دنيا
ميخائيل | Duniā Mīḫā’īl
ǀ sèrieAlfa 62
Foto: Josep
Basset
دنيا
ميخائيل | Duniā Mīḫā’īl
الطائرة ►
شكل العالم
L’avió
La forma del món
El avión
La forma del mundo
L’avion
La forme du monde
O avião
A forma do mundo
L’avió
L’avió que
ve de Bagdad
transporta
soldats americans
s’aixeca
per damunt
per damunt
per damunt
la lluna reflectida
sobre les
aigües del Tigris
per damunt
els núvols agrumollats com cadàvers
per damunt
una vella guitarra
per damunt
els seus pits orfes
per damunt
la gent segrestada
per damunt
les ruïnes que creixien amb els xiquets
per damunt
les llargues fileres a l’oficina de passaports
per damunt
una caixa de tomaques oberta
l’avió amb
els seus viatgers esgotats
aterrarà
després a unes sis mil milles
d’un dit
mutilat en l’arena.
La
forma del món
Si el món
fóra pla
com la
catifa del vent
seria com
la meua tristor al principi i a la fi
Si el món
fóra un quadrat
ens
amagaríem en algun cantó
cada vegada
que la guerra juga a conillets a amagar
Si el món
fóra redó
rodarien
els nostres somnis l’un rere l’altre en els molins de l’aire
i ens faria
a tots iguals.
DUNIĀ
MĪḪĀ’ĪL.
Poetessa iraquiana exiliada va nàixer a Bagdad l’any 1965. Obtingué el títol de
grau en Literatura i Llengua Angleses a la Universitat de Bagdad i el màster en
Literatura Oriental a la Universitat americana de Wayne State. Viu a hores
d’ara a l’estat de Michigan, on ensenya llengua àrab. L’any 2001 va obtenir el
premi dels Drets Humans per a la Llibertat de l’Escriptura de les Nacions
Unides i l’any 2010, el premi del Llibre Àrab-americà pel poemari Diari d’una ona fora de la mar.
[Traducció: Isaïes Minetto]
El avión
El avión que viene de Bagdad
transporta soldados americanos
se levanta por encima
por encima
por encima de la luna reflejada
sobre las aguas del Tigris
por encima de las nubes apelotonadas como cadáveres
por encima de una vieja guitarra
por encima de los pechos huérfanos
por encima de la gente secuestrada
por encima de las ruinas que crecían con los niños
por encima de las largas colas en la oficina de pasaportes
por encima de una caja abierta de tomates
el avión con sus viajeros cansados
aterrizará después a unas seis mil millas
de un dedo mutilado en la arena.
La forma del mundo
Si el mundo fuera llano
como la alfombra del viento
sería como mi tristeza en el principio y en el fin
Si el mundo fuera un cuadrado
nos esconderíamos en algún rincón
cada vez que la guerra juega al escondite
Si el mundo fuera redondo
rodarían nuestros sueños uno detrás de otro en los molinos del aire
y a todos nos haría iguales.
DUNIĀ MĪḪĀ’ĪL. Poetisa iraquí exiliada. Nació en Bagdad en 1965. Obtuvo
el título de grado en Literatura y Lengua Inglesa por la Universidad de Bagdad
y el máster en Literatura Oriental por la Universidad Americana de Wayne State. Vive en la actualidad en el estado de Michigan,
donde enseña lengua árabe. En 2001 obtuvo el premio de Derechos Humanos para la
Libertad de la Escritura de las Naciones Unidas, y en 2010 el premio del Libro
Árabe-americano por el poemario Diario de
una ola fuera del mar.
[Traducción: Isaïes Minetto]
L’avion
L’avion qui vient de Bagdad
transporte des soldats américains
il se lève au-dessus
au-dessus
au-dessus de la lune reflétée
sur les eaux du Tigre
au-dessus des nuages emmêlés comme des cadavres
au-dessus d’une vieille guitare
au-dessus de ses seins orphelins
au-dessus des gens séquestrés
au-dessus des ruines qui grandissent avec les enfants
au-dessus des longues queues au bureau des passeports
au- dessus d’une caisse de tomates ouverte
l’avion avec ses voyageurs épuisés
atterrira après à six mille milles
d’un doigt mutilé dans le sable
La forme du monde
Si le monde était plat
comme le tapis du vent
ce serait comme ma tristesse au début et à la fin
Si le monde était carré
nous nous cacherions dans un coin
chaque fois que la guerre jouerait à cache-cache
Si le monde était rond
nos rêves rouleraient l’un derrière l’autre dans les moulins de l’air
et nous feraient tous égaux.
DUNIĀ
MĪḪĀ’ĪL. Poétesse iraquienne exilée née à Bagdad en 1965. Elle
obtint une licence en langue et littérature anglaise à l’Université de Bagdad
et un Master en littérature orientale à l’université américaine de Wayne State.
Elle vit en ce moment à l’État de Michigan, où elle enseigne l’arabe. En 2001,
elle a obtenu le prix des Droits de l’homme pour la liberté de l’écriture des
Nations Unies et en 2010 le prix du livre arabo-américain pour le recueil de
poèmes Journal d’une vague hors de la
mer.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane d’Isaïes Minetto]
O avião
O avião que vem de Bagdá
transporta soldados americanos
levanta-se por cima
por cima
por cima da lua refletida
sobre as águas do rio Tigre
por cima das nuvens engrumadas como cadáveres
por cima duma velha guitarra
por cima dos seus peitos órfãos
por cima da gente sequestrada
por cima das ruinas que cresciam com as crianças
por cima das cumpridas fileiras nas lojas de passaportes
por cima dum caixote aberto de tomates
o avião com os seus viajantes exaustos
aterrará depois a umas seis mil milhas
dum dedo mutilado na areia.
A forma do mundo
Se o mundo fosse plano
como o tapete do vento
seria como a minha tristeza no principio e no fim
Se o mundo fosse um quadrado
nos esconderíamos em algum canto
todas as vezes que a guerra joga a esconde-esconde
Se o mundo fosse redondo
rodariam os nossos sonhos um após outro nos moinhos do ar
e far-nos-ia a todos iguais.
DUNIĀ
MĪḪĀ’ĪL. Poetisa iraquiana exilada. Nasceu em Bagdá em 1965.
Licenciou-se em Literatura e Língua Inglesa pela Universidade de Bagdá e é
Mestre em Literatura Oriental pela Universidade Americana de Wayne State. Vive atualmente no estado do Michigan, onde ensina
língua árabe. Em 2001 obteve o prémio de Direitos Humanos para a Liberdade da
Escrita das Nações Unidas e em 2010 0 prémio do Livro Árabe-americano pelo poemário Diário de
uma onda fora do mar.
[Tradução de
Joan Navarro a partir da versão catalã de Isaïes Minetto / Revisão: João Rasteiro]
|
a |
entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |