Paulo
Ferraz ǀ sèrieAlfa 63
Foto: Joan Navarro
Paulo Ferraz
Para não esquecer nº 5
Para Frei Tito
I
— Tito, vou te dizer uma
coisa,
melhor, não vou te dizer nada,
te dou de presente um silêncio.
Te solto na noite para que
você corra, mas te aviso:
meu silêncio vai no teu
encalço, vai te farejar
aonde quer que for.
Sou sabujo, sarnento,
mas sabujo. Fuja, Tito.
Te elejo meu Barrabás, entrego
este outro ao Gólgota,
você eu liberto, vá, corra
o mundo, corra de mim.
II
Mea culpa mea maxima culpa
era o que queriam que você dissesse,
mas que culpa há em amar o próximo,
em querer um mundo comum a todos?
Confessar, Tito, é um verbo que
se conjuga por amor, jamais por medo.
É preferível morrer que perder a vida.
Paulo Ferraz é autor dos livros Constatação do óbvio, Evidências
pedestres, De novo nada e Roteiro da poesia brasileira – anos 90 (org.).
∑P
Per a no oblidar núm. 5
Per a Frei Tito
I
— Tito,
et diré una cosa,
millor,
no et diré res,
et done de regal un silenci.
Et solte de nit perquè
córregues, però t’avise:
el meu
silenci
t’encalçarà,
t’ensumarà
sigues
on sigues.
Sóc gos
coniller, sarnós,
però gos
coniller. Fuig, Tito.
T’elegisc com el meu Barrabàs, entregue
aquest
altre al Gòlgota,
t’allibere, vés, corre
el món, escapa’t
de mi.
II
Mea culpa mea
maxima culpa
era el
que volien que digueres,
però
quina culpa hi ha en estimar el proïsme,
en voler
un món comú a tots?
Confessar,
Tito, és un verb que
es
conjuga per amor, mai per por.
És
preferible morir que perdre la vida.
Paulo Ferraz és autor dels llibres Constatação do óbvio, Evidências pedestres, De novo nada i Roteiro da poesia brasileira – anos 90 (org.).
|
Traducció: Joan Navarro
∑P
Para no olvidar nº 5
Para Frei Tito
I
— Tito, te diré una cosa,
mejor, no te diré nada,
te doy de regalo un silencio.
Te suelto de noche para que
corras, pero te aviso:
mi silencio te
perseguirá, te husmeará
fueras donde fueres.
Soy sabueso, sarnoso,
pero sabueso. Huye, Tito.
Te elijo como mi Barrabás, entrego
a este otro al Gólgota,
te libero, ve, corre
el mundo, escápate de mí.
II
Mea culpa mea maxima culpa
era lo que querían que dijeras,
pero ¿qué culpa hay en querer al prójimo
en querer un mundo común a todos?
Confesar, Tito, es un verbo que
se conjuga por amor, nunca por miedo.
Es preferible morir que perder la vida.
Paulo Ferraz es autor de los libros Constatação do óbvio, Evidências pedestres, De novo nada y Roteiro da poesia brasileira – anos 90 (org.).
| Traducción: Joan
Navarro
∑P
Pour ne pas oublier
À Frei Tito
I
— Tito, je vais te dire une chose,
mieux encore,
je ne te dirai rien,
je te
donne un silence en cadeau.
La nuit je te lâche pour que
tu coures,
mais je te préviens :
mon silence
te poursuivra
te
flairera
où que tu
sois
Je suis un limier, galeux
mais un
limier. Fuis, Tito
Je te choisis comme mon Barrabas, je donne
cet autre
au Golgotha,
je te
rends ta liberté, va, cours
le monde,
échappe-toi de moi.
II
Mea culpa mea maxima culpa
c’est ce qu’on voulait que tu dises
mais quelle faute y a –t-il à aimer son proche,
à vouloir un monde commun à tous ?
Confesser, Tito, c’est un verbe qui
Se conjugue par amour, jamais par peur
Il est préférable de mourir que de perdre la vie.
Paulo Ferraz est auteur des livres suivants : Constatação do óbvio, E vidências pedestres, De novo nada et Roteiro da poesia
brasileira – anos 90 (org.).
| Traduction : Dolors Català
∑P
Victor
del Franco ►
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|