Lilian Sosa ǀ sèrieAlfa 60

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Lilian Sosa

 

Kerambi

Kerasy

 

Adormilados

Insomnio

 

Endormiscats

Insomni

 

Adormecidos

Insônia

 

Assoupis

Insomnie

 

 

 

 

Kerambi

 

Myatimóime

oñemombe kyre’ỹ.

Ñe’ê pehengue ryrýipe

heñói ñe’êguy.

Yvága ku’áre

ojekutu ko’êju,

ha hopevývo kuarahy

kotypýpe oñondive

ñembojarumiéme

pya’etéma roime.

Nde po saraki

yvytu reko

isÿi che retére

jeho ha jejúpe.

Ha ñeñua kambuchípe

angata ysapýma ono’o:

ñande ro’ópe hendypu,

py’apy,

kyhuje,

angekói,

ha pytûmbýpe

añuáma akânundu.

 

Yvága ku’are

oñemohakamby ko’etî

ha, kotypýpe, ñe’êmbegue

oheréi kirirî rapo,

ha pyahê pyambu

ojopýre, oñondive,

ha ojoykére heñói kerambípe.

 


Kerasy

 

Ka’aruete resapýpe.

hayviru’i hatã;

oipeju yvytu po’i,

ipytu opa mba’e omboykuepa.

 

Otiri jey hasy peve

kãngue ro’ysã.

Hopea ñepytũguýpe

aguapy amono’õ tesay rata;

ne pore’ỹ ijeguaka haĝuáva

techaga’u inimbópe amosã.

 

Yvytuhũ ima’ẽ veve

iñe’ã ruguakue

chekutu myaña;

ha che aikuaase’ỹre

moõ, mbaupe ha maerã,

tañehundi jepera’e

hapykuéri aha

 

Mombyry mombyryve

hendive chegueraha,

osẽmeve oreruĝuaitĩ

heko’ỹva pyhareja,

mba’e oisu’u asýva

chekéra pepo ryrýi heko jera.

 

Ha oveve hendive

opapeve arasy

pyhare inimbépe opa.

 

Ko’ẽtĩre amaña,

mba’éichapa gueteri oky ahecha

ha tyre’ỹ, ñembyahýi ha to’ysã;

ijyképe chereja ipaha.

 

 

Lilian Sosa: Heñói va’ekue Paraguaýpe, 1954-pe. Ñe’ẽpapára ohaíva mokõi ñe’ẽme ha ha’angahára. Iñe’ẽ poty oñemyasãi aranduka oñembyatyhápe heta rembiapokue, tetãpýre ha tetã ambue rupi. Ohai avei káso ha ñe’ẽ porã mitãme guarã. Iñaranduka peteĩha, Ha ko’ẽ sapy’a osẽ 2011-pe. Ha’angaháraicha omba’apo heta mba’e ojejapova’ekue ñoha’anga ha ta’angamýipe. Avei ojapo pintúra, ha umívape omoï héra gua’úramo Talíli.

 

 

Ǣ

 

 

Adormilados

 

Acostados,

en un balanceo continuo,

una voz temblorosa  y entrecortada

dio paso al susurro.

Mientras, la aurora

fregaba sus ansias en la

cintura del cielo,

con el sol adormilado.

Nosotros en el cuarto,

si cabe, cada vez más juntos,

de tan juntos, tan sólo uno.

Tus manos escurridizas,

corazón de viento ligero,

sobre mi cuerpo trajinan,

cubriéndome.

Y desde el cántaro codiciado

el anhelo rezuma rocío,

el arrebato arrasa nuestros cuerpos,

hay angustia,

temor,

inquietud,

y en la penumbra

se cubre de ardor.

A horcajadas el amanecer

cabalga en la cintura del cielo.

Y en el cuarto,

el murmullo

va lamiendo las raíces del silencio.

Entonces el suspiro

camina adentro,

con él,

y junto a él

germina en el ensueño.

 


Insomnio

 

Llovizna  intensamente

en el ojo del atardecer.

El frío aliento del viento

sopla mojando,

y al impactar en mi cuerpo

es como si se agrietaran mis huesos.

Y entonces, bajo la sombra de los párpados

me siento y amontono lágrimas,

yo, que con hilos dorados hilvano la nostalgia

para orlar tu recuerdo.

El negro viento corre aullando,

y me empuja, azuzándome,

lejos, más lejos todavía

con él me lleva,

hasta que a nuestro encuentro sale

el  espectro del amo de la noche,

el que dolorosamente muerde

las temblorosas alas de mis sueños.

Y conmigo vuela

hasta que el tiempo se pierde

en la más profunda oscuridad.

Finalmente, varada me deja

a un costado del camino,

huérfana, fría, hambrienta,

cuando veo en la alborada

cómo llueve todavía.

 

Traducción: Lilian Sosa

 

 

Lilian Sosa: Nació en Asunción en 1954. Poeta bilingüe y actriz. Sus poemas han sido difundidos en antologías nacionales y extranjeras. Escribe también cuentos y literatura para niños. Publicó su primer libro, titulado Ha ko’ẽsapy’a (Y de pronto amanece) en 2011. Como actriz realizó diversos trabajos en los campos del teatro y el cine. Se dedica asimismo a la plástica, firmando sus cuadros con el seudónimo de Talili.

 

 

Ǣ

 

 

Endormiscats

 

Ajaçats,

en un balanceig continu,

una veu tremolosa i mig nuada

va donar pas al murmuri.

Mentrestant, l’aurora

fregava les seues ànsies en la

cintura del cel,

amb el sol endormiscat.

Nosaltres a la cambra,

si fos possible, cada vegada més junts,

de tan junts, tan sols un.

Les teues mans esmunyedisses,

cor de vent lleuger,

andaregen sobre el meu cos,

cobrint-me.

I des del càntir cobejat

l’anhel traspua rosada,

l’arravatament arrasa els nostres cossos,

hi ha angoixa,

temor,

inquietud,

i en la penombra

es cobreix d’ardor.

L’alba, cama ací, cama allà,

cavalca en la cintura del cel.

I  a la cambra,

el murmuri

va llepant les arrels del silenci.

Aleshores el sospir

camina endins,

amb ell,

i al costat d’ell

germina en el somieig.

 


Insomni

 

Plovisqueja intensament

en l’ull de l’hora baixa.

El fred alè del vent

bufa tot mullant,

i en impactar en el meu cos

és com si es clivellaren els meus ossos.

I aleshores, a l’ombra de les parpelles

m’assec i amuntegue llàgrimes,

jo, que amb fils daurats embaste la nostàlgia

per orlar el teu record.

El vent negre corre udolant,

i m’empeny, aquissant-me,

lluny, més lluny encara

m’emporta amb ell,

fins que ix al nostre encontre

l’espectre de l’amo de la nit,

el que dolorosament mossega

les tremoloses ales dels meus somnis.

I vola amb mi

fins que el temps es perd

en la més profunda foscor.

Finalment, em deixa varada

a un costat del camí,

òrfena, freda, famolenca,

quan veig a l’albada

com plou encara.

 

Traducció: Joan Navarro

 

 

Lilian Sosa: Va nàixer a Asunción en 1954. Poeta bilingüe i actriu. Els seus poemes han aparegut en antologies  nacionals i estrangeres. Escriu també contes i literatura per a infants. En 2001 va publicar el seu primer llibre Ha ko’ẽsapy’a (I de sobte apunta el sol). Com actriu ha realitzat diversos treballs en el teatre i el cinema. També es dedica a la plàstica, firmant els seus quadres amb el pseudònim de Talili.

 

 

Ǣ

 

 

Adormecidos

 

Deitados,

num balanço contínuo,

uma voz trêmula e entrecortada

deu passo ao murmúrio.

Entretanto, a aurora

esfregava as suas ânsias na

cintura do céu,

com o sol adormecido.

Nós no quarto,

se fosse possível, sempre mais juntos,

de tão juntos, somente um.

As tuas mãos escorregadias,

coração de vento leve,

vagam sobre o meu corpo,

cobrindo-me.

E desde o cântaro cobiçado

o anseio ressuma orvalho,

o arroubo arrasa os nossos corpos,

angústia ,

temor,

desassossego,

e na penumbra

cobre-se de ardor.

A alba a cavalo

cavalga na cintura do céu.

E o quarto,

o burburinho

vai lambendo as raízes do silêncio.

Então o suspiro

camina adentro,

com ele,

e junto a ele

germina no sonho.

 


Insônia

 

Chuvisca intensamente

no olho do entardecer.

O fôlego frio do vento

sopra molhando,

e ao impactar no meu corpo

é como se se fissurassem os meus ossos.

E então, à sombra das pálpebras,

me sento e amontoo lágrimas

eu, que com fios dourados alinhavo a saudade

para orlar a tua lembrança.

O vento preto corre uivando,

e empurra-me, atiçando-me,

longe, mais longe ainda

me leva com ele,

até que sai ao nosso encontro

o espectro do amo da noite,

o que dolorosamente morde

as trêmulas asas dos meus sonhos.

E voa comigo

até que o tempo perde-se

na mais profunda escuridão.

Finalmente, deixa-me encalhada

a um lado do caminho,

órfã, fria, faminta,

quando vejo na alvorada

como chove ainda.

 

Tradução: Joan Navarro | Revisão: Alfredo Fressia

 

 

Lilian Sosa: Nasceu em Asunción em 1954. Poeta bilíngue e atriz. Publicou os seus poemas em antologias nacionais e estrangeiras. Escreve também contos e literatura para crianças. Em 2001 publicou o seu primeiro livro Ha ko’ẽsapy’a (E de repente aponta o sol). Como atriz realizou diversos trabalhos no teatro e no cinema Também se dedica à plástica assinando os seus quadros com o  pseudônimo de Talili.

 

 

Ǣ

 

 

Assoupis

 

Couchés,

dans un balancement continu,

une voix tremblante et entrecoupée

fit place  au murmure.

Pendant ce temps, l’aurore

frottait ses envies sur la

ceinture du ciel,

avec le soleil assoupi.

Nous dans la chambre,

si  possible, de plus en plus près,

tellement  près, qu’un seul.

Tes mains glissantes,

cœur de vent léger,

vont et viennent sur mon corps,

en me couvrant.

Et depuis la cruche convoitée

le désir laisse suinter la rosée,

l’emportement rase nos corps,

il y a angoisse,

crainte,

inquiétude,

et dans la pénombre

il se couvre d’ardeur.

À califourchon l’aube

chevauche sur la ceinture du ciel.

Et dans la chambre,

le murmure

lèche peu à peu les racines du silence.

Alors le soupir

s’engouffre,

avec lui,

et près de lui

germine dans la rêverie.

 

 

Insomnie

 

Une bruine tombe intensément

dans l’œil du crépuscule.

La froide haleine du vent

souffle et mouille,

et  se heurtant à mon corps

c’est comme si mes os se crevassaient.

Et alors, sous l’ombre des paupières

je m’assois et j’amasse des larmes,

moi, qui reprise la nostalgie avec des fils d’or

pour ourler ton souvenir.

Le noir vent court en hurlant,

et  me pousse et m’attise,

loin, plus loin encore,

il m’emporte avec lui,

jusqu’à ce que vienne à notre encontre

le spectre du maître de la nuit,

celui qui mord douloureusement

les tremblantes ailes de mes rêves.

Et il vole avec moi

jusqu’à ce que le temps se perde

dans la plus profonde obscurité.

Finalement, il m’abandonne

à un côté du chemin

orpheline, froide, affamée,

quand je vois à l’aube

comment il pleut encore.

 

Traduction: Dolors Català

 

 

Lilian Sosa. Elle est née à Asunción en 1954. Poète bilingue et actrice, Ses poèmes ont été diffusés dans des anthologies nationales et étrangères. Elle écrit aussi des contes et de la littérature pour enfants. Elle a publié son premier livre Ha ko’ẽsapy’a (Et tout à coup, le jour pointe) en 2011. Comme actrice, elle a réalisé divers travaux pour le théâtre et le cinéma. Elle se consacre aux arts  plastiques, et signe ses tableaux sous le pseudonyme de Talili.

 

 

Ǣ

 

Mauro Lugo »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |