Eduardo Lacerda ǀ sèrieAlfa 63
Foto: Joan Navarro
Eduardo Lacerda
Condicionador
Agora
que meus cabelos
cresceram
(e parecem femininos)
tenho menos
medo
que pareça
desespero
minhas duas mãos cravadas
no centro
de minha
cabeça:
agora que meus cabelos cresceram
(e constantemente cobrem meus olhos)
penso
que parece o tempo
o tempo todo
que estou negando
algo
(assim, quando os balanço,
para o
lado).
Mas também
que afirmo
(como um cisco
para um alimento)
quando
insisto
(reticente) em
ir com eles
para trás e
para frente.
E
embora
agora que meus cabelos
cresceram
e esses gestos
(e minhas mãos ali no centro)
não
pareçam
desesperos
(muitos
pensam até
que parece
um carinho).
Carinho, carinho, carinho, carinho
ninho:
de coceiras
Eduardo
Lacerda é poeta, produtor cultural
e editor da Editora Patuá. Autor do livro de
poemas Outro dia de folia (2012).
∑P
Condicionador
Ara
que els meus cabells
han crescut
(i semblen femenins)
tinc menys
por
que semble
desesper
les meues dues mans clavades
en el centre
del meu
cap:
ara que els meus cabells han crescut
(i constantment cobreixen els meus ulls)
pense
que sembla el temps
tot el temps
que estic negant
alguna cosa
(així quan els balancege,
cap a un
costat).
Però també
que afirme
(como una brossa de pols
per a un aliment)
quan
insistisc
(reticent)
d’anar amb ells
cap enrere
cap endavant.
I
encara que
ara els meus cabells
han crescut
i aquests gestos
(i les meues mans allí en el centre)
no
semblen
desespers
(molts
fins i tot pensen
que sembla
una moixaina).
Moixaina, moixaina, moixaina, moixaina
niu:
de picors
Eduardo Lacerda es poeta, productor cultural i editor de Editora Patuá. Autor del llibre de poemes Outro dia de folia (2012).
|
Traducció: Joan Navarro
∑P
Acondicionador
Ahora
que mis cabellos
crecieron
(y parecen femeninos)
tengo menos
miedo
de que parezca
desespero
mis dos manos clavadas
en el centro
de mi
cabeza:
ahora que mis cabellos crecieron
(y constantemente
cubren mis ojos)
pienso
que parece el tiempo
todo el tiempo
que estoy negando
algo
(así, cuando los
balanceo,
hacia un
lado).
Pero también
que afirmo
(como una mota de
polvo
para un alimento)
cuando
insisto
(reticente) en
ir con ellos
para atrás y
para adelante.
Y
aunque
ahora que mis cabellos
crecieron
y esos gestos
(y mis manos allí en
el centro)
no
parezcan
desespero
(muchos
hasta piensan
que parece
un cariño).
Cariño, cariño, cariño, cariño
nido:
de picores
Eduardo Lacerda es poeta, productor cultural y
editor de Editora Patuá. Autor del libro de poemas Outro dia de folia (2012).
| Traducción: Joan Navarro
∑P
Conditionneur
Maintenant
que
mes cheveux
ont
poussé
(et semblent féminins)
j’ai
moins
peur
que
cela semble
désespéré
mes
deux mains enfoncées
au
milieu
de
ma
tête
maintenant
que mes cheveux ont poussé
(et couvrent constamment mes yeux)
je pense
qu’on
dirait le temps
tout
le temps
que
je suis en train de nier
quelque
chose
(ainsi quand je les balance
d’un
côté).
Mais
aussi
que
j’affirme
(comme une poussière
pour
un aliment)
quand
j’insiste
(réticent)
à
aller avec eux
en
arrière et
en
avant.
Et
bien
que
maintenant
mes cheveux
aient
poussé
et
ces gestes
(et mes mains là au milieu)
ne
semblent
plus
désespérés
(beaucoup
pensent
même
qu’ils
semblent
attendris).
Attendris,
attendris, attendris, attendris
nid :
à
démangeaisons
Eduardo Lacerda est poète, producteur culturel et éditeur à Editora Patuá. Auteur du recueil
de poèmes Outro dia de folia (2012)
| Traduction : Dolors Català
∑P
Tarso
de Melo ►
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|