DA

Pier Paolo Pasolini | sèrieAlfa 68

 

 

Dibuix: Gaspar Jaén i Urban

 

 

 

Se qualcuno mi chiede (e qualcuno

me lo chiede) dove vado con me

risponderei di non saperlo. Ho avuto

fin nel ventre materno, con la gioia,

questa sicurezza in una vera,

assoluta, inconoscibile irrealtà.

 

 

Π

 

 

Si algú em pregunta (i algú

m’ho pregunta) on vaig amb mi mateix

respondré que no ho sé. He tingut

des de dins del ventre matern, amb l’alegria,

aquesta seguretat en una vertadera,

absoluta, incognoscible irrealitat.

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Π

 

R

Si alguien me pregunta (y alguien

me lo pregunta) donde voy conmigo

responderé que no lo sé. He tenido

desde el vientre materno, con la alegría,

esta seguridad en una verdadera,

absoluta, incognoscible irrealidad.

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Se alguém me pergunta (e alguém

pergunta-mo) onde é que vou comigo

responderei que não sei. Tive

desde dentro do ventre materno, com a alegria,

esta segurança numa verdadeira,

absoluta, incognoscível irrealidade.

 

| Tradução: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Si quelqu’un me demande (et quelqu’un

me le demande) où je vais avec moi-même

je répondrai que je ne le sais pas. J’ai eu

dans le ventre maternel, avec la joie,

cette confiance en une véritable,

absolue, inconnaissable irréalité.

 

| Traduction: Dolors Català

 

 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer