DA

Jasmina Topić | sèrieAlfa 66

 

Jordi Vila. Seguici. 2015.

 

 

Jasmina Topić

 

 

Na trećem jeziku

Ravnoteža

 

En una tercera llengua

Equilibri

 

En una tercera lengua

Equilibrio

 

Numa terceira língua

Equilíbrio

 

Dans une troisième langue

Équilibre

 

 

Mnogo

 

Na

Na trećem jeziku

 

Kako napisati pesmu na trećem jeziku,

a da u prevodu ima samo naelektrisana mesta iščekivanja? – 

Kao male kutije trgova, ili lavirinte koje rado zamišljaš,

dok juriš za uvek istom šakom, nagoveštajem prisustva.

 

Danima ne spavaš, danima ideš unaokolo i tražiš

sve bolja i drugačija uzbuđenja,

budiš se onda u čudnoj nemoći, da rečima obuhvatiš

barem jednu upotrebljivu veštinu zavođenja ili samozavođenja,

do samoobmanjivanja, jer je to osećanje glista u stomaku,

dok iscrtava po hrapavoj površini buduće beline.

 

Šuškaš i mumlaš, prevrćeš treći jezik preko tek ulovljenog pogleda,

i oduzimaš neprestano težinu jer znaš da je sve ovo

skoro pa kao za jednokratnu upotrebu.

 

Drugi prostor, mesto usamljenosti a opet! – i igre,

dok ređaš kockice ili prazne flaše u nove rasporede,

još jednog mogućeg detinjstva, ali samo da...

pređe ta ruka preko tvoga čela, možda ramena –

kao da se novi put pred tobom otvara!

 

I odmah nastane barem stih. I odmah pored još jedna praznina.

 

Kako da napišeš pesmu na trećem jeziku,

kad ti jezik krstari u prazno, niti sikće niti palaca,

nego juri za najpribližnijim prevodom,

daizmeđu dva gotovo nerazumljiva jezička.

I nijedno nema teg, niti najmanju a prihvatljivu gramažu,

da izmeriš razmeru duše ili nesrazmeru tela.

S prstima u ustima, kao da treće treba nasilno izbaciti! – 

 

Ili reč, koja upravo nestaje u još jednu dobro razumljivu noć.

Odmah pored uzglavlja!

 

Ra

Ravnoteža

 

Pokušaj da opevaš svet u koji stižeš,
u prerani čas, taman na vreme za novi život
i tek neprimetno lakša iskušenja,

 

dok se svetla železničkog zdanja
pred tobom gase u susret tek otpočetom danu.

 

Pokušaj da opišeš koracima tragove grada
jer, obeležiće te kao malu pokretnu mapu,
i s njom sasvim drugačija nadanja.

 

Dišeš vazduh i ispuštaš prošlost,
prošlošću i sadašnjošću okružena,
Udišeš mirise, upijaš sitne fasadne vezove;
pritajene trgove, nepoznate ulice, a

 

nove glasove.
Odjeke.
Fotografije i reljefe.

 

Pokušaj da opevaš grad, ništa privremeniji od
samog života! Ne zaboravi ljude, poznanstva,
barove i ulice. Neka tvoja vernost bude da od
nevidljivog načiniš vidljivim i mesta praznine,
ili radosno proslavljene praznike kao da si i ti tu vekovima.

 

Zagledaj se dobro u sopstvene korake,
ožiljke svakako načetih trajanja.
Uhvati nekog za ruku, da se zajedno vodite,
do one iste dobrodošlice svitanja

 

Pokušaj da zadržiš svet u sebi, i kad odeš,
kao vidljivu svetlost dok nestaje,
nestaje i vraća se.

 

Grac, januar 2014.

 

Jasmina Topić, rođena 1977. u Pančevu. Objavila je pet pesničkih knjiga (Suncokreti. Skica za dan, 1997; Pansion. Metamorfoze, 2002; Romantizam, 2005; Tiha obnova leta, 2007. i Dok neko šapuće naša imena, 2012), a učestvovala je s pričama u pojedinim proznim projektima. Piše i književnu kritiku, kolumne i eseje. Urednica je edicije savremene srpske poezije ,,Najbolja“ u Pančevu i Zbornika poezije i kratke proze mladih s prostora ex-YU ,,Rukopisi“. Interesuje se za multimedijalno predstavljanje poezije. Zastupljena je u izborima savremene srpske poezije, i prevođena na nekoliko jezika. Dobitnica je nekoliko književnih stipendija („Milo Dor“ Kultur Kontakt, Austrija; Kamov rezidencija, Hrvatska; Poeteca&Traduki, Albanija; Rondo AIR program, Austrija; Create in Residence, Švedska).

 

 

66

 

Enunater

En una tercera llengua

 

Com escriure un poema en una tercera llengua

i que la traducció estiga feta només de llocs electritzats d'espera?

De places com caixes petites, o dels laberints en què penses sovint,

mentre corres sempre darrere del mateix puny, anunci d'una presència.

 

Fa dies que no dorms, fa dies que vas d'ací cap allà i busques

emocions cada vegada millors i diferents,

et despertes aleshores estranyament feble, incapaç d'abastar les paraules

o qualsevol destresa útil de seducció o autoseducció,

fins a l'autoengany, perquè aquesta sensació és un cuc a l'estómac,

que va dibuixant sobre la superfície aspra els futurs espais en blanc.

 

Murmures i xiuxiueges, fas voltes amb la tercera llengua sobre l'esguard tot just atrapat, 

i et treus contínuament el pes de sobre perquè saps que

tot això és gairebé d'un sol ús. 

 

Un altre espai, un altre indret de solitud, però així i tot, també de joc, 

mentre busques un nou ordre per als daus o les ampolles buides,

una altra infantesa possible, però només per...

aquesta mà passa sobre el teu front, potser sobre l'espatlla -

com si davant teu s'obrira un nou camí!

 

I de sobte apareix almenys un vers. I immediatament al seu costat, un altre buit. 

 

¿Com escriure un poema en una tercera llengua,

quan la teua llengua navega cap al buit, i ni xiula ni vibra,

sinó que corre en cerca de la traducció més aproxima

entre dues llengües gairebé incomprensibles?

I cap té prou pes, ni el mínim gramatge acceptable,

perquè pugues pesar la proporció o la desproporció del cos.

Amb els dits en la boca, com si la tercera calgués traure-la amb violència!

 

O la paraula, que ara mateix minva en una altra nit comprensible.

Just al costat del capçal.

 

Equilibri

Equilibri

 

Intenta cantar el món on arribes,

prematurament, en l'instant precís per a una nova vida

i per a temptacions imperceptiblement més fàcils, 

 

mentre els llums de l'edifici ferroviari

s'apaguen davant teu a l'espera d'un nou dia.

 

Intenta descriure amb els teus passos les petjades de la ciutat,

car et marcaran, com en un petit mapa desplegable,

esperances completament diferents.

 

Respires l'aire i expires passat,

són al teu voltant el present i el passat. 

Inhales perfums, et beus els anuncis de les façanes;

les places amagades, els carrers desconeguts, i

 

les veus noves. 

Els ecos.
Fotografies i relleus.

 

Intenta cantar la ciutat, no hi ha res més provisional

que la vida! No t'oblides de la gent, dels coneguts,

dels bars i els carrers. Que la teua fidelitat siga

fer l'invisible visible i llocs per al buit, o festes celebrades amb joia,

com si també hi fores des de fa segles en aqueix lloc. 

 

Fixa't bé en les teues passes,

cicatrius de les durades que han començat a gastar-se.

Agafa algú de la mà, i camineu junts,

fins a aquella mateixa alba benvinguda–

 

Intenta conservar el món a dintre teu, també quan no hi sigues,
com una llum visible que es perd,
es perd i torna.

 

Grac, gener 2014.

 

Jasmina Topić, nascuda el 1977 a Pančevo. Ha publicat cinc llibres de poesia Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) i Dok neko šapuće naša imena (2012). Ha contribuït amb alguns contes en nombrosos festivals de narrativa. També escriu crítica literària, columnes d'opinió i assaig. És editora de la revista de poesia sèrbia actual Najbolja de Pančevo i compiladora de l'antologia Rukopisi de poesia i prosa jove de l'antiga Iugoslàvia. Es dedica a la presentació multimèdia de poesia. Ha participat en diverses antologies de poesia sèrbia actual, i ha estat traduïda a diverses llengües. Ha rebut algunes beques com ara la Milo Dor, Kultur Kontakt, a Àustria; la Residència Kamov, a Croàcia; la Poeteca&Traduki, a Albània; la Rondo AIR program, a Àustria i la Create in Residence, a Suècia.

 

[Traducció: Pau Sanchis]

 

 

66

 

Enunaterce

En una tercera lengua

 

¿Cómo escribir un poema en una tercera lengua

y que la traducción esté hecha sólo de lugares electrizados de espera? 

De plazas como cajas pequeñas, o de los laberintos en los que a menudo piensas,

mientras corres siempre tras el mismo puño, anuncio de una presencia.

 

Hace días que no duermes, hace días que vas de aquí para allá y buscas

emociones cada vez mejores y diferentes,

entonces te despiertas extrañamente débil, incapaz de abarcar las palabras

o cualquier destreza útil de seducción o auto-seducción,

hasta el autoengaño, porque esa sensación es un gusano en el estómago,

que va dibujando sobre la superficie áspera los futuros espacios en blanco.

 

Murmuras y susurras, das vueltas con la tercera lengua sobre la mirada recién atrapada,

y te quitas continuamente el peso de encima porque sabes que

todo eso es algo casi de un sólo uso. 

 

Otro espacio, otro lugar de soledad, pero aun así también de juego,  

mientras buscas un orden nuevo para los dados o las botellas vacías,

otra infancia posible, pero sólo para...

esta mano pasa sobre tu frente, quizás sobre tu espalda -

¡como si ante ti se abriera un nuevo camino!

 

Y de pronto aparece al menos un verso. E inmediatamente a su lado, otro vacío. 

 

¿Cómo escribir un poema en una tercera lengua,

cuando tu lengua navega hacia el vacío, y ni silba, ni vibra,

sino que corre en busca de la traducción más aproximada

entre dos lenguas casi incomprensibles?

Y ninguna con bastante peso, ni el mínimo gramaje aceptable,

para que puedas pesar la proporción o la desproporción del cuerpo. 

Con los dedos en la boca, ¡como si a la tercera hubiera que sacarla con violencia!

 

O la palabra, que ahora mismo mengua en otra noche comprensible. 

Justo al lado del cabezal.

 

Equilibrio

Equilibrio

 

Intenta cantar el mundo al que llegas,

prematuramente, en el preciso instante para una nueva vida

y para tentaciones imperceptiblemente más fáciles,

 

mientras las luces del edificio ferroviario

se apagan ante ti a la espera de un nuevo día. 

 

Intenta describir con tus pasos las huellas de la ciudad, 

pues te marcarán, como en un pequeño mapa desplegable,

esperanzas completamente distintas. 

 

Respiras el aire y expiras pasado,

el presente y el pasado están a tu alrededor.  

Inhalas perfumes, te bebes los anuncios de las fachadas;

las plazas recónditas, las calles desconocidas, y 

 

las voces nuevas.

Los ecos.
Fotografías y relieves.

 

¡Intenta cantar la ciudad, nada hay más provisional 

que la vida! No te olvides de la gente, de los conocidos, 

de los bares y las calles. Que tu fidelidad sea

hacer lo invisible visible y lugares para el vacío, 

o fiestas celebradas con gozo, 

como si también estuvieras desde hace siglos allí. 

 

Fíjate bien en tus pasos,

cicatrices de las duraciones que han empezado a gastarse.

Coge a alguien de la mano, y caminad juntos,

hasta aquella misma alba bienvenida–

 

Intenta conservar el mundo dentro de ti, también cuando te vayas,

como una luz visible que se pierde,

se pierde y vuelve.

 

Grac, enero 2014.

 

Jasmina Topić, nacida en 1977 en Pančevo. Ha publicado cinco libros de poesía Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) y Dok neko šapuće naša imena (2012), y ha participado con algunos cuentos en festivales de narrativa. También escribe crítica literaria, columnas de opinión y ensayo. Es editora de la revista de poesía serbia actual Najbolja de Pančevo y curadora de la antología Rukopisi de poesía y prosa joven de la antigua Yugoslavia. Se dedica la presentación multimedia de poesía. Ha participado en diversas antologías de poesía serbia actual, y ha sido traducida a diversas lenguas. Ha recibido algunas becas como la Milo Dor, Kultur Kontakt, en Austria; la Residència Kamov, en Croacia; la Poeteca&Traduki, en Albania; la Rondo AIR program, en Austria y la Create in Residence, en Suecia.

 

[Traducción: Pau Sanchis]

 

 

66

 

Numa

Numa terceira língua

 

Como escrever um poema numa terceira língua

e que a tradução esteja feita só de lugares eletrizados de espera?

De praças como caixinhas, ou de labirintos nos quais amiúde pensas,

enquanto corres sempre atrás do mesmo punho, anúncio de uma presença.

 

Há dias que não dormes, há dias que vais daqui para ali e procuras

emoções cada vez melhores e diferentes,

então acordas estranhamente fraco, incapaz de abarcar as palavras

ou qualquer talento útil para a sedução ou autossedução,

até ao autoengano, porque essa sensação é um verme no estômago,

que vai desenhando sobre a superfície áspera os futuros espaços em branco.

 

Murmuras e sussurras, fazes voltas à terceira língua sobre o olhar recém-capturado,

e tiras continuamente o peso de cima porque sabes que

tudo isso é uma coisa quase de um só uso. 

 

Outro espaço, outro lugar de solidão, mas ainda assim também de jogo,

enquanto procuras uma ordem nova para os dados ou as garrafas vazias,

outra infância possível, mas somente para...

esta mão passa sobre a tua fronte, talvez sobre as tuas costas –

como se diante ti se abrisse um novo caminho!

 

E de súbito aparece ao menos um verso. E imediatamente ao seu lado, outro vazio. 

 

Como escrever um poema numa terceira língua,

quando a tua língua navega para o vazio, e nem assobia nem vibra,

antes corre à procura da tradução mais aproximada

entre duas línguas quase incompreensíveis?

E nenhuma tem bastante peso, nem a mínima gramatura aceitável,

para que possas pesar a proporção ou a desproporção do corpo. 

Com os dedos na boca, como se à terceira fosse preciso arrancá-la com violência!

 

Ou a palavra, que agora mesmo mingua numa outra noite compreensível. 

Justo ao lado da cabeceira.

 

Equilib

Equilíbrio

 

Tenta cantar o mundo a que chegas,

prematuramente, no instante preciso para uma nova vida

e para tentações imperceptivelmente mais fáceis, 

 

enquanto as luzes do edifício ferroviário

se apagam diante de ti à espera de um novo dia. 

 

Tenta descrever com os teus passos as pegadas da cidade,

pois te marcarão, como num pequeno mapa desdobrável,

esperanças completamente distintas. 

 

Respiras o ar e expiras passado,

o presente e o passado estão ao teu redor.  

Inalas perfumes, bebes os anúncios das fachadas;

as praças recônditas, as ruas desconhecidas, e 

 

as vozes novas.

Os ecos.

Fotografias e relevos.

 

Tenta cantar a cidade, não há nada mais provisório 

que a vida! Não te esqueças das pessoas, dos conhecidos,

dos bares e das ruas. Que a tua fidelidade seja

tomar o invisível visível e lugares para o vazio, 

ou festas celebradas com gozo, 

como se também estivesses desde séculos ali. 

 

Repara bem nos teus passos,

cicatrizes das durações que começaram a gastar-se.

Dá a mão a alguém, e caminhai juntos,

até aquela mesma alvorada bem-vinda–

 

Tenta conservar o mundo dentro de ti, mesmo que não estejas lá,

como uma luz visível que se perde,

perde-se e volta.

 

Grac, janeiro 2014

 

Jasmina Topić, nasceu em 1977 em Pančevo. Publicou cinco livros de poesia, Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) e Dok neko šapuće naša imena (2012). Participou com alguns contos em festivais de narrativa. Também escreve crítica literária, colunas de opinião e ensaio. É editora da revista de poesia sérvia contemporânea Najbolja de Pančevo e compiladora da antologia Rukopisi de poesia e prosa jovem da antiga Jugoslávia. Dedica-se à apresentação multimédia de poesia. Participou em diversas antologias de poesia sérvia contemporânea, e foi traduzida para diversas línguas. Recebeu algumas bolsas como a Milo Dor, Kultur Kontakt, na Áustria; a Residència Kamov, na Croácia; a Poeteca&Traduki, na Albânia; a Rondo AIR program, na Áustria e a Create in Residence, na Suécia.

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]

 

 

66

 

Dans

Dans une troisième langue

 

Comment écrire un poème dans une troisième langue

et que la traduction soit  faite uniquement  de lieux électrisés d’attente?

De places comme de petites boîtes ou des labyrinthes auxquels tu penses souvent,

tandis que tu cours toujours derrière le même poing, annonce d’une présence.

 

Il y a quelques jours que tu ne dors  pas, il y a quelques jours que tu vas par ci par là

et tu cherches des émotions chaque fois meilleures et différentes,

tu te réveilles alors étrangement faible, incapable d’embrasser les mots

ou  toute habileté utile de séduction ou d'auto-séduction,

jusqu’à l'auto-tromperie, parce que cette sensation est un ver dans l'estomac,

qui dessine peu à peu sur la surface âpre les futurs espaces en blanc.

 

Tu murmures et tu chuchotes, tu ressasses avec la troisième langue le regard

récemment attrapé, et tu t’enlèves continuellement un poids parce que

tu sais que tout cela est  presque à usage unique.

 

Un autre espace, un autre lieu de solitude, mais même ainsi, de jeu aussi,

tandis que tu cherches un ordre nouveau pour les dés ou les bouteilles vides,

une autre enfance  possible, mais seulement pour ...

cette main passe sur ton front, peut-être sur ton épaule –

Comme si devant toi un nouveau chemin s’ouvrait!

 

Et soudain, un vers au moins apparaît. Et immédiatement à côté de lui, un autre vide.

 

Comment écrire un poème dans une troisième langue,

quand ta langue navigue vers le vide, et ni siffle ni vibre,

mais court à la recherche de la traduction la plus proche

entre deux langues presque incompréhensibles?

Et aucune n’a assez de poids, ni le grammage minimum acceptable

Pour que tu puisses peser la proportion ou disproportion du corps.

Avec les doigts dans la bouche, comme s’il fallait faire sortir la troisième violemment !

 

Ou le mot, qui diminue maintenant même dans une autre nuit compréhensible.

Juste à côté du chevet.

 

equilibre

Équilibre

 

Essaie de chanter le monde où tu arrives,

prématurément, à l’instant précis pour une nouvelle vie

et pour des tentations imperceptiblement plus faciles,

 

Pendant que les lumières de l’édifice ferroviaire

S’éteignent devant toi dans l’attente d’un nouveau jour.

 

Essaie de décrire avec tes pas les traces de la ville,

car elles t’indiqueront, comme sur une petite carte dépliante,

des espoirs tout à fait différents.

 

Tu respires l’air et tu expires du passé,

le présent et le passé sont autour de toi.

Tu inhales des parfums, et bois les annonces des façades ;

Les places retirées, les rues inconnues, et

 

les voix nouvelles.

Les échos.

Des photographies et des reliefs.

 

Essaie de chanter la ville, il n’y a rien de plus provisoire

que la vie ! N’oublie pas les gens, les connaissances,

les bars et les rues. Que ta fidélité soit

faire visible l’invisible et des lieux pour le vide,

ou des fêtes célébrées avec plaisir,

comme si tu étais aussi    depuis quelques siècles.

 

Fais bien attention à tes pas,

cicatrices des durées qui ont commencé à s’user.

Prends quelqu’un par la main, et marchez ensemble,

 

jusqu’à cette même aube bienvenue-

 

Essaie de conserver le monde en toi, quand tu partiras aussi,

comme une lumière visible qui se perd,

se perd et revient.

 

Grac, janvier 2014

 

Jasmina Topić est née à Pančevo en 1977. Elle a publié cinq recueils de poésie, Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) et Dok neko šapuće naša imena (2012). Elle a participé à quelques contes dans de nombreux festivals d’écriture narrative. Elle écrit aussi de la critique littéraire, des articles d’opinion et des essais. Elle est éditrice de la revue de poésie serbe actuelle Najbolja de Pančevo et s’occupe de l’anthologie de poésie et de prose jeune de l’ancienne Yougoslavie Rukopisi. Elle se consacre à la présentation multimédia de poésie. Elle a participé à diverses anthologies de poésie serbe actuelle, et elle a été traduite dans plusieurs langues. Elle a reçu quelques bourses, comme la Milo Dor, Kultur Kontakt, en Autriche; la Residència Kamov, en Croatie; la Poeteca&Traduki, en Albanie; la Rondo AIR program, en Autriche et la  Create in Residence, en Suède.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]

 

 

66

 

 

Petar Matović

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer