M

Eduardo Lacerda ǀ sèrieAlfa 63

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Eduardo Lacerda

 

 

Condicionador

 

Condicionador

Acondicionador

Conditionneur

 

 

 

 

fachada

 

Condicionador

 

 

Agora

que meus cabelos

cresceram

(e parecem femininos)

tenho menos

medo

que pareça

desespero

minhas duas mãos cravadas

no centro

de minha

cabeça:

agora que meus cabelos cresceram

(e constantemente cobrem meus olhos)

penso

que parece o tempo

o tempo todo

que estou negando

algo

(assim, quando os balanço,

para o

lado).

Mas também

que afirmo

(como um cisco

para um alimento)

quando

insisto

(reticente) em

ir com eles

para trás e

para frente.

E

embora

agora que meus cabelos

cresceram

e esses gestos

(e minhas mãos ali no centro)

não

pareçam

desesperos

(muitos

pensam até

que parece

um carinho).

Carinho, carinho, carinho, carinho

ninho:

de coceiras

 

Eduardo Lacerda é poeta, produtor cultural e editor da Editora Patuá. Autor do livro de poemas Outro dia de folia (2012).

 

 

P

 

cond

 

Condicionador

 

 

Ara

que els meus cabells

han crescut

(i semblen femenins)

tinc menys

por

que semble

desesper

les meues dues mans clavades

en el centre

del meu

cap:

ara que els meus cabells han crescut

(i constantment cobreixen els meus ulls)

pense

que sembla el temps

tot el temps

que estic negant

alguna cosa

(així quan els balancege,

cap a un

costat).

Però també

que afirme

(como una brossa de pols

per a un aliment)

quan

insistisc

(reticent)

d’anar amb ells

cap enrere

cap endavant.

I

encara que

ara els meus cabells

han crescut

i aquests gestos

(i les meues mans allí en el centre)

no

semblen

desespers

(molts

fins i tot pensen

que sembla

una moixaina).

Moixaina, moixaina, moixaina, moixaina

niu:

de picors

 

Eduardo Lacerda es poeta, productor cultural i editor de Editora Patuá. Autor del llibre de poemes Outro dia de folia (2012).

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

P

 

facha

 

Acondicionador

 

 

Ahora

que mis cabellos

crecieron

(y parecen femeninos)

tengo menos

miedo

de que parezca

desespero

mis dos manos clavadas

en el centro

de mi

cabeza:

ahora que mis cabellos crecieron

(y constantemente cubren mis ojos)

pienso

que parece el tiempo

todo el tiempo

que estoy negando

algo

(así, cuando los balanceo,

hacia un

lado).

Pero también

que afirmo

(como una mota de polvo 

para un alimento)

cuando

insisto

(reticente) en

ir con ellos

para atrás y

para adelante.

Y

aunque

ahora que mis cabellos

crecieron

y esos gestos

(y mis manos allí en el centro)

no

parezcan

desespero

(muchos

hasta piensan

que parece

un cariño).

Cariño, cariño, cariño, cariño

nido:

de picores

 

Eduardo Lacerda es poeta, productor cultural y editor de Editora Patuá. Autor del libro de poemas Outro dia de folia (2012).

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

P

 

conditionateur

 

Conditionneur

 

 

Maintenant

que mes cheveux

ont poussé

(et semblent féminins)

j’ai moins

peur

que cela semble

désespéré

mes deux mains enfoncées

au milieu

de ma

tête

maintenant que mes cheveux ont poussé

(et couvrent constamment mes yeux)

 je pense

qu’on dirait le temps

tout le temps

que je suis en train de nier

quelque chose

(ainsi quand je les balance

d’un

côté).

Mais aussi

que j’affirme

(comme une poussière

pour un aliment)

quand j’insiste

(réticent)

à aller avec eux

en arrière et

en avant.

Et

bien que

maintenant mes cheveux

aient poussé

et ces gestes

(et mes mains là au milieu)

ne

semblent plus

désespérés

(beaucoup

pensent même

qu’ils semblent

attendris).

Attendris, attendris, attendris, attendris

nid :

à démangeaisons   

 

 

Eduardo Lacerda est poète, producteur culturel et éditeur à Editora Patuá. Auteur du recueil de poèmes Outro dia de folia (2012)

 

| Traduction : Dolors Català

 

 

P

 

 

Tarso de Melo

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |