Foto:
Joan Navarro
Lilian Sosa
Myatimóime
oñemombe kyre’ỹ.
Ñe’ê pehengue ryrýipe
heñói ñe’êguy.
Yvága ku’áre
ojekutu ko’êju,
ha hopevývo kuarahy
kotypýpe oñondive
ñembojarumiéme
pya’etéma roime.
Nde po saraki
yvytu reko
isÿi che retére
jeho ha jejúpe.
Ha ñeñua kambuchípe
angata ysapýma ono’o:
ñande ro’ópe hendypu,
py’apy,
kyhuje,
angekói,
ha pytûmbýpe
añuáma akânundu.
Yvága ku’are
oñemohakamby ko’etî
ha, kotypýpe, ñe’êmbegue
oheréi kirirî rapo,
ha pyahê pyambu
ojopýre, oñondive,
ha ojoykére heñói kerambípe.
Ka’aruete resapýpe.
hayviru’i hatã;
oipeju yvytu po’i,
ipytu opa mba’e omboykuepa.
Otiri jey hasy peve
kãngue ro’ysã.
Hopea ñepytũguýpe
aguapy amono’õ tesay rata;
ne pore’ỹ ijeguaka haĝuáva
techaga’u inimbópe amosã.
Yvytuhũ ima’ẽ veve
iñe’ã ruguakue
chekutu myaña;
ha che aikuaase’ỹre
moõ, mbaupe ha maerã,
tañehundi jepera’e
hapykuéri aha
Mombyry mombyryve
hendive chegueraha,
osẽmeve oreruĝuaitĩ
heko’ỹva pyhareja,
mba’e oisu’u asýva
chekéra pepo ryrýi heko jera.
Ha oveve hendive
opapeve arasy
pyhare inimbépe opa.
Ko’ẽtĩre amaña,
mba’éichapa gueteri oky ahecha
ha tyre’ỹ, ñembyahýi ha to’ysã;
ijyképe chereja ipaha.
Lilian Sosa: Heñói va’ekue Paraguaýpe, 1954-pe. Ñe’ẽpapára
ohaíva mokõi ñe’ẽme ha ha’angahára. Iñe’ẽ poty oñemyasãi aranduka
oñembyatyhápe heta rembiapokue, tetãpýre ha tetã ambue rupi. Ohai avei káso ha
ñe’ẽ porã mitãme guarã. Iñaranduka peteĩha, Ha ko’ẽ sapy’a osẽ 2011-pe. Ha’angaháraicha omba’apo
heta mba’e ojejapova’ekue ñoha’anga ha ta’angamýipe. Avei ojapo pintúra, ha
umívape omoï héra gua’úramo Talíli.
Acostados,
en un balanceo continuo,
una voz temblorosa y entrecortada
dio paso al susurro.
Mientras, la aurora
fregaba sus ansias en la
cintura del cielo,
con el sol adormilado.
Nosotros en el cuarto,
si cabe, cada vez más juntos,
de tan juntos, tan sólo uno.
Tus manos escurridizas,
corazón de viento ligero,
sobre mi cuerpo trajinan,
cubriéndome.
Y desde el cántaro codiciado
el anhelo rezuma rocío,
el arrebato arrasa nuestros cuerpos,
hay angustia,
temor,
inquietud,
y en la penumbra
se cubre de ardor.
A horcajadas el amanecer
cabalga en la cintura del cielo.
Y en el cuarto,
el murmullo
va lamiendo las raíces del silencio.
Entonces el suspiro
camina adentro,
con él,
y junto a él
germina en el ensueño.
Llovizna
intensamente
en el ojo del atardecer.
El frío aliento del viento
sopla mojando,
y al impactar en mi cuerpo
es como si se agrietaran mis huesos.
Y entonces, bajo la sombra de los párpados
me siento y amontono lágrimas,
yo, que con hilos dorados hilvano la
nostalgia
para orlar tu recuerdo.
El negro viento corre aullando,
y me empuja, azuzándome,
lejos, más lejos todavía
con él me lleva,
hasta que a nuestro encuentro sale
el
espectro del amo de la noche,
el que dolorosamente muerde
las temblorosas alas de mis sueños.
Y conmigo vuela
hasta que el tiempo se pierde
en la más profunda oscuridad.
Finalmente, varada me deja
a un costado del camino,
huérfana, fría, hambrienta,
cuando veo en la alborada
cómo llueve todavía.
Traducción: Lilian Sosa
Lilian Sosa: Nació en Asunción en 1954. Poeta bilingüe
y actriz. Sus poemas han sido difundidos en antologías nacionales y
extranjeras. Escribe también cuentos y literatura para niños. Publicó su primer
libro, titulado Ha ko’ẽsapy’a
(Y de pronto amanece) en 2011. Como actriz realizó diversos trabajos en los
campos del teatro y el cine. Se dedica asimismo a la plástica, firmando sus
cuadros con el seudónimo de Talili.
Ajaçats,
en un balanceig continu,
una veu tremolosa i mig nuada
va donar pas al murmuri.
Mentrestant, l’aurora
fregava les seues ànsies en la
cintura del cel,
amb el sol endormiscat.
Nosaltres a la cambra,
si fos possible, cada vegada més junts,
de tan junts, tan sols un.
Les teues mans esmunyedisses,
cor de vent lleuger,
andaregen sobre el meu cos,
cobrint-me.
I des del càntir cobejat
l’anhel traspua rosada,
l’arravatament arrasa els nostres cossos,
hi ha angoixa,
temor,
inquietud,
i en la penombra
es cobreix d’ardor.
L’alba, cama ací, cama allà,
cavalca en la cintura del
cel.
I a la
cambra,
el murmuri
va llepant les arrels del silenci.
Aleshores el sospir
camina endins,
amb ell,
i al costat d’ell
germina en el somieig.
Insomni
Plovisqueja intensament
en l’ull de l’hora baixa.
El fred alè del vent
bufa tot mullant,
i en impactar en el meu cos
és com si es clivellaren els meus ossos.
I aleshores, a l’ombra de les parpelles
m’assec i amuntegue
llàgrimes,
jo, que amb fils daurats embaste
la nostàlgia
per orlar el teu record.
El vent negre corre udolant,
i m’empeny, aquissant-me,
lluny, més lluny encara
m’emporta amb ell,
fins que ix al nostre encontre
l’espectre de l’amo de la nit,
el que dolorosament mossega
les tremoloses ales dels meus somnis.
I vola amb mi
fins que el temps es perd
en la més profunda foscor.
Finalment, em deixa varada
a un costat del camí,
òrfena, freda, famolenca,
quan veig a l’albada
com plou encara.
Traducció: Joan Navarro
Lilian Sosa: Va nàixer a Asunción en 1954. Poeta bilingüe
i actriu. Els seus poemes han aparegut en antologies nacionals i estrangeres. Escriu també contes
i literatura per a infants. En 2001 va publicar el seu primer llibre Ha ko’ẽsapy’a (I de sobte apunta el sol). Com actriu ha
realitzat diversos treballs en el teatre i el cinema. També es dedica a la
plàstica, firmant els seus quadres amb el pseudònim de Talili.
Deitados,
num balanço contínuo,
uma voz trêmula e entrecortada
deu passo ao murmúrio.
Entretanto, a aurora
esfregava as suas ânsias na
cintura do céu,
com o sol adormecido.
Nós no quarto,
se fosse possível, sempre mais juntos,
de tão juntos, somente um.
As tuas mãos escorregadias,
coração de vento leve,
vagam sobre o meu corpo,
cobrindo-me.
E desde o cântaro cobiçado
o anseio ressuma orvalho,
o arroubo arrasa os nossos corpos,
há angústia ,
temor,
desassossego,
e na penumbra
cobre-se de ardor.
A alba a cavalo
cavalga na cintura do céu.
E o quarto,
o burburinho
vai lambendo as raízes do silêncio.
Então o suspiro
camina adentro,
com ele,
e junto a ele
germina no sonho.
Insônia
Chuvisca intensamente
no olho do entardecer.
O fôlego frio do vento
sopra molhando,
e ao impactar no meu corpo
é como se se fissurassem os meus ossos.
E então, à sombra das pálpebras,
me sento e amontoo lágrimas
eu, que com fios dourados alinhavo a saudade
para orlar a tua lembrança.
O vento preto corre uivando,
e empurra-me, atiçando-me,
longe, mais longe ainda
me leva com ele,
até que sai ao nosso encontro
o espectro do amo da noite,
o que dolorosamente morde
as trêmulas asas dos meus sonhos.
E voa comigo
até que o tempo perde-se
na mais profunda escuridão.
Finalmente, deixa-me encalhada
a um lado do caminho,
órfã, fria, faminta,
quando vejo na alvorada
como chove ainda.
Tradução: Joan Navarro | Revisão: Alfredo Fressia
Lilian Sosa: Nasceu em Asunción em 1954. Poeta bilíngue
e atriz. Publicou os seus poemas em antologias nacionais e estrangeiras.
Escreve também contos e literatura para crianças. Em 2001 publicou o seu
primeiro livro Ha ko’ẽsapy’a (E de repente aponta o sol). Como atriz realizou
diversos trabalhos no teatro e no cinema Também se dedica à plástica assinando
os seus quadros com o pseudônimo
de Talili.
Couchés,
dans un balancement continu,
une voix tremblante et entrecoupée
fit place au murmure.
Pendant ce temps,
l’aurore
frottait ses envies sur la
ceinture du ciel,
avec le soleil assoupi.
Nous dans la
chambre,
si possible, de plus
en plus près,
tellement près, qu’un seul.
Tes mains
glissantes,
cœur de vent léger,
vont et viennent sur mon corps,
en me couvrant.
Et depuis la cruche
convoitée
le désir laisse suinter la rosée,
l’emportement rase nos corps,
il y a angoisse,
crainte,
inquiétude,
et dans la pénombre
il se couvre d’ardeur.
À califourchon
l’aube
chevauche sur la ceinture du ciel.
Et dans la chambre,
le murmure
lèche peu à peu les racines du silence.
Alors le soupir
s’engouffre,
avec lui,
et près de lui
germine dans la rêverie.
Une bruine tombe
intensément
dans l’œil du crépuscule.
La froide haleine
du vent
souffle et mouille,
et se heurtant à mon
corps
c’est comme si mes os se crevassaient.
Et alors, sous l’ombre
des paupières
je m’assois et j’amasse des larmes,
moi, qui reprise la nostalgie avec des fils d’or
pour ourler ton souvenir.
Le noir vent court
en hurlant,
et me pousse et
m’attise,
loin, plus loin encore,
il m’emporte avec lui,
jusqu’à ce que vienne à notre encontre
le spectre du maître de la nuit,
celui qui mord douloureusement
les tremblantes ailes de mes rêves.
Et il vole avec moi
jusqu’à ce que le temps se perde
dans la plus profonde obscurité.
Finalement, il
m’abandonne
à un côté du chemin
orpheline, froide, affamée,
quand je vois à l’aube
comment il pleut encore.
Traduction: Dolors Català
Lilian Sosa. Elle est née à Asunción en 1954. Poète bilingue et
actrice, Ses poèmes ont été diffusés dans des anthologies nationales et
étrangères. Elle écrit aussi des contes et de la littérature pour enfants. Elle
a publié son premier livre Ha ko’ẽsapy’a
(Et tout à coup, le jour pointe) en 2011. Comme actrice, elle a réalisé divers
travaux pour le théâtre et le cinéma. Elle se consacre aux arts plastiques, et signe ses tableaux sous le
pseudonyme de Talili.
| a | entrada
| Llibre del Tigre |
sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|