Julia Aguilera| sèrieAlfa 79
Imatge: Consol Martínez Bella
Julia Aguilera
: je ne m’y
connais pas en soleil
: río
Seré
río
carente de voz,
sin piedras.
Tuétano del bosque junto a los arroyos,
vagando en la ausencia de ojos ajenos.
Libertad de movimiento.
Pasos que resuenan las sendas
vacías. Sonriendo entre vientos,
a mis melancolías,
delirios.
Implorando fondos de quietud
total, de oscuridades dormidas.
Insaciable búsqueda de
reposos, lunas,
sueños lejanos.
: no sé de sol
Hay
sol.
La gente entusiasmada lo siente y sonríe.
Me escondo debajo de las hojas,
en el húmedo silencio de la
quietud.
Me acurruco en las
cigarras,
noches.
Así prefiero.
No sé de sol.
Detrás de piedras frías.
Escuchando el murmullo del sereno.
Los dolores que trae el
sol,
llegan y muerden.
Con la noche se grita
despacio,
nadie escucha.
Es sombra,
otro
sabor.
Melancolía y deseo.
Es hogar y esencia.
Julia Aguilera Rigueros. Nació en
Panamá el 4 de Marzo de 1991. Egresada de la Facultad de Arquitectura y Diseño
como Arquitecta. En el año 2016, gana el Concurso de Poesía Municipal León A.
Soto con el poemario Azul, al que pertenecen los poemas aquí editados. Asimismo, sus poemas aparecen en la
antología Historias de Marruecos y Panamá
desde la voz poética de sus mujeres (2017).
: river
I shall be river
devoid of
voice,
stoneless.
Pith of the forest
next to the brooks,
roaming in
the absence of foreign eyes.
Freedom of movement.
Steps resounding the empty paths.
Smiling between winds,
to my
melancholies,
ravings.
Imploring for
depths of total quietness,
of
sleeping darkness.
Insatiable quest
for
rests, moons,
distant dreams.
: do not know about sun
There is sun.
People feel it,
excited they smile.
I hide beneath
the leaves,
In
the humid silence of quietness.
I nestle in the
Cicadas,
nights.
Thus I prefer.
I do not know
about sun.
Behind
the cold stones.
Listening
to the whispering of dew.
The pains
brought by the sun,
they
come and bite.
with the
night it is shouted slowly,
nobody
listens.
It is shadow,
another
taste.
Melancholy
and desire.
It is hearth
and essence.
Julia Aguilera Rigueros. Born in
Panama, on the 4th of March, 1991. Graduate from the Architecture and Design School as Architect.
In the year 2016, she wins the Municipal Poetry Contest León A. Soto with her
book Azul, to which belong the poems
published hereto. Her poems have also been featured in the
anthology Historias de Marruecos y Panamá desde
la voz poética de sus mujeres
(2017).
[Traducció: Edilberto González Trejos]
reina
: riu
Seré riu
mancat de veu,
sense pedres,
Moll del bosc a la vora dels
rierols,
vagant en l’absència d’ulls aliens.
Llibertat de moviment.
Passes que ressonen les senderes
buides. Somrient entre vents,
a les meues melancolies,
deliris.
Implorant fondàries de quietud
total, de foscors adormides.
Insaciable recerca de
reposos, llunes,
somnis llunyans.
: no sé de sol
Hi ha sol.
La gent entusiasmada
el sent i somriu.
M’amague sota les fulles,
en l’humit silenci
de la
quietud. M'arraulisc en les
cigales, nits.
Així prefresc.
No sé de sol.
Darrere de pedres
fredes.
Escoltant el murmuri de la serena.
Els dolors que porta
el
sol, arriben i
mosseguen.
Amb la nit hom crida
en veu baixa, ningú escolta.
És ombra,
un altre gust.
Melancolia i desig.
És llar i essència.
Julia Aguilera Rigueros. Va nàixer
a Panamà el 4 de març de 1991. Diplomada per la Facultat
d’Arquitectura i Disseny com a arquitecta. L’any 2016, guanya el Concurs de
Poesia Municipal León A. Soto amb el llibre de poemes Azul, a què pertanyen els poemes
aquí editats. Igualment, els seus
poemes apareixen en l’antologia Historias de Marruecos y Panamá desde la voz poética
de sus mujeres (2017).
[Traducció: Begonya
Mezquita]
: rio
Serei rio
sem voz
sem pedras.
Medula da floresta junto aos córregos,
vagando na ausência de olhos alheios.
Liberdade de movimento.
Passos a ressoar caminhos
vazios. Sorrindo entre ventos,
minhas melancolias,
delírios.
Implorando fundos silentes
totais, de escuridão adormecida.
Busca insaciável por
descanso, luas.
sonhos
distantes.
: eu não sei sobre o sol
Há sol.
Gente entusiasmada o sente e sorri.
Escondo-me sob as folhas
no úmido silêncio da
quietude. Aconchego-me nas
cigarras, noites.
É o que prefiro.
Nada sei sobre o sol.
Atrás de pedras frias.
Ouvindo o murmúrio do sereno.
As dores que o
sol traz chegam e mordem.
Com a noite grita-se
lentamente, ninguém escuta.
É sombra,
outro sabor.
Melancolia e desejo.
É casa e essência.
Julia Aguilera Rigueros. Nasceu no Panamá em 4
de março de 1991. Formou-se em Arquitetura na Escola de Arquitetura e Design.
Em 2016, ganhou o Concurso Municipal de Poesia León A. Soto com o Azul, aos quais pertencem os poemas aqui
publicados. Além disso, fez parte, com diversos poemas, da antologia Historias de Marruecos y Panamá a partir da
voz poética de suas mulheres (2017).
[Tradução: Virgínia Leal]
: rivière
Je
serai rivière
dépourvue de voix,
sans pierres.
Mœlle du bois près des ruisseaux,
errant en l'absence des yeux des
autres.
Liberté
de mouvement.
Pas
qui résonnent dans les sentiers
vides.
En souriant entre les vents,
à mes mélancolies,
délires.
Implorant
des fonds de quiétude
totale, d’obscurités endormies.
Recherche
insatiable de
repos, lunes,
rêves lointains.
: je ne m’y connais
pas en soleil
Il y
a du soleil.
Les
gens enthousiasmés le sentent et sourient.
Je
me cache sous les feuilles,
dans le silence humide de la
quiétude. Je me blottis dans
les cigales, nuits
Je
préfère ainsi.
Je
ne m’y connais pas en soleil.
Derrière
les pierres froides.
En
écoutant le murmure du serein.
Les
douleurs que le
soleil porte, arrivent et mordent.
Avec
la nuit on crie
doucement, personne n'écoute.
C'est
de l'ombre,
une
autre saveur.
Mélancolie
et désir.
C'est
foyer et essence.
Julia Aguilera Rigueros.
Elle est née au Panama le 4 mars 1991. Elle est diplômée de l'École
d'architecture et de design en tant qu'architecte. En 2016, elle gagne le
Concours de poésie municipale León A. Soto avec le recueil de poèmes Azul,
auxquels appartiennent les poèmes publiés ici. De même, ses poèmes apparaissent
dans l'anthologie Historias de Marruecos y Panamá desde la voz poética de sus mujeres (2017).
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer