Valerio Grutt ǀ
sèrieAlfa 58
Foto:
Joan Navarro
Valerio Grutt
Farei l’alba e le linee del cielo
Faria l’albada i
les línies del cel
Haría el alba y las líneas del cielo
Que alguien
diga buenas noches
Faria a alvorada e as linhas do céu
Je ferai l’aube et les lignes du ciel
I would make the dawn and the skylines
Farei l’alba e le linee del
cielo
con i
segni lasciati dal cuscino
sul tuo
volto appena sveglia, meraviglia
che ti
togli dal sonno e vieni come gli uccelli
di
giorno, la tua risata è chiamare il bene
per
nome, alzi le reti dei fiori con lo sguardo.
Il fuoco
e i confini, le sere gialle hanno la brezza
del tuo
respiro, io ti sento esistere nel vento
che
piega gli ombrelli, nel petto aperto
contro
la notte che si abbassa addosso.
Voglio
essere con te l’onda che s’alza
e si fa
nuvola, fare come il polline chiaro
sui
campi e la luce che libera gli angoli.
ǀ Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009.
Qualcuno dica buonanotte
ai
ragazzi che parlano sottovoce
al buio,
mentre il mondo li capovolge.
Qualcuno
dica buonanotte
a chi
non ti saluta per paura
che tu
non ne abbia voglia.
A chi si
gira e rigira per la rabbia,
per la
guerra col pensiero,
per il
nero o per la pioggia.
Buonanotte,
si sentano scaldare
i campi
di ferro arrugginito,
i
palazzi senza balconi, il fiume
soffiato,
la vedova e il suo Gesù.
Qualcuno
dica buonanotte
e spinga
il sipario su questo giorno
fuori
dal binario, sulla spiaggia
dove
sono caduti gli uccelli.
Qualcuno
sussurri, fedele
all’orecchio
dei cani che dolce
sarà la
notte, il riposo, il dopo.
ǀ Qualcuno dica buonanotte, alla chiara fonte editore, 2013.
Valerio Grutt (Napoli, 1983). Ha
pubblicato la raccolta di poesie Una
città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) ed è in
uscita Qualcuno dica buonanotte (alla
chiara fonte editore, 2013). È presidente dell’associazione Heket. Sito web: www.valeriogrutt.org
Faria
l’albada i les línies del cel
amb
els signes deixats pel coixí
a
la teva cara fa poc desperta,
meravella
que
et treus del somni i véns com les aus
de
dia, el teu riure és cridar el bé
pel
seu nom, aixeques les xarxes de les flors amb l’esguard.
El
foc i els confins, els horabaixes grogs tenen la brisa
del
teu alè, jo et sento existir en
el vent
que dobla els paraigües, en el pit obert
contra la nit que es colga a sobre.
Vull
ser amb tu l’ona que s’aixeca
i
es fa núvol, fer com el pol·len clar
sobre
els camps i la llum que allibera els
cantons.
de Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni
della Meridiana, 2009)
Que
algú digui bona nit
als
nois que parlen en veu baixa
a
la fosca, mentre el món es capgira.
Que
algú digui bona nit
a
qui no et saluda per temor
que
tu no en tinguis ganes.
A
qui es gira i regira per la ràbia,
per
la guerra amb el pensament,
pel
negre o per la pluja.
Bona
nit, que siguin calents
els
camps de ferro rovellat,
els edificis sense
balcons, el riu
bufat,
la vídua i el seu Jesús.
Que
algú digui bona nit
i tanqui el teló sobre aquest
dia
fora
de carril, sobre la platja
on
han caigut els ocells.
Que
algú murmuri, fidel
a
l’orella dels gossos que dolça
serà
la nit, el descans, el després.
de
Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore,
2013)
Valerio Grutt (Nàpols, 1983). Ha publicat el poemari Una
città chiamata le sei di mattina
(Edizioni della Meridiana,
2009) i està a punt de publicar Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte
editore, 2013). És president de l’associació Heket. Pàgina web: www.valeriogrutt.org
ǀ Traducció: Lucia Pietrelli
Haría el alba y las líneas del
cielo
con los signos dejados por la
almohada
en tu cara recién despierta,
maravilla
que te quitas del sueño y
vienes como los pájaros
de día, tu risa es llamar el
bien
por su nombre, levantas las
redes de las flores con la mirada.
El fuego y los confines,
las tardes amarillas tienen la brisa
de tu aliento, yo te siento
existir en el viento
que dobla los paraguas, en el
pecho abierto
contra la noche que se pone
encima.
Quiero ser contigo la ola
que se levanta
y se hace nube, hacer como
el polen claro
sobre los campos y la luz que
libera las esquinas.
de
Una città chiamata le sei di mattina
(Edizioni della Meridiana,
2009)
Que alguien diga buenas noches
a los chicos que hablan en
voz baja
en la oscuridad, mientras el
mundo se vuelca.
Que alguien diga buenas
noches
a quien no te saluda por
miedo
a que tú no tengas ganas.
A quien se vuelve y revuelve
por la rabia,
por la guerra con el
pensamiento,
por el negro o por la lluvia.
Buenas noches, que estén
calientes
los campos de hierro oxidado,
los edificios sin balcones,
el río
soplado, la viuda y su Jesús.
Que alguien diga buenas
noches
y cierre el telón sobre este día
fuera de carril, sobre la playa
donde se han caído los pájaros.
Que alguien susurre, fiel
a la oreja de los perros
que dulce
será la noche, el descanso, el
después.
de
Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore,
2013)
Valerio Grutt (Nápoles, 1983). Ha publicado el poemario Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) y
está a punto de publicar Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte
editore, 2013). Es presidente de la asociación Heket. Página web: www.valeriogrutt.org
ǀ Traducción: Lucia Pietrelli
Faria a alvorada e as linhas
do céu
com os sinais deixados
pela almofada
na tua face recém desperta, maravilha
que te tiras do sono e
vens como as aves
de dia, o teu riso é
chamar o bem
pelo seu nome, levantas as
redes das flores com o olhar.
O
fogo e os confins, os entardeceres amarelos têm a brisa
da tua respiração, eu
sinto-te existir no vento
que dobra os guarda-chuvas,
no peito aberto
contra a noite que se pôs
encima.
Quero
ser contigo a onda que se levanta
e si faz nuvem, fazer
como o pólen claro
sobre os campos e a luz que
libera as esquinas.
de
Una città chiamata le sei di mattina
(Edizioni della Meridiana,
2009)
Que alguém diga boa noite
aos rapazes que falam a
meia voz
na escuridão, enquanto
o mundo lhes vira.
Que alguém diga boa noite
a quem não te
cumprimenta por medo
de que tu não tenhas
vontade.
A quem se gira e regira pela raiva,
pela guerra com o
pensamento,
pelo negro ou pela chuva.
Boa noite, que estejam quentes
os campos de ferro
enferrujado,
os edifícios sem
varandas, o rio
soprado, a viúva e o seu
Jesus.
Que alguém diga boa noite
e feche a cortina
sobre este dia
fora de trilho, sobre a
praia
onde têm caído os
pássaros.
Que alguém murmure,
fiel
ao ouvido dos cães que
doce
será a noite, o repouso,
o a seguir.
de
Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore,
2013)
Valerio Grutt (Nápoles, 1983). Publicou o livro de poemas Una città chiamata le
sei di mattina, Edizioni della
Meridiana, 2009 e está prestes a lançar Qualcuno
dica buonanotte, na alla chiara fonte editore, 2013.
É presidente da associação Heket. Página web: www.valeriogrutt.org
ǀ Tradução: Joan Navarro / Francesca Cricelli
Je ferai l’aube et
les lignes du ciel
avec les empreintes
laissées par le coussin
sur ton visage à peine
réveillé, merveille
que tu éloignes de ton
sommeil et tu viens comme les oiseaux
de jour, ton sourire
est appeler le bien
par son nom, tu lèves
les filets des fleurs avec le regard.
Le feu et les confins, les soirs jaunes ont la brise
de ton souffle, je te
sens exister dans le vent
qui plie les parapluies,
dans la poitrine ouverte
contre la nuit qui tombe
dessus.
Je veux être avec toi la vague qui se lève
et se fait nuage,
faire comme le pollen clair
sur les champs et la
lumière qui libère les coins de rue.
Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009.
Que quelqu’un dise bonne nuit
aux garçons qui
parlent à voix basse
dans le noir, tandis
que le monde bascule.
Que quelqu’un dise bonne nuit
à celui qui ne te
salue pas par crainte
que tu n’en aies pas
envie.
À celui qui se tourne et retourne à cause de la rage,
à cause de la guerre
avec la pensée,
à cause du noir et
de la pluie.
Bonne nuit, que soient chauds
les champs de fer
rouillé,
les édifices sans
balcons, la rivière
gonflée, la veuve et son
Jésus.
Que quelqu’un dise bonne nuit
et baisse le rideau
sur ce jour
hors de la voie, sur la
plage
où sont tombés les
oiseaux.
Que quelqu’un murmure, fidèle
à l’oreille des
chiens que douce
sera la nuit, le repos,
l’après.
Qualcuno dica buonanotte, alla chiara fonte editore, 2013.
Valerio Grutt (Naples, 1983). Il a publié le recueil de poèmes Una città
chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) et va bientôt publier Qualcuno
dica buonanotte (alla chiara
fonte editore, 2013). Il est président de l’association
Heket. Site personnel: www.valeriogrutt.org
ǀ Traduction: Dolors Català
I would make
the dawn and the skylines
with the
signs left by the pillow
in your
face waked up just now, wonder
that you
take away from the dream and you come like the birds
at day,
your laugh is to call the good
by its
name, you lift the flowers nest with the gaze.
The fire and the confines, the yellow evenings own the
breeze
of your
breath, I hear you existing in the wind
that
bends the umbrellas, in the open chest
against the
night that kneels so close.
I want to be with you the waves that raises
and
turns into cloud, to become like clear pollen
over the
fields and the light that frees the corners.
from Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)
May
someone say goodnight
to the
boys who talk in whispers
in the
darkness, while the world is turning upside down.
May someone say goodnight
to the
one who doesn’t say hello due to the fear
that you
don’t wish to.
To the one who turns and twists and spins due to the
rage,
due to
the war and the thought,
due to
the black or due to the rain.
Goodnight, may
the
rusty iron fields,
the balconyless buildings, the
blown
river, the widow
and his
Jesus be hot.
May someone say goodnight
and push
the curtain away today
out from
the trail, over the beach
where the
birds have fallen.
May someone murmur, faithful,
by the
dogs’ ears, how sweet the
night, the
break, the after will be.
from Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte
editore, 2013)
Valerio Grutt
(Napoli, 1983). He has published the book of poems Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della
Meridiana, 2009). His volume Qualcuno dica buonanotte
(alla chiara fonte editore, 2013) will be
published very soon. He is the president of the Heket
association. Web page: www.valeriogrutt.org
ǀ Translation: Arthur Rippendorf & Jaume C. Pons Alorda
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa
| varia | Berliner Mauer |