LL  

 Casa darrere la boira. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro

              

[Casa darrere la boira. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Ausiàs Navarro

 

  

    del oriente pirómano

 

      de l'orient piròman

      de l’orient pyromane

      da oriente piromane

      do oriente pirómano

      fra den pyromane orient

 

 

 

no la noche

la roca

insomne de aquel margen

el espectáculo

de

la cerilla

sobre la hierba seca

así los niños

de seda

así el fósforo blanco

como crema

an-

tiarrugas

así el carbón o la palabra

así extiende el fuego

su legítima

coraza

 

del oriente pirómano

 

 

|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, 1976. Es Licenciado en Historia del Arte por la Universidad de Valencia. Ha publicado en diferentes revistas como Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, sèrieAlfa o Bostezo. Su poesía aparece en las antologías Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) y Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009). Asimismo ha participado en la antología Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón. Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Ha traducido del portugués a Tiago Gomes, Autoayuda  (Baile del Sol, Tenerife, 2010). Es el coordinador de la antología de poetas latinoamericanos Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) y dirige junto a Timo Berger la editorial cartonera PapperLaPapp. Además es el editor de la revista de poesía Òxid. Vive en Berlín.

 

 

Λ

 

 

no la nit

la roca

insomne d’aquell marge

l’espectacle

del

llumí

sobre l’herba seca

així els marrecs

de seda

així el fòsfor blanc

com crema

an-

tiarrugues

així el carbó o la paraula

així estén el foc

la seua legítima

cuirassa

 

de l’orient piròman

 

 

|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, 1976. És llicenciat en Història de l’Art per la Universitat de València. Ha publicat en diferents revistes com ara Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, sèrieAlfa o Bostezo. La seua poesia apareix a les antologies Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) i Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009). També ha participat en l’antologia Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón. Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Ha traduït del portuguès Tiago Gomes, Autoayuda (Baile del Sol, Tenerife, 2010). És coordinador de l’antologia de poetes llatinoamericans Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) i dirigeix amb Timo Berger l’editorial cartronera PapperLaPapp. És editor de la revista de poesia Òxid. Viu a Berlín.

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

pas la nuit
la roche
insomniaque de cette marge là
le spectacle
de
l’allumette
sur l’herbe sèche
ainsi les gamins
de soie
ainsi le phosphore blanc
comme de la crème
an-
tirides
ainsi le charbon ou le mot
ainsi étend le feu
sa légitime
cuirasse

 

 

de l’orient pyromane

 

|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, 1976. Licencié en Histoire de l’Art par l’Université de València. Il a publié dans plusieurs revues: Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, sèrieAlfa ou Bostezo. Sa poesie apparaît dans les anthologies Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) et Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del  Mar, CEDMA, Málaga, 2009). Il a participé aussi dans l’anthologie Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón. Editorial El Billar de Lucrecia,  México D. F., 2008). Il a traduit du portugais Autoayuda de Tiago Gomes (Baile del Sol, Tenerife, 2010). Il coordonne l’anthologie de poètes latino-américains Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) et il dirige avec Timo Berger l’éditorial à carton PapperLaPapp. Il édite la revue de poésie Òxid. Il habite à Berlin.

 

| Traduction: Pere Císcar

 

 

Λ

 

 

non la notte
la pietra
insonne di quel confine
lo spettacolo
del
cerino
sull'erba riarsa
cosí i bambini
di seta
cosí il fosforo bianco
come la crema
an-
tirughe
cosí il carbone o la parola
cosí estende il fuoco
la sua legittima
corazza


da oriente piromane


|Ausias Navarro Millet, Oliva, Espagna, 1976. Laureato in Storia dell'Arte all'Università di Valencia. Ha pubblicato in diverse riviste come Lunula, Biblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, SèrieAlfa e Bostezo. La sua poesia appare nelle antologie Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) e Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del  Mar, CEDMA, Málaga, 2009). Ugualmente ha partecipato alla antologia Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón, Editorial el billar de Lucrecia, Mexico D. F. 2008). Ha tradotto dal portoghese Autoayuda di Tiago Gomes (Baile del Sol, Tenerife, 2010). È coordinatore dell'antologia di poeti latinoamericani Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin 2009) e dirige insieme a Timo Berger l'editoriale cartonera PapperLaPapp, oltre ad essere editore della rivista di poesia Òxid. Vive a Berlino.

 

 

| Traduzione: Claudio Feliziani

 

 

Λ

 

 

não a noite

o seixo

insone àquela beira

o espectáculo

de

lumes-prontos

sobre a erva seca

assim o fósforo branco

como creme

an-

tirrugas

assim o carvão ou a palavra

assim estende o fogo

a sua legítima

couraça

 

do oriente pirómano

 

 

|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, Espanha, 1976. Licenciado em história de arte pela Universidade de Valência. Publicou em diferentes revistas como Lunula, Bíblia, Big Ode, D(x)i, Galerna, Nayagua, SèrieAlfa o Bostezo. A sua poesia aparece nas antologias.  Poesía para nadie (Paco Inclán y Héctor Arnau coords.; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (Antonio Orihuela coord.; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) e Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Jesús Aguado coord.; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009). Também participou na antologia Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón, Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Traduziu do português Tiago Gomes, Autoayuda  (Baile del Sol, Tenerife, 2010). É ainda o coordenador da antologia de poetas latino-americanos Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) e dirige conjuntamentente com Timo Berger a editora cartonedira PapperLaPapp. É também editor da revista de poesia Òxid. Vive em Berlim.

 

| Tradução: Ivo do Carmo

 

 

Λ

 

 

ikke natten

stenen

søvnløs på denne kant

tændstikken

s

forestilling

over det tørre græs

således børnene

af silke

således den hvide fosfor

som ryn

ke-

creme

således kullet eller ordet

således udvider ilden

sit legitime

værn

 

 

fra den pyromane orient

 

 

|Ausiàs Navarro Millet, Oliva, Spanien, 1976. Cand. Mag. i kunsthistorie fra Valencias Universitet, har udgivet i tidsskrifter som Lunula, Bíblia, Big Ode D(x)i, Galerna, Nayugua, SèrieAlfa og Bostezo. Hans poesi findes i antologierne Poesía para nadie (koord. Paco Inclán og Héctor Arnau; La tapadera, Valencia, 2005), Poesía y capitalismo: voces del extremo (koord. Antonio Orihuela; Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008), Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (koord. Jesús Aguado; Colección Puerta del Mar, CEDMA, Málaga, 2009) og Nosotros que nos queremos tanto (Rocío Cerón, Editorial El Billar de Lucrecia, México D. F., 2008). Han har oversat den portugisiske digter Tiago Gomes til spansk med Autoayuda (Baile del Sol, Tenerife, 2010), er koordinator af antologien af latinamerikanske digtere Mehr als Bücher (PapperLaPapp, Berlin, 2009) og leder sammen med Timo Berger papforlaget PapperLaPapp. Han tilrettelægger derudover poesitidsskriftet Óxid og bor i Berlin.

 

 

| Oversættelse: Lars Troels Møller

 

 

Λ

 

[Cristina Navarro]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer