Jasmina Topić
|
sèrieAlfa 66
Jordi
Vila. Seguici. 2015.
Jasmina Topić
Mnogo
Na
trećem jeziku
Kako
napisati pesmu na trećem jeziku,
a
da u prevodu ima samo naelektrisana mesta iščekivanja? –
Kao
male kutije trgova, ili lavirinte koje rado zamišljaš,
dok
juriš za uvek istom šakom, nagoveštajem prisustva.
Danima
ne spavaš, danima ideš unaokolo i tražiš
sve
bolja i drugačija uzbuđenja,
budiš
se onda u čudnoj nemoći, da rečima obuhvatiš
barem
jednu upotrebljivu veštinu zavođenja ili samozavođenja,
do
samoobmanjivanja, jer je to osećanje glista u stomaku,
dok
iscrtava po hrapavoj površini buduće beline.
Šuškaš
i mumlaš, prevrćeš treći jezik preko tek ulovljenog pogleda,
i
oduzimaš neprestano težinu jer znaš da je sve ovo
skoro
pa kao za jednokratnu upotrebu.
Drugi
prostor, mesto usamljenosti a opet! – i igre,
dok
ređaš kockice ili prazne flaše u nove rasporede,
još
jednog mogućeg detinjstva, ali samo da...
pređe
ta ruka preko tvoga čela, možda ramena –
kao
da se novi put pred tobom otvara!
I
odmah nastane barem stih. I odmah pored još jedna praznina.
Kako
da napišeš pesmu na trećem jeziku,
kad
ti jezik krstari u prazno, niti sikće niti palaca,
nego
juri za najpribližnijim prevodom,
daizmeđu dva gotovo nerazumljiva jezička.
I
nijedno nema teg, niti najmanju a prihvatljivu gramažu,
da
izmeriš razmeru duše ili nesrazmeru tela.
S
prstima u ustima, kao da treće treba nasilno izbaciti! –
Ili
reč, koja upravo nestaje u još jednu dobro razumljivu noć.
Odmah
pored uzglavlja!
Ravnoteža
Pokušaj
da opevaš svet u koji stižeš,
u prerani čas, taman na vreme za novi život
i tek neprimetno lakša iskušenja,
dok
se svetla železničkog zdanja
pred tobom gase u susret tek
otpočetom danu.
Pokušaj
da opišeš koracima tragove grada
jer, obeležiće te kao malu pokretnu
mapu,
i s njom sasvim drugačija nadanja.
Dišeš
vazduh i ispuštaš prošlost,
prošlošću i sadašnjošću
okružena,
Udišeš mirise, upijaš sitne fasadne
vezove;
pritajene trgove, nepoznate ulice, a
nove
glasove.
Odjeke.
Fotografije i reljefe.
Pokušaj
da opevaš grad, ništa privremeniji od
samog života! Ne zaboravi ljude, poznanstva,
barove i ulice. Neka tvoja vernost
bude da od
nevidljivog načiniš vidljivim i mesta praznine,
ili radosno proslavljene praznike kao da si i ti tu vekovima.
Zagledaj
se dobro u sopstvene korake,
ožiljke svakako načetih trajanja.
Uhvati nekog za ruku, da se zajedno vodite,
do one iste dobrodošlice svitanja –
Pokušaj
da zadržiš svet u sebi, i kad odeš,
kao vidljivu svetlost dok nestaje,
nestaje i vraća se.
Grac, januar
2014.
Jasmina Topić, rođena 1977. u Pančevu. Objavila je
pet pesničkih knjiga (Suncokreti.
Skica za dan, 1997; Pansion.
Metamorfoze, 2002; Romantizam,
2005; Tiha obnova leta, 2007. i Dok neko šapuće naša imena, 2012),
a učestvovala je s pričama u pojedinim proznim projektima. Piše i
književnu kritiku, kolumne i eseje. Urednica je edicije savremene srpske
poezije ,,Najbolja“ u Pančevu i Zbornika poezije i kratke proze mladih s
prostora ex-YU ,,Rukopisi“. Interesuje se za multimedijalno predstavljanje
poezije. Zastupljena je u izborima savremene srpske poezije, i prevođena
na nekoliko jezika. Dobitnica je nekoliko književnih stipendija („Milo Dor“
Kultur Kontakt, Austrija; Kamov rezidencija, Hrvatska; Poeteca&Traduki,
Albanija; Rondo AIR program, Austrija; Create in Residence, Švedska).
En una tercera llengua
Com
escriure un poema en una tercera llengua
i
que la traducció estiga feta només de llocs
electritzats d'espera?
De places com caixes petites, o dels laberints en què penses sovint,
mentre
corres sempre darrere del mateix puny, anunci d'una presència.
Fa
dies que no dorms, fa dies que vas d'ací cap allà i busques
emocions
cada vegada millors i
diferents,
et
despertes aleshores estranyament feble, incapaç
d'abastar les paraules
o
qualsevol destresa útil de seducció o autoseducció,
fins
a l'autoengany, perquè aquesta sensació és un cuc a l'estómac,
que
va dibuixant sobre la superfície aspra els futurs espais en blanc.
Murmures
i xiuxiueges, fas voltes amb la tercera llengua sobre l'esguard tot just
atrapat,
i
et treus contínuament el pes de sobre perquè
saps que
tot
això és gairebé d'un sol ús.
Un
altre espai, un altre indret de solitud, però així i tot, també de joc,
mentre
busques un nou ordre per als daus o les ampolles buides,
una
altra infantesa possible, però només per...
aquesta
mà passa sobre el teu front, potser sobre l'espatlla -
com
si davant teu s'obrira un nou camí!
I
de sobte apareix almenys un vers. I immediatament al seu costat, un altre
buit.
¿Com
escriure un poema en una tercera llengua,
quan
la teua llengua navega cap al buit, i ni xiula
ni vibra,
sinó
que corre en cerca de la traducció més aproxima
entre
dues llengües gairebé incomprensibles?
I
cap té prou pes, ni el mínim gramatge acceptable,
perquè
pugues pesar la proporció o la desproporció del cos.
Amb
els dits en la boca, com si la tercera calgués traure-la amb violència!
O
la paraula, que ara mateix minva en una altra nit comprensible.
Just al costat del capçal.
Equilibri
Equilibri
Intenta
cantar el món on arribes,
prematurament,
en l'instant precís per a una nova vida
i
per a temptacions imperceptiblement més fàcils,
mentre
els llums de l'edifici ferroviari
s'apaguen
davant teu a l'espera d'un nou dia.
Intenta
descriure amb els teus passos les petjades de la ciutat,
car
et marcaran, com en un petit mapa desplegable,
esperances
completament diferents.
Respires
l'aire i expires passat,
són
al teu voltant el present i el passat.
Inhales
perfums, et beus els anuncis de les façanes;
les
places amagades, els carrers desconeguts, i
les
veus noves.
Els
ecos.
Fotografies i relleus.
Intenta
cantar la ciutat, no hi ha res més provisional
que
la vida! No t'oblides de la gent, dels coneguts,
dels
bars i els carrers. Que la teua fidelitat siga
fer
l'invisible visible i llocs per al buit, o festes celebrades amb joia,
com
si també hi fores des de fa segles en aqueix lloc.
Fixa't
bé en les teues passes,
cicatrius
de les durades que han començat a gastar-se.
Agafa
algú de la mà, i camineu junts,
fins
a aquella mateixa alba benvinguda–
Intenta
conservar el món a dintre teu, també quan no hi sigues,
com una llum visible que es perd,
es perd i torna.
Grac,
gener 2014.
Jasmina
Topić, nascuda el 1977 a Pančevo. Ha publicat cinc llibres de poesia Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) i Dok neko šapuće naša imena (2012). Ha
contribuït amb alguns contes en nombrosos festivals de narrativa. També escriu
crítica literària, columnes d'opinió i assaig. És editora de la revista de
poesia sèrbia actual Najbolja de
Pančevo i compiladora de l'antologia Rukopisi
de poesia i prosa jove de l'antiga Iugoslàvia. Es dedica a la presentació
multimèdia de poesia. Ha participat en diverses antologies de poesia sèrbia
actual, i ha estat traduïda a diverses llengües. Ha rebut algunes beques com
ara la Milo Dor, Kultur Kontakt, a
Àustria; la Residència Kamov, a
Croàcia; la Poeteca&Traduki, a
Albània; la Rondo AIR program, a
Àustria i la Create in Residence, a
Suècia.
[Traducció:
Pau Sanchis]
En una tercera lengua
¿Cómo
escribir un poema en una tercera lengua
y que
la traducción esté hecha sólo de lugares electrizados de espera?
De
plazas como cajas pequeñas, o de los laberintos en los que a menudo piensas,
mientras corres siempre tras el mismo puño, anuncio de una
presencia.
Hace
días que no duermes, hace días que vas de aquí para allá y buscas
emociones cada vez mejores y diferentes,
entonces te despiertas extrañamente débil, incapaz de
abarcar las palabras
o
cualquier destreza útil de seducción o auto-seducción,
hasta
el autoengaño, porque esa sensación es un gusano en el estómago,
que
va dibujando sobre la superficie áspera los futuros espacios en blanco.
Murmuras
y susurras, das vueltas con la tercera lengua sobre la mirada recién atrapada,
y
te quitas continuamente el peso de encima
porque sabes que
todo
eso es algo casi de un sólo uso.
Otro
espacio, otro lugar de soledad, pero aun así también de juego,
mientras buscas un orden nuevo para los dados o las botellas vacías,
otra
infancia posible, pero sólo para...
esta mano
pasa sobre tu frente, quizás sobre tu espalda -
¡como si ante ti se abriera un nuevo camino!
Y
de pronto aparece al menos un verso. E inmediatamente a su lado, otro
vacío.
¿Cómo
escribir un poema en una tercera lengua,
cuando
tu lengua navega hacia el vacío, y ni silba,
ni vibra,
sino
que corre en busca de la traducción más aproximada
entre dos
lenguas casi incomprensibles?
Y ninguna con bastante peso, ni
el mínimo gramaje aceptable,
para que
puedas pesar la proporción o la desproporción del cuerpo.
Con los dedos en la boca, ¡como si a la tercera hubiera que sacarla con
violencia!
O la palabra, que ahora mismo
mengua en otra noche comprensible.
Justo al lado del cabezal.
Equilibrio
Intenta cantar el mundo al que
llegas,
prematuramente, en
el preciso instante para una nueva vida
y
para tentaciones imperceptiblemente más fáciles,
mientras las
luces del edificio ferroviario
se
apagan ante ti a la espera de un nuevo día.
Intenta describir con tus pasos
las huellas de la ciudad,
pues te marcarán, como en un pequeño mapa desplegable,
esperanzas
completamente distintas.
Respiras el aire y expiras
pasado,
el
presente y el pasado están a tu alrededor.
Inhalas perfumes, te bebes los
anuncios de las fachadas;
las
plazas recónditas, las calles desconocidas, y
las
voces nuevas.
Los ecos.
Fotografías y relieves.
¡Intenta
cantar la ciudad, nada hay más provisional
que la
vida! No te olvides de la gente, de los conocidos,
de los
bares y las calles. Que tu fidelidad sea
hacer lo
invisible visible y lugares para el vacío,
o
fiestas celebradas con gozo,
como si
también estuvieras desde hace siglos allí.
Fíjate bien en tus pasos,
cicatrices de
las duraciones que han empezado a gastarse.
Coge a alguien de la mano, y
caminad juntos,
hasta
aquella misma alba bienvenida–
Intenta conservar el mundo
dentro de ti, también cuando te vayas,
como una
luz visible que se pierde,
se
pierde y vuelve.
Grac, enero 2014.
Jasmina Topić, nacida en 1977 en Pančevo.
Ha publicado cinco libros de poesía Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) y Dok neko šapuće
naša imena (2012), y ha
participado con algunos cuentos en festivales de narrativa. También escribe
crítica literaria, columnas de opinión y ensayo. Es editora de la revista de
poesía serbia actual Najbolja
de Pančevo y curadora de la antología Rukopisi de poesía y prosa joven de la antigua
Yugoslavia. Se dedica la presentación multimedia de poesía. Ha participado en
diversas antologías de poesía serbia actual, y ha sido traducida a diversas
lenguas. Ha recibido algunas becas como la Milo
Dor, Kultur Kontakt, en Austria; la Residència Kamov, en Croacia; la Poeteca&Traduki,
en Albania; la Rondo AIR program, en Austria y la Create in Residence, en Suecia.
[Traducción: Pau
Sanchis]
Numa
terceira língua
Como
escrever um poema numa terceira língua
e que a tradução esteja feita
só de lugares eletrizados de espera?
De
praças como caixinhas, ou de labirintos nos quais amiúde pensas,
enquanto corres
sempre atrás do mesmo punho, anúncio de uma presença.
Há
dias que não dormes, há dias que vais daqui para ali e procuras
emoções cada vez
melhores e diferentes,
então acordas estranhamente
fraco, incapaz de abarcar as palavras
ou qualquer talento útil para
a sedução ou autossedução,
até ao autoengano, porque essa
sensação é um verme no estômago,
que vai desenhando sobre a
superfície áspera os futuros espaços em branco.
Murmuras
e sussurras, fazes voltas à terceira língua sobre o olhar recém-capturado,
e tiras continuamente o peso
de cima porque sabes que
tudo isso é uma coisa quase de
um só uso.
Outro
espaço, outro lugar de solidão, mas ainda assim também de jogo,
enquanto procuras
uma ordem nova para os dados ou as garrafas vazias,
outra infância possível, mas
somente para...
esta mão passa sobre a tua
fronte, talvez sobre as tuas costas –
como se diante ti se abrisse um novo
caminho!
E
de súbito aparece ao menos um verso. E imediatamente ao seu lado, outro
vazio.
Como
escrever um poema numa terceira língua,
quando a tua língua navega para o
vazio, e nem assobia nem vibra,
antes corre à procura da tradução
mais aproximada
entre duas línguas quase
incompreensíveis?
E
nenhuma tem bastante peso, nem a mínima gramatura aceitável,
para que possas pesar a
proporção ou a desproporção do corpo.
Com
os dedos na boca, como se à terceira fosse preciso
arrancá-la com violência!
Ou
a palavra, que agora mesmo mingua numa outra noite compreensível.
Justo
ao lado da cabeceira.
Equilíbrio
Tenta
cantar o mundo a que chegas,
prematuramente, no
instante preciso para uma nova vida
e para tentações
imperceptivelmente mais fáceis,
enquanto as luzes
do edifício ferroviário
se apagam diante de ti à
espera de um novo dia.
Tenta
descrever com os teus passos as pegadas da cidade,
pois te marcarão, como num
pequeno mapa desdobrável,
esperanças
completamente distintas.
Respiras
o ar e expiras passado,
o presente e o passado estão
ao teu redor.
Inalas
perfumes, bebes os anúncios das fachadas;
as praças recônditas, as ruas
desconhecidas, e
as vozes novas.
Os
ecos.
Fotografias
e relevos.
Tenta
cantar a cidade, não há nada mais provisório
que a vida! Não te esqueças das
pessoas, dos conhecidos,
dos bares e das ruas. Que a tua
fidelidade seja
tomar o invisível visível e
lugares para o vazio,
ou festas celebradas com
gozo,
como se também estivesses desde
séculos ali.
Repara
bem nos teus passos,
cicatrizes das
durações que começaram a gastar-se.
Dá
a mão a alguém, e caminhai juntos,
até aquela mesma alvorada
bem-vinda–
Tenta
conservar o mundo dentro de ti, mesmo que não estejas lá,
como uma luz visível que se
perde,
perde-se e volta.
Grac, janeiro 2014
Jasmina Topić, nasceu em 1977
em Pančevo. Publicou cinco livros de poesia, Suncokreti. Skica za dan
(1997), Pansion. Metamorfoz
(2002), Romantizam
(2005), Tiha obnova leta (2007) e Dok neko šapuće naša imena (2012). Participou
com alguns contos em festivais de narrativa. Também escreve crítica literária,
colunas de opinião e ensaio. É editora da revista de poesia sérvia
contemporânea Najbolja
de Pančevo e compiladora da antologia Rukopisi de
poesia e prosa jovem da antiga Jugoslávia. Dedica-se à apresentação multimédia de poesia. Participou em diversas antologias de
poesia sérvia contemporânea, e foi traduzida para diversas línguas. Recebeu
algumas bolsas como a Milo Dor, Kultur Kontakt, na
Áustria; a Residència Kamov, na
Croácia; a Poeteca&Traduki, na Albânia; a Rondo AIR program,
na Áustria e a Create in Residence,
na Suécia.
[Tradução de Joan
Navarro a partir da
versão catalã de Pau Sanchis]
Dans une troisième
langue
Comment
écrire un poème dans une troisième langue
et que la traduction soit
faite uniquement de lieux
électrisés d’attente?
De places
comme de petites boîtes ou des labyrinthes auxquels tu penses souvent,
tandis que tu cours toujours derrière
le même poing, annonce d’une présence.
Il y a
quelques jours que tu ne dors pas, il y
a quelques jours que tu vas par ci par là
et tu cherches des émotions chaque fois meilleures et
différentes,
tu te réveilles alors étrangement faible, incapable
d’embrasser les mots
ou toute habileté
utile de séduction ou d'auto-séduction,
jusqu’à l'auto-tromperie, parce que
cette sensation est un ver dans l'estomac,
qui dessine peu à peu sur la surface âpre les futurs espaces
en blanc.
Tu murmures
et tu chuchotes, tu ressasses avec la troisième langue le regard
récemment attrapé, et tu t’enlèves
continuellement un poids parce que
tu sais que tout cela est
presque à usage unique.
Un autre
espace, un autre lieu de solitude, mais même ainsi, de jeu aussi,
tandis que tu cherches un ordre
nouveau pour les dés ou les bouteilles vides,
une autre enfance
possible, mais seulement pour ...
cette main passe sur ton front, peut-être sur ton épaule –
Comme si
devant toi un nouveau chemin s’ouvrait!
Et soudain,
un vers au moins apparaît. Et immédiatement à côté de lui, un autre vide.
Comment
écrire un poème dans une troisième langue,
quand ta langue navigue vers le vide, et ni siffle ni vibre,
mais court à la recherche de la traduction la plus proche
entre deux langues presque incompréhensibles?
Et aucune
n’a assez de poids, ni le grammage minimum acceptable
Pour que tu
puisses peser la proportion ou disproportion du corps.
Avec les
doigts dans la bouche, comme s’il fallait faire sortir la troisième violemment
!
Ou le mot,
qui diminue maintenant même dans une autre nuit compréhensible.
Juste à côté
du chevet.
Équilibre
Essaie de
chanter le monde où tu arrives,
prématurément, à
l’instant précis pour une nouvelle vie
et pour des tentations imperceptiblement plus faciles,
Pendant que
les lumières de l’édifice ferroviaire
S’éteignent
devant toi dans l’attente d’un nouveau jour.
Essaie de
décrire avec tes pas les traces de la ville,
car elles t’indiqueront, comme sur une petite carte
dépliante,
des espoirs tout à fait différents.
Tu respires
l’air et tu expires du passé,
le présent et le passé sont autour de toi.
Tu inhales
des parfums, et bois les annonces des façades ;
Les places
retirées, les rues inconnues, et
les voix nouvelles.
Les échos.
Des
photographies et des reliefs.
Essaie de
chanter la ville, il n’y a rien de plus provisoire
que la vie ! N’oublie pas les gens, les connaissances,
les bars et les rues. Que ta fidélité soit
faire visible l’invisible et des lieux pour le vide,
ou des fêtes célébrées avec plaisir,
comme si tu étais aussi
là depuis quelques siècles.
Fais bien
attention à tes pas,
cicatrices des durées qui ont commencé à
s’user.
Prends
quelqu’un par la main, et marchez ensemble,
jusqu’à cette même aube bienvenue-
Essaie de
conserver le monde en toi, quand tu partiras aussi,
comme une lumière visible qui se perd,
se perd et revient.
Grac, janvier 2014
Jasmina Topić est née à Pančevo en 1977. Elle a publié cinq
recueils de poésie, Suncokreti. Skica za dan (1997), Pansion. Metamorfoz (2002), Romantizam (2005), Tiha obnova leta (2007) et Dok neko šapuće naša imena (2012). Elle a
participé à quelques contes dans de nombreux festivals d’écriture narrative.
Elle écrit aussi de la critique littéraire, des articles d’opinion et des
essais. Elle est éditrice de la revue de poésie serbe actuelle Najbolja de
Pančevo et s’occupe de l’anthologie de poésie et de prose jeune de
l’ancienne Yougoslavie Rukopisi. Elle se consacre à la présentation
multimédia de poésie. Elle a participé à diverses anthologies de poésie serbe
actuelle, et elle a été traduite dans plusieurs langues. Elle a reçu quelques
bourses, comme la Milo Dor, Kultur Kontakt, en Autriche;
la Residència Kamov, en
Croatie; la Poeteca&Traduki,
en Albanie; la Rondo AIR program, en
Autriche et la Create in Residence, en Suède.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la
version catalane de Pau Sanchis]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer