Wilfrido Acosta ǀ sèrieAlfa 60
Foto:
Joan Navarro
Wilfrido Acosta
Deixa'm
en pau
¡Cherejápena
nde!
Taisu’u
aisu’úva,
tamokõ
amokõva,
tajapo
ajapóva,
tañembesu’úva
ra’e…
Tasẽ
taha taheka
tuju
añemombo
haguã;
yvytu
taheréi,
mba’asy
tojahéi
cherehe…
¡Cherejápena
nde!
Mba’e
piko ndéve,
mitã,
chereja
tove
tachetarova,
ta’a
tajapajeréi,
tañekumberéi
taikechẽ,
taimeguã
che rova
kangue.
!Cherejápena
nde!
Tamuña
tape,
tajoka
tevi,
che
ry’ái totyky,
taipovã
ñembyasy
asy,
asy…
Taityvyro
che angata,
taikarãi
che py’a.
tove
tambohái,
tamboro,
che rye
tosoro.
Kurusu
tohesy
che
ati’y
ha yryvu
kuru
tacherokesy…
!Che
rejápena nde!
Eheja
taha
mombyry
takañy
tapa.
Tachemokõ
heruguã
ha yvytu
vai tachereraha.
Eheja
taha
ta’a,
tachetarova.
¡Cherejápena
nde!
Taisu’u
aisu’úva,
tamokõ
amokõva,
tajapo
ajapóva,
tañembesu’úva
¡Ra’e!
Ou
ojoysýire
ou
oñakãitỹ okirirῖ
yvy omotimbo
ihu’úva
ihu’u
ondyvúva ondyvu
opitáva opita.
Oho
oguahẽ
osoro
yvy
ojeka ita
okapu
otimbo
hatatῖ
ha omokõ
tapicha.
Ita
itaky
ita iku’i
ita
ondyvu
ita
oraha
ha oho
okañy hendive
opyta ita
oha’arõ
ambue
tapicha
ha ohechávo
ou
ita oñembovu…
Wilfrido Acosta: Ñe’ẽpapára, ha’angahára, mbo’ehára ha tekóre
omba’apóva, heñói va’ekue Emboscada-pe, 1953-pe. Oporombo’e heta mbo’ehao
Paraguaypeguápe. Ha’angaháraicha, omba’apo Pirirí Teatro ndive, Teatro Estudio
Libre ha Equipo Teatro ndive, heta ñoha’anga jehechaukápe, tetã pýre ha avei
tetä ambue rupi. Avei omba’apo ta’angamỹi ha ta’angambyrýpe guarã.
Ohechauka ohaíva’ekue ko’ã arandukápe: Ñahatĩ (1988), Ysoindy (1993), Mainumby veve (1998) ha Tatápe guarã (2009).
¡Por favor, déjame en paz!
Muerda lo que muerda,
trague lo que trague,
haga lo que haga,
morderé mis labios
sí…
Saldré a buscar
podredumbre para tirarme en ella;
el viento
lameré,
la enfermedad
que se impaciente por mí.
¡Por favor, déjame en paz!
Qué te importa a vos!
Niño,
déjame en paz
que me vuelva loca,
que me caiga
que me arrastre
que me apague,
que relaman mis labios
que se doblen
que tengan defectos
los huesos de mi rostro.
¡Por favor, déjame en paz!
Perseguiré al camino,
romperé mi trasero
que gotee mi sudor,
que tenga sentimientos dolorosos,
sacudiré mi alma,
arrancaré,
arañaré mi corazón
para amargarme
y que el estómago reviente,
la cruz
queme
mi hombro
y que el cuervo clueque
me deje insomne.
¡Por favor, déjame en paz!
Déjame que me vaya
lejos,
me esconderé
hasta acabarme,
que me trague el misterio
y que el viento me lleve.
Déjame,
me iré,
me hundo,
que me vuelva loca
¡Por favor, déjame en paz!
Muerda lo que muerda,
trague lo que trague,
haga lo que haga,
morderé mis labios,
sí…
Vienen
unos tras otros
vienen
cabizbajos en silencio
se levanta el polvo
el que tose
tose
el que escupe
escupe
el que fuma
fuma.
Y van
llegando
revienta
la tierra
se rompe la piedra
explota
y traga
el hombre.
Piedra
de afilar
triturada
la piedra
escupe
piedra
que lleva
y va…
Se pierde con ellos
y queda otra
esperando
a otros hombres
y cuando ve
llegar…
La piedra
se impacienta.
Traducción:
Wilfrido Acosta
Wilfrido Acosta: Poeta,
actor, docente y promotor cultural, nacido en Emboscada en 1953. Ha ejercido la
docencia en varias instituciones de Asunción. Como actor, integró varias
compañías como Pirirí Teatro, Teatro Estudio Libre y Equipo Teatro, cumpliendo
destacados roles en numerosas puestas y festivales nacionales e
internacionales. También ha realizado trabajos para el cine y la televisión. Ha
publicado los libros Ñahatῖ
(Libélula, 1988), Ysoindy (Luciérnaga,
1993), Mainumby veve (Vuelo de la
mariposa, 1998) y Tatápe guarã (Para
el fuego, 2009).
Per favor, deixa’m en pau!
Mossegue el que mossegue,
m’empasse el que m’empasse,
faça el que faça,
mossegaré els meus llavis
sí…
Eixiré a buscar
podridura per llençar-m’hi;
lleparé
el vent,
que s’impaciente per mi
la malaltia.
Per favor, deixa’m en pau!
A tu què t’importa!
Nen,
deixa’m en pau
que em torne boja,
que caiga
que m’arrossegue
que m’apague,
que rellepen els meus llavis
que es doblen
que tinguen defectes
els ossos del meu rostre.
Per favor, deixa’m en pau!
Perseguiré el camí,
trencaré el meu darrera
que gotege la meua suor,
que senta el dolor,
sacsaré la meua ànima,
arrancaré,
arraparé el meu cor
per amargar-me
i que l’estómac rebente,
la creu
creme
el meu muscle
i que el corb cloc
em deixe insomne.
Per favor, deixa’m en pau!
Deixa que me’n vaja
lluny,
m’amagaré
fins consumir-me,
que m’empasse el misteri
i que el vent se m’emporte.
Deixa’m,
me n’aniré,
m’enfonse,
que em torne boja
Per favor, deixa’m en pau!
Mossegue el que mossegue,
m’empasse el que m’empasse,
faça el que faça,
mossegaré els meus llavis,
sí…
Venen
uns
darrere els altres
venen
cap cots
en silenci
s’alça
la pols
el que
tus
tus
el que
escup
escup
el que
fuma
fuma.
I van
arribant
rebenta
la terra
es
trenca la pedra
explota
i
s’empassa
l’home.
Pedra
d’esmolar
triturada
la pedra
escup
pedra
que
porta
i va…
Es perd
amb ells
i en queda
una altra
esperant
altres
homes
i quan
veu
arribar…
La pedra
s’impacienta.
Traducció: Joan Navarro
Wilfrido Acosta: Poeta, actor, docent i
promotor cultural, nascut a Emboscada en 1953. Ha exercit la docència en
diverses institucions d’Asunción. Com actor, va integrar diverses companyies
como ara Pirirí Teatro, Teatro Estudio Libre i Equipo Teatro, realitzant
destacats papers en nombroses representacions i festivals nacionals i
internacionals. També ha realitzat treballs per al cinema i la televisió. Ha
publicat els llibres Ñahatῖ (Libèl·lula, 1988), Ysoindy (Lluerna, 1993), Mainumby veve (Vol de papallona, 1998) i Tatápe guarã (Per al
foc, 2009).
Por favor, me deixe em paz!
Morda o que morda,
engula o que engula,
faça o que faça,
morderei os meus lábios
sim…
Sairé a procurar
podridão para
lançar-me nela;
lamberei
o vento,
que se impacienta por mim
a doença.
Por favor, me deixe em paz!
Que se importa!
Menino,
me deixa em paz
que fico louca,
que caia
que me arraste
que me apague,
que relambam os meus lábios
que se dobrem
que tinham defeitos
os ossos do meu rosto.
Por favor, me deixe em paz!
Perseguirei o caminho,
romperei o meu traseiro
que goteje o meu suor,
que sinta a dor,
sacudirei a minha alma,
arrancarei,
arranharei o meu coração
para amargar-me
e que o estômago rebente,
a cruz
queime
o meu ombro
e que o corvo choco
me deixe insone.
Por favor, me deixe em paz!
Deixa que eu vá embora
longe,
me esconderei
até me consumir,
que engula o mistério
e que o vento me leve.
Deixa-me,
irei embora,
me afundo,
que fico louca
Por favor, me deixe em paz!
Morda o que morder,
engula o que engolir,
faça o que fizer,
morderei os meus lábios,
sim…
Vêm
uns trás outros
vêm
cabisbaixo em silêncio
levanta-se o pó
o que tosse
tosse
o que cospe
cospe
o que fuma
fuma.
E vão
chegando
rebenta
a terra
rompe-se pedra
explode
e engole
o homem.
Pedra
de afiar
triturada
a pedra
cuspe
pedra
que leva
e vai…
Perde-se com eles
e queda uma outra
esperando
outros homens
e quando vê
chegar…
A pedra
impacienta-se.
Tradução: Joan Navarro | Revisão:
Alfredo Fressia
Wilfrido Acosta: Poeta,
ator, docente e promotor cultural, nasceu em Emboscada em 1953. Exerceu a
docência em diversas instituições de Asunción. Como ator, integrou diversas
companhias como Pirirí Teatro, Teatro Estudio Libre e Equipo Teatro, realizando
destacados papeis em numerosas representações e festivais nacionais e
internacionais. Também realizou trabalhos para o cinema e a televisão. Publicou
os livros Ñahatῖ
(Libélula, 1988), Ysoindy (Vaga-lume, 1993),
Mainumby veve (Voo de borboleta, 1998) e Tatápe guarã (Para o fogo, 2009).
S’il te plait, laisse-moi en paix !
Quoique je morde,
quoique j’avale,
quoique je fasse,
je mordrai mes lèvres
oui …
Je sortirai chercher
la pourriture pour m’y jeter ;
je lècherai
le vent,
que s’impatiente pour moi
la maladie.
S’il te plait, laisse-moi en paix !
Qu’est-ce que cela peut te faire !
Enfant,
laisse-moi en paix
devenir folle,
tomber
me traîner
m’éteindre,
laisse mes lèvres se pourlécher
les os de mon visage
se doubler
avoir des défauts.
S’il te plait laisse-moi en paix !
Je poursuivrai le chemin,
je briserai mon postérieur
laisse tomber goutte à goutte ma sueur,
laisse-moi avoir des sentiments douloureux,
je secouerai mon âme,
j’arracherai
je grifferai mon cœur
pour me rendre amer
et crever mon estomac,
la croix
brûle
mon épaule
et laisse le corbeau qui couve
me rendre insomnieux.
S’il te plait laisse-moi en paix !
Laisse-moi partir
loin,
je me cacherai
jusqu’à me finir
que le mystère m’avale
et que le vent m’emporte.
Laisse-moi,
je partirai,
je m’enfonce,
laisse-moi devenir folle
S’il te plait, laisse-moi en paix !
Quoique je morde,
quoique j’avale,
quoique je fasse,
je mordrai mes lèvres,
Ils viennent
les uns derrière
les autres
ils viennent
têtes basses
en silence
la poussière
se soulève
celui qui
tousse
tousse
celui qui
crache
crache
celui qui
fume
fume.
Et ils
arrivent
peu à peu
la terre
crève
la pierre se
brise
explose
et engloutit
l’homme.
Pierre
à aiguiser
triturée
la pierre
crache
la pierre
qu’il porte
et va…
Elle se perd
avec eux
et il en
reste une autre
qui attend
d’autres
hommes
et quand
elle voit
arriver…
La pierre
s’impatiente.
Traduction: Dolors Català
Wilfrido Acosta : Poète, acteur, enseignant et promoteur culturel, né à
Emboscada en 1953. Il a enseigné dans
plusieurs institutions d’Asunción. Comme acteur, il a fait partie de plusieurs
compagnies comme Pirirí Teatro, Teatro
Estudio Libre et Equipo Teatro,
en interprétant des rôles importants dans de nombreuses représentations et des
festivals nationaux et internationaux. Il a aussi réalisé des travaux pour le
cinéma et la télévision. Il a publié les livres suivants : Ñahatῖ (Libellule, 1988), Ysoindy (Lucarne, 1993), Mainumby veve (Vol de papillon, 1998) et
Tatápe guarã (Pour le feu, 2009).
| a
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|