Publicou, entre outros, os livros Prosa e Aleijão, ambos de poesia, e Cavalo sopa martelo, de teatro.

 

 

 

P

 

cond

 

Salconduit

 

 

Aquell que porta barba

s’amaga

darrere de la seua barba

com aquell que té

nas

s’amaga

darrere del seu nas

però ningú li demana

que es rasure el nas

per a la foto

del carnet

d’identitat

ni li demana

que es rasure el nas

si vol tornar

algun dia

al seu país

 

Eduardo Sterzi (Porto Alegre, 1973) és escriptor, crític i professor de teoria literària a la UNICAMP. Ha publicat entre d’altres, els llibres de poesia Prosa i Aleijão, i el llibre de teatre Cavalo sopa martelo.

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

P

 

facha

 

Salvoconducto 

        

 

Aquel que lleva barba

se esconde

detrás de su barba

como aquel que tiene

nariz

se esconde

detrás de su nariz

pero nadie le pide

que se rasure la nariz

para la foto

del carnet

de identidad

ni le pide

que se rasure la nariz

si quiere volver

algún día

a su país

 

Eduardo Sterzi (Porto Alegre, 1973) es escritor, crítico y profesor de teoría literaria en la UNICAMP. Ha publicado entre otros, los libros de poesía Prosa y Aleijão, y el libro de teatro Cavalo sopa martelo.

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

P

 

sauf

 

Sauf-conduit

 

 

Celui qui porte la barbe

 se cache

derrière sa barbe

comme celui qui a

un nez

se cache

derrière son nez

mais personne ne lui demande

qu’il se rase le nez

pour la photo

de sa carte

d’identité

personne ne lui demande

qu’il se rase le nez

s’il veut rentrer

un jour

dans son pays

 

Eduardo Sterzi (Porto Alegre, 1973) est écrivain, critique et professeur en théorie littéraire à la UNICAMP. Il a publié entre autres les recueils de poésie suivants Prosa et Aleijão, et quelques pièces de théâtre : Cavalo sopa martelo.

 

| Traduction : Dolors Català

 

 

P

 

 

Veronica Stigger

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |