Ivica Prtenjača ǀ sèrieAlfa 59

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Ivica Prtenjača

 

mjeri

snimaj

mesura

enregistra

 

mide

graba

 

measure

film

 

mede

grava

 

mesure

enregistre

 

 

 

mjeri
vodu uvijek otvorenim dlanom
tako da ga položiš na površinu i
kažeš gledaj već mi je
do pupka
šarene riječi želim pronaći
poštar viče s vrha ulice
zna da se radujem
donosi kandirane misli
daleke ugruške želje upakirane
pijane od oceana i vruće
otvaram ujutro prozore
bez primisli
dan je lijep kao i moj balkon
siguran sam da sam
i ja lijep
jer su me vidjele ptice
kako radim sklekove
i trbušnjake
prije i poslije mise

 


snimaj
auru telefonske govornice u kojoj 
stojim veliki ja u pitomoj jeseni
mokar & smrznut pričam s tobom
o objektivima o kutu
o malo starijim stvarima
sve je pobjeglo dublje
u ladicu moji prsti sviraju
po prašnjavoj kanti benzina
ona je mrtva
sunce je napuše prestravljenu noć
sije rosu kao umjetne bisere
moje su oči hladne
one ne pamte
one ne žele
ljudi bježe od moje govornice
moja govornica trči u more
ona je umorni isus
malo hoda po vodi
a onda tone


Ivica Prtenjača (Rijeka, 1969). Živi i radi u Zagrebu. Objavio je zbirke pjesme Pisanje oslobađa, 1999; Yves (2001), Nitko ne govori hrvatski (s Brankom Čegecom i Miroslavom Mićanovićem, izbor iz poezije, dvojezično hrvatsko/francusko izdanje); Uzimaj sve što te smiruje, 2006 i Okrutnost, 2010; roman Dobro je, lijepo je, 2006, knjiga kratkih pričama Kod Yves, 2011 i drama Nedeljni ručak, 2007.

 

 

Ǣ

 

 

mesura

l’aigua sempre amb la palma oberta

de manera que la poses a la superfície i

digues mira ja m’arriba

al melic

vull descobrir paraules virolades

el carter crida des del cap del carrer

sap que estic content

em du pensaments ensucrats

ximpleries llunyanes en paquets de desig

borratxes d’oceà i calor

òbric les finestres al matí

sense segones intencions

el dia és bell com el meu balcó

estic segur que jo també

sóc bell

perquè els ocells m’han vist

fer flexions

i abdominals

abans i després de missa.

 

Traducció: Pau Sanchis

 


enregistra

l’aura de la cabina telefònica on

és aquest gran jo en la tardor amable

mullat & congelat parle amb tu

d’objectius, d’angles

de coses una mica antigues

tot ha fugit més al fons

els meus dits tamborinegen al caixó

sobre el bidó polsós de benzina

ella és morta

el sol l’unfla terroritzada

la nit planta la rosada com perles artificials

els meus ulls són freds

ells no recorden

ells no desitgen

els homes fugen de la meua cabina

la meua cabina corre cap al mar

és un Jesús cansat

que camina una estona sobre l’aigua

i després s’enfonsa

 

Traducció: Pau Sanchis

 

Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969) Viu i treballa a Zagreb. Ha publicat els llibres de poemes Pisanje oslobađa (Escriure allibera), 1999; Yves, 2001, l'antologia bilingüe en croat i francès Nitko ne govori hrvatski (Ningú no parla croat) amb els poetes Branko Čegec i Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Pren el que et calma),  2006 i Okrutnost (Crueltat),  2010. També és autor de la novel·la Dobro je, lijepo je, (Està bé, és bonic), 2006, del llibre de contes Kod Yves (A ca l'Yves), 2011 i de l'obra de teatre Nedeljni ručak (Dinar de diumenge), 2007.

 

 

Ǣ

 


mide

el agua siempre con la palma abierta

de modo que la pongas en la superficie y

digas mira ya va por

el ombligo

quiero descubrir palabras variopintas

el cartero chilla des del final de la calle

sabe que estoy contento

me trae pensamientos de caramelo

tonterías lejanas en paquetes de deseo

borrachas de océano y calor

abro las ventanas por la mañana

sin segundas intenciones

el día es hermoso como mi balcón

estoy seguro que yo también

soy hermoso

porque los pájaros me han visto

hacer flexiones

y abdominales

antes y después de misa.

 

Traducción: Pau Sanchis

 


graba

el aura de la cabina telefónica donde

está este gran yo en el agradable otoño

mojado y helado hablo contigo

de objetivos, de ángulos

de cosas un poco antiguas

todo ha huido más al fondo

mis dedos tamborilean sobre el cajón

encima del polvoriento bidón de gasolina

ella está muerta

el sol la hincha aterrorizada

la noche planta el rocío como perlas artificiales

mis ojos están fríos

no recuerdan

no desean

los hombres huyen de mi cabina

mi cabina corre hacia el mar

es Jesús cansado

que camina un poco sobre el agua

y luego se hunde.

 

Traducción: Pau Sanchis

 

Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969) Vive y trabaja en Zagreb. Ha publicado los libros de poemas Pisanje oslobađa (Escribir libera), 1999; Yves, 2001, la antología bilingüe en croata y francés Nitko ne govori hrvatski (Nadie habla croata) con los poetas Branko Čegec y Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Toma lo que te calma),  2006 y Okrutnost (Crueldad),  2010. También es autor de la novela Dobro je, lijepo je (Está bien, es bonito), 2006, del libro de cuentos Kod Yves (En casa de Yves), 2011 y de la obra de teatro Nedeljni ručak (Comida de domingo), 2007.

 

 

Ǣ

 

 

measure
water always with an open palm
so that you lay it on the surface and
say look it's already
up to my navel
mottled words I want to find
the postman cries out from the end of the street
knows that I am joyous
brings candied thoughts
faraway clots of desire packaged
drunk from the ocean and hot
in the morning I open windows
with no second thoughts
the day is beautiful like my balcony
I'm certain that
I too am beautiful
because the birds have seen me
doing push-ups
and sit-ups
before and after mass

 

Translation: Stipe Grgas

 


film
the aura of the telephone booth 
where I stand this big I in the docile autumn
drenched and freezing I talk to you
about lens about angles
concerning things a bit older
everything has fled deeper
into the drawer my fingers drum
upon the dusty gasoline can
the sun bloats her up terrified
the night plants dew like artificial gems
my eyes are cold
they do not remember
they do not desire
men flee from my booth
my booth runs into the sea
it is a tired Jesus
walking the water for a while
and then sinking

 

Translation: Stipe Grgas

 

Ivica Prtenjača (Rijeka, 1969). Lives and works in Zagreb. He has published the poetry books Pisanje oslobađa, 1999; Yves (2001), Nitko ne govori hrvatski (bilingual anthology in French and Croat with the poets Branko Čegec and Miroslav Mićanović); Uzimaj sve što te smiruje, 2006 and Okrutnost, 2010. He is also author of the roman Dobro je, lijepo je, 2006, the short stories book Kod Yves, 2011 and the play Nedeljni ručak, 2007.

 

 

Ǣ

 

 

mede

a água sempre com a palma aberta

de maneira que a ponhas na superfície e

digas olha já chega

ao meu umbigo

quero descobrir palavras multicores

o carteiro grita desde o fim da rua

sabe que estou contente

traz-me pensamentos adocicados

parvoíces longínquas em pacotes de desejo

bêbadas de oceano e calor

abro as janelas pela manhã

sem segundas intenções 

o dia é bonito como o meu terraço

tenho a certeza que eu também

sou bonito

porque os pássaros têm me visto

fazer flexões

e abdominais

antes e depois da missa.

 

Tradução: Joan Navarro | Revisão: João Rasteiro

 


grava

o aura da cabine telefónica onde

está este grande eu no agradável outono

molhado e congelado falo contigo

de objetivos, de ângulos

de coisas um pouco antigas

tudo tem fugido mais para o fundo

os meu ditos tamborilam sobre a caixa

por cima do  poeirento bidão de gasolina

ela está morta

o sol incha-a aterrorizada

a noite planta o orvalho como pérolas artificiais

os meus olhos estão frios

não lembram

não desejam

os homes fogem da minha cabine

a minha cabine corre para o mar

é Jesus cansado

que caminha um bocado sobre a água

e depois se afunda.

 

Tradução: Joan Navarro | Revisão: João Rasteiro

 

Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969) Mora e trabalha em Zagreb. Tem publicados os livros de poemas Pisanje oslobađa (Escrever libera), 1999; Yves, 2001, a antologia bilíngue em croata e francês Nitko ne govori hrvatski (Ninguém fala croata) com os poetas Branko Čegec e Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Toma o que te calma), 2006 e Okrutnost (Crueldade), 2010. É ainda autor do romance Dobro je, lijepo je, (Está bem, é bonito), 2006, do livro de contos Kod Yves (Em casa de Yves), 2011 e, da peça de teatro Nedeljni ručak (Almoço de domingo), 2007.

 

 

Ǣ

 

 

mesure

toujours l’eau avec la paume ouverte

de sorte que tu la mets sur la surface et

tu dis tiens elle m’arrive

au nombril

je veux découvrir des paroles bariolées

le facteur crie du bout de la rue

il sait que je suis content

il m’apporte des pensées sucrées

des bêtises lointaines dans des paquets de désir

ivres d’océan et de chaleur

j’ouvre les fenêtres au matin

sans arrière pensée

le jour est beau comme mon balcon

je suis sûr que moi aussi

je suis beau

car les oiseaux m’ont vu

faire des flexions

et des abdominaux

avant et après la messe.

 

Traduction : Dolors Català

 


enregistre

l’aura de la cabine téléphonique 

se trouve ce grand moi dans l’automne aimable

mouillé & congelé je parle avec toi

d’objectifs, d’angles

de choses un peu anciennes

tout a fui plus au fond

mes doigts tambourinent la caisse

sur le bidon poussiéreux d’essence

elle est morte

le soleil la gonfle terrorisée

la nuit plante la rosée comme des perles artificielles

mes yeux sont froids

ils ne se souviennent pas

ils ne désirent pas

les hommes fuient de ma cabine

ma cabine court vers la mer

c’est un Jésus fatigué

qui marche un instant sur l’eau

et après s’enfonce

 

Traduction : Dolors Català

 

Ivica Prtenjaca (Rijeka, 1969). Il vit et travaille à Zagreb. Il a publié les recueils de poèmes Pisanje oslobađa (L’écriture libère), 1999; Yve (2001), l'anthologie bilingue croate-français Nitko ne govori hrvatski (Personne ne parle croate) avec les poètes Banko Čegec et Miroslav Mićanović; Uzimaj sve što te smiruje (Prend ce qui te calme),  2006 et Okrutnost (Cruauté),  2010. Il est aussi l'auteur du roman Dobro je, lijepo je, (C'est bien, c'est beau), 2006, du recueil de contes Kod Yves (chez Yves), 2011 ainsi que de la pièce de théâtre Nedeljni ručak (Déjeuner du dimanche), 2007.

 

 

Ǣ

 

Ana Brnardić

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |