ASAS | ||
August Strindberg
Diane Régimbald
Ce serait nuit verte épongée d’étoiles nuit de feu éclatée à même ses hasards juste à côté du sombre qui dirait le reflet cime érodée des arbres
Usure du ciel on ferait semblant de rêver au grincement d’une porte on prendrait le temps de traverser de l’autre côté de l’image du ciel il y aurait des bourrasques de silences informes des éclatements d’or inquiets ce serait pareil à une mémoire inventée au-delà de la parole des étoiles comme une cité céleste revenue d’une dérive comme mes yeux sur le cœur de ton nom voilà scène ressuscitée!
Usure du ciel ses constellations oxydées illuminées par ses pores fenêtre éblouissante d’étoiles à la limite du lointain hasard d’une prise c’est l’histoire d’une présence soumise à sa propre lumière à ses trous d’ombre
Cartographie parcellaire un œil entre l’image y voit les pixels d’une évanescence on dirait une échappée de particules fantôme d’un paysage
J’irai encore me percher dans l’image entendre les apparences voir les révélations
On s’approche d’un monde tu diffracté obtempéré peut-être céleste graphie d’un espace saisi
On reste accroché au regard du ciel il est future approche des restes comment s’y tenir ?
Diane Régimbald vit et travaille à Montréal au Québec. Elle a publié quatre recueils de poésie aux éditions du Noroît, La seconde venue (1993), Pierres de passage (2003), Des cendres des corps (2007) et Pas (2009). Elle a collaboré à diverses revues et a participé à diverses manifestations littéraires au Québec, au Mexique et en Europe. Elle a réalisé des résidences d’écriture à Amsterdam (2006) et à Amay en Belgique (2010). Certains de ces textes sont traduits en catalan et en espagnol.
Green night it would be brushed with stars fiery night flared, in this here this now against the darkness its flickering suggestion of the worn peaks
Weathered sky we would pretend to dream of a creaking door we would take the time to cross to the twinned sky shapeless gusts of silence worried bursts of gold it would be like memory invented beyond the speech of stars a celestial city moored after a long drift it would be my eyes on the heart on your name a moment brought back
The tarnished sky rusted constellations apertured the blinding window at the outer edge of far snapshot, happenstance this is the story of a presence submitted to its own light to its dusky voids
Patchy cartography the eye between the image witness to the pixels of the short-lived a spill the escapee particles of a landscape
And I would go once more to alight in that image hear what seems see the revealed
We near a world hushed refracted, deferred perhaps celestial the glyphs of captured space
Our eyes are hooked in the sky what will remain, ever closer And how we ask to hold it—
Diane Régimbald lives and works in Montréal, Québec. She published four books of poetry at Les éditions du Noroît, La seconde venue (1993), Pierres de passage (2003), Des cendres des corps (2007) and Pas (2009). She collaborated in many poetry magazines and participated in many literary evcnts in Québec, Mexico and Europe. She realized writing residencies in Amsterdam (2006) and Amay in Belgium (2010). Some of her texts are translated into Catalan and Spanish.
|Translation: Katia Grubisic
Serà una nit verda amb pinzellades d’estels nit de foc que esclata alhora contra els seus atzars contra la foscor que fa el reflex cim desgastat dels arbres
Erosió del cel farem veure que somiem amb el grinyol d’una porta prendrem el temps per creuar a l’altra banda de la imatge del cel hi haurà borrasques de silencis sense forma esclats d’or inquiets semblarà una memòria inventada més enllà de la paraula dels estels com una ciutat celeste que retorna d’una deriva com els meus ulls damunt el cor del teu nom quina escena ressuscitada!
Erosió del cel amb les constel·lacions rovellades il·luminades pels porus finestra enlluernadora d’estels al límit de la llunyania atzar aglevat és la història d’una presència sotmesa a la seva pròpia llum als seus forats d’ombra
Cartografia parcel·lària un ull entre la imatge hi veu els píxels d’una evanescència com una fugida de partícules fantasma d’un paisatge
M’abocaré damunt la imatge per sentir les aparences per veure les revelacions
Ens apropem a un món callat difractat obtemperat potser celeste grafia d’un espai aferrat
Restem absorts mirant el cel amb el futur envoltat de deixalles, com ens hi mantindrem ?
Diane Régimbald viu i treballa a Mont-real, al Quebec. Ha publicat quatre reculls de poesia, tots a Noroît: La seconde venue (1993), Pierres de passage (2003), Des cendres des corps (2007) et Pas (2009). Ha col·laborat en diverses revistes i ha participat en diverses manifestacions literàries al Quebec, a Mèxic i a Europa. Ha fet residències d’escriptura a Amsterdam (2006) i a Amay, Bèlgica (2009). Té textos traduïts al català i a l’espanyol.
|Traducció: Antoni Clapés
Será una noche verde limpia de estrellas noche de fuego que estalla al azar junto a la sombra que se diría reflejo de la cima desgastada de los árboles
Erosión del cielo simularemos que soñamos con el rechinar de una puerta nos tomaremos el tiempo suficiente para cruzar al otro lado de la imagen del cielo habrá borrascas de silencios sin forma destellos de oro inquietos como una memoria inventada más allá de la palabra de las estrellas como una ciudad celeste que vuelve tras una deriva como mis ojos sobre el corazón de tu nombre ¡qué escena resucitada!
Erosión del cielo sus constelaciones oxidadas iluminadas por sus poros ventana deslumbrante de estrellas al límite de la lejanía golpe de fortuna es la historia de una presencia sometida a su propia luz a sus agujeros de sombra
Cartografía parcelaria un ojo entre la imagen se ven los píxeles de una evanescencia como una dispersión de partículas fantasma de un paisaje
Me asomaré sobre la imagen para captar sus apariencias para ver las revelaciones
Nos acercamos a un mundo callado desviado, diferido acaso celeste grafía de un espacio aferrado
Permanecemos como adheridos mirando al cielo con un futuro rodeado de basura ¿cómo nos mantendremos en él?
Diane Régimbald vive y trabaja en Monreal, Quebec. Ha publicado cuatro libros de poesía, todos ellos en Noroît: La seconde venue (1993), Pierres de passage (2003), Des cendres des corps (2007) et Pas (2009). Ha colaborado en diversas revistas y ha participado en diversas manifestaciones literarias en Quebec, México y Europa. Ha hecho residencias de escritura en Amsterdam (2006) y en Amay, Bélgica (2009). Su obra ha sido traducida al catalán y al español.
|Traducción: Dolors Udina
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |