D

Al Berto | sèrieAlfa 80

 

Imatge: Pere Salinas

 

 

Al Berto

2 se um dia a juventude voltasse

 

2 si un dia la joventur tornava

2 si un día la juventud volviese

2 si un jour la jeunesse revenait

2 if some day youth returned

 

 

 

 

 

 

Port

2

 

se um dia a juventude voltasse
na pele das serpentes atravessaria toda a memória
com a língua em teus cabelos dormiria no sossego
da noite transformada em pássaro de lume cortante
como a navalha de vidro que nos sinaliza a vida

sulcaria com as unhas o medo de te perder... eu
veleiro sem madrugadas nem promessas nem riqueza
apenas um vazio sem dimensão nas algibeiras
porque só aquele que nada possui e tudo partilhou
pode devassar a noite doutros corpos inocentes
sem se ferir no esplendor breve do amor

depois... mudaria de nome de casa de cidade de rio
de noite visitaria amigos que pouco dormem e têm gatos
mas aconteça o que tem de acontecer
não estou triste não tenho projectos nem ambições
guardo a fera que segrega a insónia e solta os ventos
espalho a saliva das visões pela demorada noite
onde deambula a melancolia lunar do corpo

mas se a juventude viesse novamente do fundo de mim
com suas raízes de escamas em forma de coração
e me chegasse à boca a sombra do rosto esquecido
pegaria sem hesitações no leme do frágil barco... eu
humilde e cansado piloto
que só de te sonhar me morro de aflição

 

 

80

 

cat

2

 

si un dia la joventut tornava

a la pell de les serps travessaria tota la memòria

amb la llengua en els teus cabells dormiria en la calma

de la nit transformada en ocell de llum tallant

com la navalla de vidre que ens marca la vida

 

solcaria amb les ungles la por de perdre’t... jo

veler sense matinades ni promeses ni riquesa

només un buit sense dimensió a les butxaques

perquè sols aquell que res no posseeix i tot va compartir

pot envair la nit d’altres cossos innocents

sense ferir-se en l’esplendor breu de l’amor

 

després... canviaria de nom de casa de ciutat de riu

de nit visitaria amics que dormen poc i tenen gats

però passi el que hagi de passar

no estic trist no tinc projectes ni ambicions

guardo la fera que segrega l’insomni i desferma els vents

escampo la saliva de les visions per la demorada nit

on deambula la malenconia lunar del cos

 

però si la joventut venia de nou des del fons de mi

amb les seves arrels d’escates en forma de cor

i m’arribava a la boca l’ombra del rostre oblidat

prendria sense dubtar-ho el timó del fràgil vaixell... jo

humil i cansat pilot

que sols de somiar-te em moro d’aflicció

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

80

 

esp

2

 

si un día la juventud volviese

a la piel de las serpientes atravesaría toda la memoria

con la lengua en tus cabellos dormiría en la calma

de la noche transformada en pájaro de luz cortante

como la navaja de vidrio que nos marca la vida

 

surcaría con las uñas el miedo a perderte... yo

velero sin madrugadas ni promesas ni riqueza

sólo un vacío sin dimensión en los bolsillos

porque sólo aquel que nada posee y todo compartió

puede invadir la noche de otros cuerpos inocentes

sin herirse en el esplendor breve del amor

 

después... cambiaría de nombre de casa de ciudad de río

de noche visitaría amigos que duermen poco y tienen gatos

pero suceda lo que tenga que suceder

no estoy triste no tengo proyectos ni ambiciones

guardo la fiera que segrega el insomnio y suelta los vientos

esparzo la saliva de las visiones por la demorada noche

donde deambula la melancolía lunar del cuerpo

 

pero si la juventud viniese nuevamente desde el fondo de mi

con sus raíces de escamas en forma de corazón

y me llegase a la boca la sombra del rostro olvidado

cogería sin dudar-lo el timón del frágil barco... yo

humilde y cansado piloto

que sólo de soñarte me muero de aflicción

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

80

 

fr

2

 

si un jour la jeunesse revenait 

dans la peau des serpents je traverserais toute la mémoire

avec la langue dans tes cheveux je dormirais au calme

de la nuit transformée en oiseau de lumière cinglante

comme le couteau de verre qui nous marque la vie 

 

avec mes ongles je creuserais la peur de te perdre... moi

voilier sans aurores ni promesses ni richesse

juste un vide sans dimension dans les poches

parce que seul celui qui ne possède rien et a tout partagé

peut envahir la nuit d'autres corps innocents

sans se blesser dans la brève splendeur de l’amour

 

après... je changerais de nom de maison de ville de fleuve

la nuit je rendrais visite aux amis qui dorment peu et  ont des chats

mais quoiqu’il arrive

Je ne suis pas triste je n’ai ni projets ni ambitions

Je garde la bête qui sécrète l'insomnie et libère les vents

Je répands la salive des visions dans la nuit tardive

déambule la mélancolie lunaire du corps

 

mais si la jeunesse venait de nouveau du plus profond de moi

avec ses racines d’écailles en forme de cœur

et si l’ombre du visage oublié arrivait à ma bouche

je prendrais sans hésitation le gouvernail du fragile bateau... moi

pilote humble et fatigué

qui rien que de rêver de toi meurs d’affliction

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

80

 

ang

2

 

if some day youth returned

I would cross my memory upon serpents’ skin

with my tongue in your hair, I would sleep in the silence

of night transformed into cutting-fired bird

like a glass razor pointing to life

 

I’d furrow my nails into the fear of losing you… me,

a dawnless sailboat, no riches nor promises,

just immeasurable emptiness in my pockets

for only he who possesses nothing and has shared everything

can search the night in others’ newer bodies

without hurting himself in love’s brief splendor

 

afterward… I would change my name my home my city my river

at night, I would visit friends who barely sleep and own cats

but what happens must happen

I’m not sad I have no projects nor ambitions

I am the keeper of the beast that seeps insomnia and releases winds

I spread saliva from my visions through the long night

where the body’s lunar melancholy wanders

 

but if youth emerged again from my core

with its scaly, heart-shaped roots

and the shadow of its forgotten face came to my mouth

I would grab the helm of the fragile boat without hesitation… me,

the humbled and tired seafarer

just dreaming of you, I die in anguish

 

[Translation: Madeline Brancel]

 

 

80

 

Al Berto 3

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer