LL | ||
[Casa darrere la boira. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro]
⌠Ausiàs Navarro⌡
la roca insomne de aquel margen el espectáculo de la cerilla sobre la hierba seca así los niños de seda así el fósforo blanco como crema an- tiarrugas así el carbón o la palabra así extiende el fuego su legítima coraza
del oriente pirómano
|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, 1976. Es Licenciado en Historia del Arte por la Universidad de Valencia. Ha publicado en diferentes revistas como Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, sèrieAlfa o Bostezo. Su poesía aparece en las antologías Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) y Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009). Asimismo ha participado en la antología Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón. Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Ha traducido del portugués a Tiago Gomes, Autoayuda (Baile del Sol, Tenerife, 2010). Es el coordinador de la antología de poetas latinoamericanos Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) y dirige junto a Timo Berger la editorial cartonera PapperLaPapp. Además es el editor de la revista de poesía Òxid. Vive en Berlín.
la roca insomne d’aquell marge l’espectacle del llumí sobre l’herba seca així els marrecs de seda així el fòsfor blanc com crema an- tiarrugues així el carbó o la paraula així estén el foc la seua legítima cuirassa
de l’orient piròman
|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, 1976. És llicenciat en Història de l’Art per la Universitat de València. Ha publicat en diferents revistes com ara Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, sèrieAlfa o Bostezo. La seua poesia apareix a les antologies Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) i Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009). També ha participat en l’antologia Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón. Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Ha traduït del portuguès Tiago Gomes, Autoayuda (Baile del Sol, Tenerife, 2010). És coordinador de l’antologia de poetes llatinoamericans Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) i dirigeix amb Timo Berger l’editorial cartronera PapperLaPapp. És editor de la revista de poesia Òxid. Viu a Berlín.
| Traducció: Joan Navarro
pas la nuit
de l’orient pyromane
|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, 1976. Licencié en Histoire de l’Art par l’Université de València. Il a publié dans plusieurs revues: Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, sèrieAlfa ou Bostezo. Sa poesie apparaît dans les anthologies Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) et Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009). Il a participé aussi dans l’anthologie Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón. Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Il a traduit du portugais Autoayuda de Tiago Gomes (Baile del Sol, Tenerife, 2010). Il coordonne l’anthologie de poètes latino-américains Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) et il dirige avec Timo Berger l’éditorial à carton PapperLaPapp. Il édite la revue de poésie Òxid. Il habite à Berlin.
| Traduction: Pere Císcar
non la notte
| Traduzione: Claudio Feliziani
o seixo insone àquela beira o espectáculo de lumes-prontos sobre a erva seca assim o fósforo branco como creme an- tirrugas assim o carvão ou a palavra assim estende o fogo a sua legítima couraça
do oriente pirómano
|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, Espanha, 1976. Licenciado em história de arte pela Universidade de Valência. Publicou em diferentes revistas como Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, SèrieAlfa o Bostezo. A sua poesia aparece nas antologias. Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) e Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009). Também participou na antologia Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón, Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Traduziu do português Tiago Gomes, Autoayuda (Baile del Sol, Tenerife, 2010). É ainda o coordenador da antologia de poetas latino-americanos Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) e dirige conjuntamentente com Timo Berger a editora cartonedira PapperLaPapp. É também editor da revista de poesia Òxid. Vive em Berlim.
| Tradução: Ivo do Carmo
stenen søvnløs på denne kant tændstikken s forestilling over det tørre græs således børnene af silke således den hvide fosfor som ryn ke- creme således kullet eller ordet således udvider ilden sit legitime værn
fra den pyromane orient
|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, Spanien, 1976. Cand. Mag. i kunsthistorie fra Valencias Universitet, har udgivet i tidsskrifter som Lunula, Bíblia, Big Ode D(x)i, Galerna, Nayugua, SèrieAlfa og Bostezo. Hans poesi findes i antologierne Poesía para nadie (koord. Paco Inclán og Héctor Arnau; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (koord. Antonio Orihuela; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008), Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (koord. Jesús Aguado; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009) og Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón, Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Han har oversat den portugisiske digter Tiago Gomes til spansk med Autoayuda (Baile del Sol, Tenerife, 2010), er koordinator af antologien af latinamerikanske digtere Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) og leder sammen med Timo Berger papforlaget PapperLaPapp. Han tilrettelægger derudover poesitidsskriftet Óxid og bor i Berlin.
| Oversættelse: Lars Troels Møller
[Cristina Navarro] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |