Ivica Prtenjača ǀ sèrieAlfa 59
Foto:
Joan Navarro
Ivica Prtenjača
mjeri
vodu uvijek otvorenim dlanom
tako da ga položiš na površinu i
kažeš gledaj već mi je
do pupka
šarene riječi želim pronaći
poštar viče s vrha ulice
zna da se radujem
donosi kandirane misli
daleke ugruške želje upakirane
pijane od oceana i vruće
otvaram ujutro prozore
bez primisli
dan je lijep kao i moj balkon
siguran sam da sam
i ja lijep
jer su me vidjele ptice
kako radim sklekove
i trbušnjake
prije i poslije mise
snimaj
auru telefonske govornice u kojoj
stojim veliki ja u pitomoj jeseni
mokar & smrznut pričam s tobom
o objektivima o kutu
o malo starijim stvarima
sve je pobjeglo dublje
u ladicu moji prsti sviraju
po prašnjavoj kanti benzina
ona je mrtva
sunce je napuše prestravljenu noć
sije rosu kao umjetne bisere
moje su oči hladne
one ne pamte
one ne žele
ljudi bježe od moje govornice
moja govornica trči u more
ona je umorni isus
malo hoda po vodi
a onda tone
Ivica
Prtenjača (Rijeka, 1969). Živi i radi
u Zagrebu. Objavio je zbirke pjesme Pisanje oslobađa, 1999; Yves (2001), Nitko ne govori hrvatski (s Brankom Čegecom i Miroslavom
Mićanovićem, izbor iz poezije, dvojezično hrvatsko/francusko
izdanje); Uzimaj
sve što te smiruje, 2006 i Okrutnost, 2010; roman Dobro je, lijepo je, 2006, knjiga kratkih pričama Kod Yves, 2011 i drama Nedeljni ručak, 2007.
l’aigua
sempre amb la palma oberta
de
manera que la poses a la superfície i
digues
mira ja m’arriba
al
melic
vull
descobrir paraules virolades
el
carter crida des del cap del carrer
sap
que estic content
em
du pensaments ensucrats
ximpleries
llunyanes en paquets de desig
borratxes
d’oceà i calor
òbric les finestres al matí
sense
segones intencions
el
dia és bell com el meu balcó
estic
segur que jo també
sóc
bell
perquè
els ocells m’han vist
fer
flexions
i
abdominals
abans
i després de missa.
Traducció:
Pau Sanchis
l’aura
de la cabina telefònica on
és
aquest gran jo en la tardor amable
mullat
& congelat parle amb tu
d’objectius,
d’angles
de
coses una mica antigues
tot
ha fugit més al fons
els
meus dits tamborinegen al caixó
sobre
el bidó polsós de benzina
ella
és morta
el
sol l’unfla terroritzada
la
nit planta la rosada com perles artificials
els
meus ulls són freds
ells
no recorden
ells
no desitgen
els
homes fugen de la meua cabina
la
meua cabina corre cap al mar
és
un Jesús cansat
que
camina una estona sobre l’aigua
i
després s’enfonsa
Traducció:
Pau Sanchis
Ivica
Prtenjaca (Rijeka, 1969) Viu i
treballa a Zagreb. Ha publicat els llibres de poemes Pisanje oslobađa (Escriure
allibera), 1999; Yves, 2001, l'antologia bilingüe en croat i francès Nitko
ne govori hrvatski (Ningú no parla
croat) amb els poetes Branko Čegec i Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Pren
el que et calma), 2006 i Okrutnost (Crueltat), 2010. També és autor de la novel·la Dobro je, lijepo je, (Està bé, és
bonic), 2006, del llibre de contes Kod
Yves (A ca l'Yves), 2011 i de l'obra de teatre Nedeljni ručak (Dinar de diumenge), 2007.
el agua siempre con la palma abierta
de modo que la pongas en la superficie y
digas mira ya va por
el ombligo
quiero descubrir palabras variopintas
el cartero chilla des del final de la calle
sabe que estoy contento
me trae pensamientos de caramelo
tonterías lejanas en paquetes de deseo
borrachas de océano y calor
abro las ventanas por la mañana
sin segundas intenciones
el día es hermoso como mi balcón
estoy seguro que yo también
soy hermoso
porque los pájaros me han visto
hacer flexiones
y abdominales
antes y después de misa.
Traducción: Pau Sanchis
el aura de la cabina telefónica donde
está este gran yo en el agradable otoño
mojado y helado hablo contigo
de objetivos, de ángulos
de cosas un poco antiguas
todo ha huido más al fondo
mis dedos tamborilean sobre el cajón
encima del polvoriento bidón de gasolina
ella está muerta
el sol la hincha aterrorizada
la noche planta el rocío como perlas artificiales
mis ojos están fríos
no recuerdan
no desean
los hombres huyen de mi cabina
mi cabina corre hacia el mar
es Jesús cansado
que camina un poco sobre el agua
y luego se hunde.
Traducción: Pau Sanchis
Ivica
Prtenjaca (Rijeka, 1969)
Vive y trabaja en Zagreb. Ha publicado los libros de poemas Pisanje oslobađa (Escribir libera), 1999;
Yves, 2001, la antología bilingüe en
croata y francés Nitko ne govori hrvatski (Nadie habla croata) con los poetas Branko Čegec y Miroslav
Mićanović; Uzimaj sve što te
smiruje (Toma
lo que te calma), 2006 y Okrutnost (Crueldad), 2010. También es autor de la novela Dobro je, lijepo je (Está bien, es bonito), 2006, del libro de cuentos Kod Yves (En casa de Yves), 2011 y de la obra de teatro Nedeljni ručak (Comida de domingo), 2007.
measure
water always with an open palm
so that you lay it on the surface and
say look it's already
up to my navel
mottled words I want to find
the postman cries out from the end of the street
knows that I am joyous
brings candied thoughts
faraway clots of desire packaged
drunk from the ocean and hot
in the morning I open windows
with no second thoughts
the day is beautiful like my balcony
I'm certain that
I too am beautiful
because the birds have seen me
doing push-ups
and sit-ups
before and after mass
Translation: Stipe Grgas
film
the aura of the telephone booth
where I stand this big I in the docile autumn
drenched and freezing I talk to you
about lens about angles
concerning things a bit older
everything has fled deeper
into the drawer my fingers drum
upon the dusty gasoline can
the sun bloats her up terrified
the night plants dew like artificial gems
my eyes are cold
they do not remember
they do not desire
men flee from my booth
my booth runs into the sea
it is a tired Jesus
walking the water for a while
and then sinking
Translation: Stipe Grgas
Ivica
Prtenjača (Rijeka, 1969). Lives and works in Zagreb. He has published the poetry books Pisanje oslobađa, 1999; Yves
(2001), Nitko ne govori hrvatski (bilingual anthology in French and Croat
with the poets Branko Čegec and Miroslav Mićanović); Uzimaj
sve što te smiruje, 2006 and Okrutnost, 2010.
He is also author of the roman Dobro je, lijepo je, 2006, the short stories book Kod Yves, 2011 and the play Nedeljni ručak, 2007.
a água sempre com a palma aberta
de maneira que a ponhas na superfície e
digas olha já chega
ao meu umbigo
quero descobrir palavras multicores
o carteiro grita desde o fim da rua
sabe que estou contente
traz-me pensamentos adocicados
parvoíces longínquas em pacotes de desejo
bêbadas de oceano e calor
abro as janelas pela manhã
sem segundas intenções
o dia é bonito como o meu terraço
tenho a certeza que eu também
sou bonito
porque os pássaros têm me visto
fazer flexões
e abdominais
antes e depois da missa.
Tradução:
Joan Navarro | Revisão: João Rasteiro
o aura da cabine telefónica onde
está este grande eu no agradável outono
molhado e congelado falo contigo
de objetivos, de ângulos
de coisas um pouco antigas
tudo tem fugido mais para o fundo
os meu ditos tamborilam sobre a caixa
por cima do
poeirento bidão de gasolina
ela está morta
o sol incha-a aterrorizada
a noite planta o orvalho como pérolas artificiais
os meus olhos estão frios
não lembram
não desejam
os homes fogem da minha cabine
a minha cabine corre para o mar
é Jesus cansado
que caminha um bocado sobre a água
e depois se afunda.
Tradução:
Joan Navarro | Revisão: João Rasteiro
Ivica
Prtenjaca (Rijeka, 1969) Mora e trabalha em Zagreb.
Tem publicados os livros de poemas Pisanje oslobađa (Escrever libera), 1999; Yves, 2001, a antologia bilíngue em croata e
francês Nitko ne govori
hrvatski (Ninguém fala croata) com os poetas Branko Čegec e Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Toma o que te calma), 2006 e Okrutnost (Crueldade), 2010.
É ainda autor do romance Dobro je, lijepo je, (Está bem, é bonito), 2006, do livro de
contos Kod Yves (Em casa de Yves), 2011 e, da peça de
teatro Nedeljni ručak (Almoço de domingo), 2007.
toujours l’eau avec la paume ouverte
de sorte que tu la mets sur la surface et
tu dis tiens elle m’arrive
au nombril
je veux découvrir des paroles bariolées
le facteur crie du bout de la rue
il sait que je suis content
il m’apporte des pensées sucrées
des bêtises lointaines dans des paquets de désir
ivres d’océan et de chaleur
j’ouvre les fenêtres au matin
sans arrière pensée
le jour est beau comme mon balcon
je suis sûr que moi aussi
je suis beau
car les oiseaux m’ont vu
faire des flexions
et des abdominaux
avant et après la messe.
Traduction
: Dolors Català
l’aura de la cabine téléphonique où
se trouve ce grand moi dans l’automne aimable
mouillé & congelé je parle avec toi
d’objectifs, d’angles
de choses un peu anciennes
tout a fui plus au fond
mes doigts tambourinent la caisse
sur le bidon poussiéreux d’essence
elle est morte
le soleil la gonfle terrorisée
la nuit plante la rosée comme des perles artificielles
mes yeux sont froids
ils ne se souviennent pas
ils ne désirent pas
les hommes fuient de ma cabine
ma cabine court vers la mer
c’est un Jésus fatigué
qui marche un instant sur l’eau
et après s’enfonce
Traduction : Dolors Català
Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969). Il vit et travaille à Zagreb. Il
a publié les recueils de poèmes Pisanje oslobađa (L’écriture libère), 1999; Yve (2001),
l'anthologie bilingue croate-français Nitko ne govori hrvatski (Personne ne
parle croate) avec les poètes Banko Čegec et Miroslav Mićanović;
Uzimaj sve što te smiruje (Prend ce qui te
calme), 2006 et Okrutnost
(Cruauté), 2010. Il est aussi l'auteur
du roman Dobro je, lijepo
je, (C'est bien, c'est beau), 2006, du recueil de contes Kod
Yves (chez Yves), 2011 ainsi que de la pièce de théâtre Nedeljni
ručak (Déjeuner du dimanche), 2007.
| a
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|