Valerio Grutt ǀ sèrieAlfa 58

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Valerio Grutt

 

Farei l’alba e le linee del cielo

Qualcuno dica buonanotte

 

Faria l’albada i les línies del cel

Que algú digui bona nit

 

Haría el alba y las líneas del cielo

Que alguien diga buenas noches

 

Faria a alvorada e as linhas do céu

Que alguém diga boa noite

 

Je ferai l’aube et les lignes du ciel

Que quelqu’un dise bonne nuit

 

I would make the dawn and the skylines

May someone say goodnight

 

 

 

Farei l’alba e le linee del cielo

con i segni lasciati dal cuscino

sul tuo volto appena sveglia, meraviglia

che ti togli dal sonno e vieni come gli uccelli

di giorno, la tua risata è chiamare il bene

per nome, alzi le reti dei fiori con lo sguardo.

Il fuoco e i confini, le sere gialle hanno la brezza

del tuo respiro, io ti sento esistere nel vento

che piega gli ombrelli, nel petto aperto

contro la notte che si abbassa addosso.

Voglio essere con te l’onda che s’alza

e si fa nuvola, fare come il polline chiaro

sui campi e la luce che libera gli angoli.

 

ǀ Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009.

 

 

Qualcuno dica buonanotte

ai ragazzi che parlano sottovoce

al buio, mentre il mondo li capovolge.

Qualcuno dica buonanotte

a chi non ti saluta per paura

che tu non ne abbia voglia.

A chi si gira e rigira per la rabbia,

per la guerra col pensiero,

per il nero o per la pioggia.

 

Buonanotte, si sentano scaldare

i campi di ferro arrugginito,

i palazzi senza balconi, il fiume

soffiato, la vedova e il suo Gesù.

Qualcuno dica buonanotte

e spinga il sipario su questo giorno

fuori dal binario, sulla spiaggia

dove sono caduti gli uccelli.

Qualcuno sussurri, fedele

all’orecchio dei cani che dolce

sarà la notte, il riposo, il dopo.

 

ǀ Qualcuno dica buonanotte, alla chiara fonte editore, 2013.

 

Valerio Grutt (Napoli, 1983). Ha pubblicato la raccolta di poesie Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) ed è in uscita Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). È presidente dell’associazione Heket. Sito web: www.valeriogrutt.org

 

 

Ǣ

 

 

Faria l’albada i les línies del cel

amb els signes deixats pel coixí

a la teva cara fa poc desperta, meravella

que et treus del somni i véns com les aus

de dia, el teu riure és cridar el bé

pel seu nom, aixeques les xarxes de les flors amb l’esguard.

El foc i els confins, els horabaixes grogs tenen la brisa

del teu alè, jo et sento existir en el vent

que dobla els paraigües, en el pit obert

contra la nit que es colga a sobre.

Vull ser amb tu l’ona que s’aixeca

i es fa núvol, fer com el pol·len clar

sobre els camps i la llum que allibera els cantons.

 

de Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)

 

 

Que algú digui bona nit

als nois que parlen en veu baixa

a la fosca, mentre el món es capgira.

Que algú digui bona nit

a qui no et saluda per temor

que tu no en tinguis ganes.

A qui es gira i regira per la ràbia,

per la guerra amb el pensament,

pel negre o per la pluja.

 

Bona nit, que siguin calents

els camps de ferro rovellat,

els edificis sense balcons, el riu             

bufat, la vídua i el seu Jesús.

Que algú digui bona nit

i tanqui el teló sobre aquest dia           

fora de carril, sobre la platja

on han caigut els ocells.

Que algú murmuri, fidel

a l’orella dels gossos que dolça

serà la nit, el descans, el després.

 

de Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

 

Valerio Grutt (Nàpols, 1983). Ha publicat el poemari Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) i està a punt de publicar Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). És president de l’associació Heket. Pàgina web: www.valeriogrutt.org

 

ǀ Traducció: Lucia Pietrelli

 

 

Ǣ

 

 

Haría el alba y las líneas del cielo

con los signos dejados por la almohada

en tu cara recién despierta, maravilla

que te quitas del sueño y vienes como los pájaros

de día, tu risa es llamar el bien

por su nombre, levantas las redes de las flores con la mirada.

El fuego y los confines, las tardes amarillas tienen la brisa

de tu aliento, yo te siento existir en el viento

que dobla los paraguas, en el pecho abierto

contra la noche que se pone encima.

Quiero ser contigo la ola que se levanta

y se hace nube, hacer como el polen claro

sobre los campos y la luz que libera las esquinas.

 

de Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)

 

 

Que alguien diga buenas noches

a los chicos que hablan en voz baja

en la oscuridad, mientras el mundo se vuelca.

Que alguien diga buenas noches

a quien no te saluda por miedo

a que tú no tengas ganas.

A quien se vuelve y revuelve por la rabia,

por la guerra con el pensamiento,

por el negro o por la lluvia.

 

Buenas noches, que estén calientes

los campos de hierro oxidado,

los edificios sin balcones, el río

soplado, la viuda y su Jesús.

Que alguien diga buenas noches

y cierre el telón sobre este día

fuera de carril, sobre la playa

donde se han caído los pájaros.

Que alguien susurre, fiel

a la oreja de los perros que dulce

será la noche, el descanso, el después.

 

de Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

 

Valerio Grutt (Nápoles, 1983). Ha publicado el poemario Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) y está a punto de publicar Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). Es presidente de la asociación Heket. Página web: www.valeriogrutt.org

 

ǀ Traducción: Lucia Pietrelli

 

 

Ǣ

 

 

Faria a alvorada e as linhas do céu

com os sinais deixados pela almofada

na tua face  recém desperta, maravilha

que te tiras do sono e vens como as aves

de dia, o teu riso é chamar o bem

pelo seu nome, levantas as redes das flores com o olhar.

O fogo e os confins, os entardeceres amarelos têm a brisa

da tua respiração, eu sinto-te existir no vento

que dobra os guarda-chuvas, no peito aberto

contra a noite que se pôs encima.

Quero ser contigo a onda que se levanta

e si faz nuvem, fazer como o pólen claro

sobre os campos e a luz que libera as esquinas.

 

de Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)

 

 

Que alguém diga boa noite

aos rapazes que falam a meia voz

na escuridão, enquanto o mundo lhes vira.

Que alguém diga boa noite

a quem não te cumprimenta por medo

de que tu não tenhas vontade.

A quem se gira e regira pela raiva,

pela guerra com o pensamento,

pelo negro ou pela chuva.

 

Boa noite, que estejam quentes

os campos de ferro enferrujado,

os edifícios sem varandas, o rio

soprado, a viúva e o seu Jesus.

Que alguém diga boa noite

e feche a cortina sobre este dia

fora de trilho, sobre a praia

onde têm caído os pássaros.

Que alguém murmure, fiel

ao ouvido dos cães que doce

será a noite, o repouso, o a seguir.

 

de Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

 

Valerio Grutt (Nápoles, 1983). Publicou o livro de poemas Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009 e está prestes a lançar Qualcuno dica buonanotte, na alla chiara fonte editore, 2013. É presidente da associação Heket. Página web: www.valeriogrutt.org

 

ǀ Tradução: Joan Navarro / Francesca Cricelli

 

 

Ǣ

 

 

Je ferai l’aube et les lignes du ciel

avec les empreintes laissées par le coussin

sur ton visage à peine réveillé, merveille

que tu éloignes de ton sommeil et tu viens comme les oiseaux

de jour, ton sourire est appeler le bien

par son nom, tu lèves les filets des fleurs avec le regard.

Le feu et les confins, les soirs jaunes ont la brise

de ton souffle, je te sens exister dans le vent

qui plie les parapluies, dans la poitrine ouverte

contre la nuit qui tombe dessus.

Je veux être avec toi la vague qui se lève

et se fait nuage, faire comme le pollen clair

sur les champs et la lumière qui libère les coins de rue.

 

Una città chiamata le sei di mattina, Edizioni della Meridiana, 2009.

 

 

Que quelqu’un dise bonne nuit

aux garçons qui parlent à voix basse

dans le noir, tandis que le monde bascule.

Que quelqu’un dise bonne nuit

à celui qui ne te salue pas par crainte

que tu n’en aies pas envie.

À celui qui se tourne et retourne à cause de la rage,

à cause de la guerre avec la pensée,

à cause du noir et de la pluie.

 

Bonne nuit, que soient chauds

les champs de fer rouillé,

les édifices sans balcons, la rivière

gonflée, la veuve et son Jésus.

Que quelqu’un dise bonne nuit

et baisse le rideau sur ce jour

hors de la voie, sur la plage

sont tombés les oiseaux.

Que quelqu’un murmure, fidèle

à l’oreille des chiens que douce

sera la nuit, le repos, l’après.

 

Qualcuno dica buonanotte, alla chiara fonte editore, 2013.

 

Valerio Grutt (Naples, 1983). Il a publié le recueil de poèmes Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009) et va bientôt publier Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013). Il est président de l’association Heket. Site personnel: www.valeriogrutt.org

 

ǀ Traduction: Dolors Català

 

 

Ǣ

 

 

I would make the dawn and the skylines

with the signs left by the pillow

in your face waked up just now, wonder

that you take away from the dream and you come like the birds

at day, your laugh is to call the good

by its name, you lift the flowers nest with the gaze.

The fire and the confines, the yellow evenings own the breeze

of your breath, I hear you existing in the wind

that bends the umbrellas, in the open chest

against the night that kneels so close.

I want to be with you the waves that raises

and turns into cloud, to become like clear pollen

over the fields and the light that frees the corners.

 

from Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009)

 

 

May someone say goodnight

to the boys who talk in whispers

in the darkness, while the world is turning upside down.

May someone say goodnight

to the one who doesn’t say hello due to the fear

that you don’t wish to.

To the one who turns and twists and spins due to the rage,

due to the war and the thought,

due to the black or due to the rain.

 

Goodnight, may

the rusty iron fields,

the balconyless buildings, the

blown river, the widow

and his Jesus be hot. 

May someone say goodnight

and push the curtain away today

out from the trail, over the beach

where the birds have fallen.

May someone murmur, faithful,

by the dogs’ ears, how sweet the

night, the break, the after will be.

 

from Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013)

 

Valerio Grutt (Napoli, 1983). He has published the book of poems Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009). His volume Qualcuno dica buonanotte (alla chiara fonte editore, 2013) will be published very soon. He is the president of the Heket association. Web page: www.valeriogrutt.org

 

ǀ Translation: Arthur Rippendorf & Jaume C. Pons Alorda

 

 

Ǣ

 

 

Massimiliano Mandorlo

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |