Marko Pogačar ǀ
sèrieAlfa 59
Foto:
Joan Navarro
Marko Pogačar
Markov Trg
Nešto se dešava, no ne znam
što.
neki se grudni koš širi i
napinje,
sužavaju se stjenke žila,
ti žljebovi, žlijezde
luče golemu žuč
nad Zagrebom.
takvo je nebo tih dana:
košmar
bez trunke svetosti. blok
na kojem je štošta
nacrtano i nije nacrtano,
šum
milijuna nogu koje se
pokreću.
košmar, ponavljaju glasovi,
košmar
ponavljaš ti. oštre linije
kojima
kiša silazi u svoje utore;
nokti, sigurno nokti.
oko zapešća vezano
lišće, jer je jesen i takvo
što bezbolno prolazi. vode
kipe
u loncima. psi crno
procvjetaju. tko mi prilazi
prilazi tupom zlu: košmar,
ponavljam,
košmar, ponavljaju oni.
cijelo se nebo
sabilo u ključnu kost,
i nitko od puste buke
nikoga ne čuje. a sve
je novo, i sve je mučno
i sve u Zagrebu. oči,
tanjuri, stvari
preko kojih se gledamo. sve
sveto, sve oštro
sve psi, sve naši gusti
glasovi. govor
grada koji bi grizao,
borovi, jato, nešto
u zraku, pod zemljom, u
zidovima; nešto
nad nama i negdje drugdje.
nešto se dešava,
ne znam što.
Povijest
Šumski požar to je kad gori
šuma.
Toplina na krošnje spušta
se s južnog neba:
u lišće umotane
pošiljke svijetla
stabla gutaju kao kokoši
glupu zob.
Sa stablima je u tom
trenutku svršeno
samo se to još ne zna. Kao
što krmača guta šaku.
Plamen već šuška u
džepu košulje, u njenim
naborima, i dan je svakako
svjetliji.
Na horizontu, njegovoj
kičmi, njegovim dlakama
dva su sunca; šire njuška
prisutnim mrakom.
Ništa ono ne zadržava za
sebe, nikud ne odlazi.
Bez pomirenja; utihne tek
kad dim upuže
u slijepu zob i tu ostane.
Sve će se opametiti;
sve će oko mene uskoro
postati sunce,
misli sunce dok spaja grane
s okolnim zrakom.
Niz deblo k zemlji bježe
vjeverice i zmije.
Toplina, ne znajući si
ime, silazi njime u meku
stvarnost i ono u sebi
pulsira, tijesni se s pticama
u isto ludilo. Zatim iz
debla prodre životinja.
Proždre koru i kreste
konačno probiju površinu.
Sada deblo u svojoj dubokoj
šutnji kukuriječe.
Upućuje u još jedan
dan suviše sklon svom prolasku.
Potom toplina pohrli niže.
Sklupča se, nečujna,
negdje u korijenju,
svečanost stjerana u svoj početak,
u mudru mladost. Požar sam
sebe snažno poželi.
Prostre se visokim
raslinjem kao zora još tamnim
nebom, pozdrav jednom punom
i praznom sobom.
Poliže lišće, poliže
koru, poliže korijen, sve
taj pomalo poliže. I bude
bliže jednom i drugom.
Niskom i visokom bude
blizu, kratko započne
a onda nastavi s pustim
poslom. Sada se sve već trese:
između zraka i zemlje
više ne stoji ništa.
Neke su životinje otišle, a
neke druge ostale ondje
gdje jesu. Nad njima
čitava šuma u nešto prelazi,
neopipljivo, voda u termama
koja čisti i razbija, neka
stišana nečist koja
bježi ali ne nestaje, zbija si redove.
I sve je negdje i sve je
nigdje, i sve je osvijetljeno.
Šumski požar to je kad gori
šuma. Požar to je
kad gori.
Marko Pogačar
(Split, 1984). Poeziju,
esejistiku i književnu kritiku redovito objavljuje u domaćoj i inozemnoj
periodici te na Trećem programu Hrvatskog radija. Objavio je četiri
knjige pjesama: Pijavice nad Santa Cruzom,
2006., Poslanice običnim ljudima,
2007., Predmeti, 2009. i Crna pokrajna, 2013; te knjiga eseja Atlas
glasova (Lunapark, 2010.) i Jer mi
smo mnogi, 2011 i zbirka kratkih priča Bog neće pomoći (2012). Urednik je u časopisama Quorum i Zarez. Pjesme su mu prevedene na dvadesetak jezika.
Plaça de Sant Marc
Passa alguna
cosa, però no sé què.
un pit que
s’eixampla i es contrau
les parets de
les venes estrenyen, aquests solcs, glàndules
que segreguen
una immensa fel sobre Zagreb.
així està el cel
aquests dies: un malson
sense gota de
santedat. un quadern on s’ha dibuixat
molt i no res,
la fressa
de milions de
cames en moviment.
malson,
repeteixen les veus, malson
repeteixes tu.
ratlles afuades per on baixa la pluja
fins als
escorrancs; ungles, segurament ungles.
fulles lligades
al voltant del canell, perquè és la tardor i això
pot passar sense
que faça mal. aigua que bull
en perols.
floreixen gossos negres. qui se m’acosta
s’acosta a una
maldat esmussada: malson, repetisc,
malson,
repeteixen ells. tot el cel
s’ha comprimit
en la clavícula, i enmig de tant de soroll
ningú pot
escoltar ningú. tot és nou i tot és fastigós,
i tot a Zagreb.
ulls, plats, coses
en què ens
observem els uns als altres. tot sant, tot punxegut,
tot gossos, tot
les nostres veus denses. el discurs
d’una ciutat que
vol mossegar, pins, un esbart, quelcom
en l’aire, sota
terra, a les parets; quelcom
damunt nostre i
en alguna altra banda. passa alguna cosa,
no sé què.
Traducció:
Pau Sanchis
Un incendi
forestal, això és quan es crema un bosc.
La calor cau
sobre les copes dels arbres des del cel del sud:
paquets de llum
embolicats amb fulles
engoleixen
arbres com les gallines l’estúpid gra.
En aquell moment
els arbres estan acabats
però encara no
ho sap ningú. Com una truja que s’empassa un puny.
La flama ja
crepita a la butxaca de la camisa,
a les arrugues,
i el dia és absolutament brillant.
A l’horitzó, a
la seua espina dorsal, als seus cabells
hi ha dos sols;
el més gran ensuma en aquesta foscor.
No es queda amb
res, no va enlloc.
Sense
reconciliació; només es calma quan el fum llisca
fins al gra cec
i hi roman. Totes les coses posaran seny;
tot al meu
voltant esdevindrà aviat sol,
pensa el sol
mentre enganxa branques a l’aire.
Tronc avall
fugen a terra esquirols i serps.
La calor, que no
sap com es diu, baixa a una realitat
suau i el tronc
batega, ple d’ocells
en la mateixa
follia. Ara una bèstia salta des del tronc.
Devora l’escorça
i les capçades trenquen finalment la superfície.
Ara l’arbre, en
el seu profund silenci, escataina.
Assenyala un
altre dia només té ganes de passar.
Després la calor
s’afanya menys. S’arronsa, imperceptible,
entre les
arrels, una cerimònia perseguida fins a l’inici,
fins a la sàvia
joventut. Un desig de si mateix inunda el foc.
S’escampa per
les plantes altes com l’alba pel cel
fosc, una
salutació en una sala buida i plena.
Llepa les
fulles, llepa l’escorça, llepa les arrels, llepa
una mica de tot.
S’apropa a això i allò.
Proper al que és
alt i al que és baix, comença a poc a poc
i després
continua amb molta feina. Ara tot es sacseja:
no queda res
dempeus entre el cel i la terra.
Alguns animals
han marxat, i altres s’han quedat
on eren. Al seu
voltant tot el bosc esdevé quelcom,
intangible,
aigua termal que neteja i desembussa, una calma
bruta que fuig,
però no desapareix, tanca files.
I tot és en
algun lloc, i tot és enlloc, i tot està il·luminat.
Un incendi
forestal és quan un bosc es crema. Un incendi
és quan crema.
Traducció:
Pau Sanchis
Marko Pogačar
(Split, 1984). Publica regularment articles de crítica literària a revistes
croates i estrangeres i col·labora a la ràdio pública de Croàcia. Ha publicat
quatre llibres de poesia Pijavice nad Santa Cruzom
(Sangoneres a Santa Cruz), 2006;
Poslanice običnim
ljudima (Epístoles a la gent comú), 2007; Predmeti (Objectes), 2009 i Crna pokrajna (Regió
negra), 2013, a més dels llibres
d'assaig Atlas glasova (Atles de les veus), 2010 i Jer mi smo mnogi
(Perquè en som molts), 2011 i el recull de contes Bog neće pomoći (Déu no
ajudarà), 2012. És membre del consell de redacció de les revistes Quorum i Zarez. Poemes
seus han estat traduïts a més de vint idiomes.
Plaza de San Marcos
Algo está
pasando, pero no sé el qué.
un pecho expandiéndose y
contrayéndose,
las paredes venosas constriñendo,
esas ranuras, glándulas,
secretando un inmenso amargor sobre
Zagreb.
así es como está el cielo estos
días: una pesadilla
sin rastro alguno de santidad. un bloc en el que muchas cosas
y ninguna han sido dibujadas, el
rumor
de millones de piernas en
movimiento.
pesadilla, repiten voces, pesadilla
repites. rayas
afiladas por las que la lluvia
desciende a sus regueros; uñas, seguramente
uñas.
hojas trenzadas alrededor de los
pulsos, porque es otoño y estas cosas
pueden ocurrir sin que nada pase. hay agua hirviendo
en ollas. perros
florecen en negro. todos los que se me acercan
se acercan a una maldad roma:
pesadilla, repito,
pesadilla, repiten. el
cielo entero
amontonado en la clavícula, y entre el
puro ruido
nadie puede escuchar al otro. todo es nuevo, y todo es repugnante,
todo en Zagreb. ojos,
platos, cosas
a través de las cuales nos
miramos unos a otros. todo santo, todo cortante
todo perros, todo nuestras densas
voces. el discurso
de una ciudad impaciente por
morder, pinos, una bandada, algo
en el aire, bajo el suelo, en las
paredes; algo
encima de nosotros y en otra parte. algo está pasando,
no sé el qué.
Traducción: Yolanda
Castaño
Historia
Un incendio
forestal, eso es cuando un bosque arde.
Desde el cielo
sureño el calor cae sobre las copas de los árboles:
paquetes de luz envuelta en hojas
engullen los árboles como las gallinas
engullen estúpido grano.
En ese instante
los árboles están acabados
pero nadie lo sabe aún. Como una
puerca tragando un puño.
La llama ya
crepitando en el bolsillo de una camisa, en sus
pliegues, y el día es definitivamente
más brillante.
Ahora en el
horizonte, en su espina dorsal, en su pelo
hay dos soles; el más grande
olisquea por entre la oscuridad.
No se queda con
nada, no se va a ninguna parte.
Sin
reconciliación; solo se calla cuando el humo se arrastra
hasta donde el ciego grano. Todas las
cosas recobrarán el juicio;
todo a mi alrededor pronto se
volverá sol,
piensa el sol mientras conecta las
ramas al aire.
Bajando por el
tronco huyen ardillas y culebras.
El calor, sin
saber su propio nombre, baja hasta una
realidad más suelta y el tronco late,
atestado de pájaros
en una locura común. Ahora desde
el tronco salta una bestia.
Devora la corteza
y las copas por fin rompen la superficie.
En su profundo
silencio el tronco ahora grazna.
Señala otro día,
demasiado ansioso por pasar.
Entonces el calor
reduce la marcha. Se encoge, silencioso,
en alguna parte en las raíces, una
ceremonia perseguida hasta sus comienzos,
hasta la sabia juventud. Un deseo de
sí mismo inunda al fuego.
Se extiende por
entre las plantas altas como el amanecer sobre el cielo
oscuro, un saludo a través de una sala
abarrotada y vacía.
Lame las hojas,
lame la corteza, lame la raíz, lame
un poco de todo. Se acerca a lo
uno y a lo otro.
A lo alto y a lo
bajo, primero brevemente,
luego continúa con su mera labor.
Ahora todo se sacude:
nada entre el aire y la tierra queda
ya en pie.
Algunos animales
se han marchado, otros se quedaron donde
estaban. Por encima de ellos el bosque
entero se convierte en algo,
impalpable, agua termal que limpia y
desatasca, una
suciedad que se escapa pero que no desaparece,
estrecha filas.
Y todo está en
alguna parte, todo está en ninguna parte, y todo está iluminado.
Un incendio
forestal es cuando un bosque arde. Un incendio
es cuando arde.
Traducción: Yolanda Castaño
Marko Pogačar (Split, 1984). Publica
regularmente artículos de crítica literaria en revistas croatas y extranjeras y
colabora en la radio pública de Croacia. Ha publicado cuatro libros de poesía
Pijavice nad Santa Cruzom (Sanguijuelas en Santa Cruz), 2006; Poslanice običnim ljudima (Epístolas a la gente común), 2007; Predmeti (Objectes), 2009 y Crna pokrajna (Región negra), 2013, además de los libros de ensayo Atlas
glasova (Atlas de
las voces), 2010 y Jer mi smo mnogi (Porque somos muchos), 2011 y la colección de cuentos Bog neće pomoći (Dios no ayudará), 2012. Es
miembro del consejo de redacción de las revistas Quorum y Zarez. Poemas suyos han sido
traducidos a más de veinte idiomas.
St. Mark’s Square
Something
is happening, but I don’t know what.
a chest expanding and tightening,
the vein walls constricting, those grooves, glands,
releasing immense bitterness over
that’s what the sky is like these days: a nightmare
without a bit of holiness. a
sketchbook in which many things
have and have not been drawn, the rustle
of millions of legs on the move.
nightmare, voices repeat, nightmare
you repeat. the sharp stripes down which
rain descends into its ruts; fingernails, surely fingernails.
leaves tied around wrists, because it’s autumn and these things
painlessly pass. water is boiling
in pots. dogs blossom black. those
who approach me
approach the blunt evil: nightmare, I repeat,
nightmare, they repeat. the entire sky
has
huddled into the clavicle, and in the sheer noise
no one can hear each other. everything’s new, and
everything’s foul,
everything in
across which we look at each other. all holy, all
sharp
all dogs, all our dense voices. the speech
of a city eager to bite, pine trees, a flock, something
in the air, under the ground, in the walls; something
above us and somewhere else. something is happening,
I don’t know what.
Translation: Tomislav Kuzmanović & Anthony McCann
A
forest fire, that’s when a forest burns.
from the southern sky heat falls onto the treetops:
parcels of light wrapped into leaves
gulp the trees like hens gulp dumb oats.
at that moment the trees are finished
but no one knows that yet. like a sow swallowing a
fist.
the flame already rustling in the pocket of a shirt, in its
creases, and the day is definitely brighter.
now on the horizon, its spine, its hairs
there are two suns; the wider one sniffs through
the dark.
it keeps nothing for itself, it goes nowhere.
uncompromising; it slows down only when smoke creeps
into the blind oats. all things will come to their
senses;
everything around me will soon become sun,
the sun thinks as it connects the branches to the air.
down the tree trunk to the ground squirrels and snakes escape.
heat, not knowing its own name, descends into a looser
reality and the trunk pulses, crammed with the birds
into a common madness. now from the trunk a beast
bursts out.
devours the bark and crests finally break the surface.
in its profound silence the trunk now crows.
it points to another day too keen on its passing.
then heat rushes lower. it cowers, soundless,
somewhere at the roots, a ceremony chased to its beginning,
to wise youth. a desire for itself overwhelms the
fire.
it spreads through the tall plants like dawn on the darkened
sky, a greeting through a full and empty room.
it licks the leaves, licks the bark, licks the root, it licks
a bit of everything. gets closer to one and the
other.
close to the short and the tall, it starts briefly
then goes on with its bare labour. everything
shakes now:
between the air and the earth nothing stands anymore.
some animals have left, others remained where
they were. above them the whole forest shifts into
something,
impalpable, thermal water that cleans and opens, a
filth that flees but doesn’t disappear, it closes ranks.
and everything’s somewhere, everything’s nowhere, and everything is
illuminated.
a forest fire that’s when a forest burns. a fire
is when it burns.
Marko Pogačar (Split,
1984). His publications
include four poetry collections Pijavice nad Santa Cruzom (Leeches Over Santa Cruz,
2006), Poslanice
običnim ljudima (Epistles to Ordinary People, 2007), Predmeti (Objects,
2009) and Crna pokrajina (Black Province, 2013); two books of essays Atlas glasova (Atlas of
Voices, 2011) and Jer mi smo mnogi (Because We
are Many, 2011), and a short story collection Bog neće pomoći (God Will Not
Help, 2012). He is an editor in Quorum, a literary magazine, and Zarez, a bi-weekly
for cultural and social issues. His poems are translated in more than twenty
languages.
Translation: Tomislav Kuzmanović & Anthony McCann
Praça de
São Marcos
Algo está acontecendo, mas não sei o quê.
um peito a se expandir e contrair,
as paredes das veias se estreitam, estas ranhuras, glândulas,
secretando uma imensa bile sobre Zagreb.
é
assim que está o céu estes dias: um pesadelo
sem rastro algum de santidade. um caderno em que
muitas coisas
e
nenhuma foram desenhadas, o rumor
de milhares de pés em movimento.
pesadelo, repetem as vozes, pesadelo
repetes. sulcos afiados por onde a
chuva
desce aos córregos; unhas, com certeza unhas.
folhas trançadas ao redor dos pulsos, porque é outono e estas coisas
podem ocorrer sem problemas. há água fervendo
nas panelas. cães florescem em negro. quem se aproxima de mim
se aproxima de uma maldade embotada: pesadelo, repito,
pesadelo, repetem. o céu inteiro
se comprime na clavícula, e em meio a tanto barulho
ninguém pode escutar ninguém. tudo é
novo e tudo é nojento,
tudo em Zagreb. olhos, pratos, coisas
através das quais nos olhamos uns aos outros. tudo santo, tudo cortante,
tudo cães, tudo nossas densas vozes. o discurso
de uma cidade que quer morder, pinheiros, um rebanho, qualquer coisa
no ar, sob a terra, nas paredes; qualquer coisa
acima de nós e em algum outro lugar. algo está acontecendo,
não sei o quê.
Tradução: Veronika Paulics
Um
incêndio florestal é quando um bosque queima.
O calor
cai sobre as copas das árvores desde o céu austral:
pacotes
de luz envolta em folhas
engolem
árvores como as galinhas o estúpido grão.
Naquele
instante as árvores estão acabadas
mas
ninguém sabe ainda. Como uma porca tragando um punho.
A chama
já crepita no bolso de uma camisa, em suas
dobras, e
o dia é definitivamente mais brilhante.
Agora
no horizonte, em sua espinha dorsal, em seu cabelos
há dois
sóis, o maior fareja nesta escuridão.
Nada
retém, não vai a lugar algum.
Sem reconciliação;
só se acalma quando a fumaça se arrasta
até onde
permanece o grão cego. Todas as coisas recobrarão o juízo;
tudo ao
meu redor logo se tornará sol,
pensa o
sol enquanto conecta os ramos ao ar.
Tronco abaixo fogem para a terra esquilos e serpentes.
O
calor, sem saber seu próprio nome, baixa até uma realidade
suave e o
tronco pulsa, pleno de pássaros
em uma
mesma loucura . Agora do tronco salta uma fera.
Devora
a casca e as copas por fim rompem a superfície.
Agora a
árvore, em seu profundo silêncio, grasna.
Um outro
dia aponta, ansioso demais por passar.
Depois
o calor reduz a marcha. Encolhe-se, imperceptível,
entre as
raízes, uma cerimônia perseguida até seus começos,
até a
sábia juventude. Um desejo de si mesmo inunda o fogo.
Estende-se
por entre as plantas altas como o amanhecer sobre o céu
escuro,
uma saudação numa sala lotada e vazia.
Lambe
as folhas, lambe a casca, lambe a raiz, lambe
um pouco
de tudo. Aproxima-se disso e daquilo.
ao alto
ao baixo, primeiro rapidamente,
depois
segue seu árduo trabalho. Agora tudo se sacode:
nada mais
entre o ar e a terra permanece em pé.
Alguns
animais se foram, outros ficaram
onde
estavam. À sua volta o bosque inteiro se converte em algo
intangível,
água termal que limpa e drena, uma
sujeira
que foge, mas não desaparece, cerra fileiras.
E tudo
está em algum lugar, tudo está em nenhum lugar, e tudo está iluminado.
Um
incêndio florestal é quando um bosque queima. Um incêndio
é quando
queima.
Tradução: Veronika Paulics
Marko Pogačar (Split, 1984). Publica regularmente artigos de crítica literária em
revistas croatas e estrangeiras e colabora na rádio pública da Croácia. Publicou quatro livros de poesia Pijavice
nad Santa Cruzom
(Sanguessugas em Santa Cruz), 2006; Poslanice
običnim ljudima
(Epístolas à gente comum), 2007; Predmeti
(Objetos), 2009 e Crna pokrajna
(Região preta), 2013, além dos livros de ensaio Atlas glasova (Atlas das vozes), 2010, e Jer
mi smo mnogi (Porque
somos muitos), 2011, e a coletânea de contos Bog
neće pomoći (Deus
não ajudará), 2012. É membro do conselho de redação das revistas Quorum e Zarez.
Alguns de seus poemas foram traduzidos para mais de vinte línguas.
Il
arrive quelque chose, mais je ne sais pas quoi.
une
poitrine qui s’élargit et se contracte
les
parois des veines rétrécissent, ces
sillons, glandes
qui sécrètent un fiel immense sur Zagreb
le
ciel est ainsi ces jours-ci : un cauchemar
sans
goutte de sainteté, un cahier où on a dessiné
beaucoup et rien, le bruit
de
millions de jambes en mouvement.
cauchemar, répètent les voix, cauchemar
répètes-tu. des rayures aiguës par où descend la pluie
jusqu’aux ravins; des ongles, sûrement des ongles.
des
feuilles attachées autour du poignet, parce que c’est l’automne et cela peut
arriver
sans que cela fasse mal. eau qui bout
dans
des chaudrons. des chiens noirs fleurissent. celui qui s’approche de moi
s’approche d’une méchanceté émoussée :
cauchemar, je répète,
cauchemar, répètent-ils. tout le ciel
s’est
comprimé dans la clavicule, et au milieu de tant de bruit
personne ne peut écouter personne. tout est nouveau et
tout est répugnant,
et
tout à Zagreb. yeux, assiettes, choses dans lesquelles
nous nous observons les uns les autres, tout saint, tout pointu,
tout
chiens, tout nos voix denses. le
discours
d’une
ville qui veut mordre, des pins, une volée, quelque chose
dans
l’air, sous terre, sur les murs; quelque chose
sur
nous et ailleurs, il arrive quelque chose,
je
ne sais pas quoi.
Traduction : Dolors Català
Un
incendie forestier, c’est quand une forêt brûle.
La
chaleur tombe sur les cimes des arbres depuis le ciel du sud :
des
paquets de lumière enveloppés de feuilles
engloutissent les arbres comme les poules le grain stupide.
À
ce moment-là ce sont des arbres finis
mais
personne ne le sait encore. Comme une truie qui avale un poing.
La
flamme crépite déjà dans la poche de la chemise,
dans
les rides, et le jour est tout à fait brillant.
À
l’horizon, dans son épine dorsale, dans ses cheveux
Il
y a deux soleils ; le plus grand hume dans cette obscurité.
Il
ne garde rien, il ne va nulle part.
Sans
réconciliation ; il ne se calme que lorsque la fumée glisse
jusqu’au grain aveugle et y reste. Toutes les choses deviendront raisonnables
;
tout
autour de moi deviendra bientôt soleil,
pense
le soleil tandis qu’il accroche des branches dans l’air.
des
écureuils et des serpents dévalent les troncs et fuient.
La
chaleur, qui ne sait pas comment elle s’appelle, diminue
à
une douce réalité et le tronc bat, plein d’oiseaux
dans
la même folie. Maintenant une bête saute du tronc.
Elle
dévore l’écorce et les cimes cassent
finalement la surface.
Maintenant
l’arbre, dans son profond silence, glousse.
Il
signale un autre jour il n’a qu’une envie passer.
Après
la chaleur se hâte moins. Elle se traîne, imperceptible,
entre
les racines, une cérémonie poursuivie jusqu’à ses commencements,
jusqu’à
la sage jeunesse. Un désir de soi-même inonde le feu.
Il
s’étend dans les plantes hautes comme l’aube dans le ciel
sombre,
une salutation dans une salle vide et pleine.
Il
lèche les feuilles, lèche l’écorce, lèche les racines, lèche
un
peu tout. Il s’approche de ceci et de cela.
Il
commence peu à peu près de ce qui est haut et de ce qui est bas,
puis
il continue laborieusement. Maintenant tout est secoué :
il
ne reste rien sur pied entre le ciel et la terre.
Quelques
animaux sont partis, et d’autres sont restés
où
ils étaient. Autour d’eux toute la forêt devient quelque chose,
intangible, eau thermale qui nettoie et débouche, un calme sale
qui
fuit, mais ne disparait pas, serre les rangs.
Et
tout est quelque part, et tout est nulle part, et tout
est illuminé.
Un
incendie forestier c’est quand une forêt brûle. Un incendie
c’est
quand ça brûle.
Traduction : Dolors Català
Marko Pogačar (Split, 1984). Il publie régulièrement des critiques
littéraires dans des revues croates et étrangères; il collabore à la radio publique
de la Croatie. Il a publié quatre recueils de poésie Pijavice nad Santa Cruzom
(Les trombes au-dessus de Santa Cruz), 2006; Poslanice običnim ljudima
(Lettre aux gens ordinaires), 2007; Predmeti (Objets),
2009 i Crna pokrajna
(Région noire), 2013, outre les
Essais Atlas glasova (L’Atlas des votes), 2010 et Jer mi smo mnogi (Car nous sommes nombreux), 2011 ainsi que le
recueil de contes Bog neće pomoći (Dieu n’aidera pas), 2012. Il est membre du
conseil de rédaction des revues Quorum i Zarez. Ses poèmes ont été
traduits dans plus de vingt langues.
| a
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|