a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer

 

P

 

Paula Padilha

esse ofício do verso

aqueix ofici del vers

ese oficio del verso

this office of verse

cette office du vers

 

transição permitida

transició permesa

transición permitida

permitted transition

transition permise

 

Fernando Paixão:

Colheita

Collita

 

Estudo

Estudi

 

Adriana Paredes Pinda

Gütrüm mekeymew kewünmew pu ruili egün lawal

Et criden en les llengües dels raulis i dels làrixs

Te llaman en lenguas raulíes y alerzarias

 

Konümpa

Memòries

Memorias

 

Llapümüwtun  

Sanament

Sanación

 

Llum zügü kewün

Llengües secretes

Lenguas secretas

 

Pier Paolo Pasolini:

Ascesa dalle viscere del cielo

Pujada des de les vísceres del cel

Subida desde las vísceras del cielo

Ascendida das entranhas do céu

Hissée depuis les viscères du ciel

 

Irrompono negli orecchi

Irrompen en les orelles

Irrumpen en las orejas

Irrompem nas orelhas

Ils surgissent dans les oreilles


La pioggia ha verniciato la terra

La pluja ha envernissat la terra

La lluvia ha barnizado la tierra

A chuva envernizou a terra

La pluie a vernis la terre

 

Poesia prattica

Poesia pràctica

 

Quando alza più logoro il lamento

Quan eleva més desgastat el lament

Cuando eleva más desgastado el lamento

Quando ergue mais puído o lamento

Plus le grillon troublé par des décennies

 

Restano

Resten

Se quedan

Ficam

Les cigales

 

Sul fondo di un trito e assorto canto

Sobre el fons d’un gastat i absort cant

Sobre el fondo de un trillado y absorto canto

Ao fundo de um desgastado e absorto canto

Sur le fond d’un chant ressassé et absorbé

 

Se qualcuno mi chiede

Si algú em pregunta

Si alguien me pregunta

Se alguém me pergunta

Si quelqu’un me demande

 

Tu cerchi l’erba

Tu busques l’herba

buscas la hierba

Tu procuras a erva

Tu cherches l’herbe

 

Mara Pastor

Diagonales

Diagonals

 

Gráfica

Gràfica

 

Charles Pennequin:
Métro

Metro


Poignée de main

Grapat de

 

Ernest Pepin

Solo d’îles

Solo d'illes

Solo de islas

Solo de ilhas

 

Jaume Pérez Montaner:
Palimpsest

 

José Santiago Pérez Olivares

Birsa

Jacob y Esau

 

Cecilia  Perna

Gebirge

Gebirge

 

György Petri

Horgodra tűztél, uram

Prendeste-me ao teu anzol, senhor

Senyor, sóc l’esquer del teu ham

Estoy enganchado, señor, en tu anzuelo

 

’80 telén

Inverno de 80

A l’hivern de l’any 80

En el invierno del año 80

 

Éber-álomkép Mayával, gyerekkel

Retrato de um sonho acordado com Maya e criança

Retrat, entre el somni i la vigília, de Maia amb un nen

Retrato de un soñar despierto con Maya y niño

 

Serge Pey:
La poésie n'est pas

La poesia no es


Mais la porte

Però la porta


La récitacion du feu

La recitació del foc

 

Denise Phé Funchal

Tercer tiempo

Tercer temps

 

Tiempo fuera

Fora de temps

 

Paula Piedra

La relativa dicha dicha de ser uno mismo

La relativa sort de ser un mateix

 

Origen de alergia respiratoria

Origen d'al·lèrgia respiratòria

 

Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís ·  Mijalis Pierís

ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ

De la ciutat furtiva

De la ciudad furtiva

 

Lucia Pietrelli

Uno

U

One

Uno

Um

Un

 

Marko Pogačar

Markov Trg

Plaça de Sant Marc

Plaza de San Marcos

St. Mark’s square

Praça de São Marcos

Place de Saint Marc

 

 

Povijest

Història

Historia

History

História

Histoire

 

Ronald Polito:
Circo
Circ


Quando chega a noite

Quan arriba la nit

 

Sigmar Polke:
Meteorspäne

 

Bruno Pólack

Muchacho mordido por un lagarto

Jove mossegat per un llangardaix

Garoto mordido por um lagarto

Boy bitten by an alligator

Musker bategatik horzka egindako mutikoa

Il ragazzo morso dal lucertolone

Poika, jota lisko puri

 

PARk Avenue

 

Thiago Ponce de Moraes

Alcance

Alcance

 

Andas em tuas trevas

Camines en les teues tenebres

Andas en tus tinieblas

You walk in your gloom

Tu entres dans ton obscurité

 

Chuva mínima

Pluja mínima

Lluvia mínima

Minimal rain

Pluie minim

 

Duplo físsil

Doble físsil

 

1,618,033,9

1,618,033,9

1,618,033,9

 

Quando dormes

Quan dorms

Cuando duermes

When you sleep

Quand tu dors

 

Um

Un

Un

 

Jean-François Poupart

Code génétique de la guerre

Codi genètic de la guerra

Código genético de la guerra

Código genético da guerra

 

Voici ta bouche et le soleil désespéré

Heus ací la teua boca i el sol desesperat

Ésta es tu boca y el sol desesperado

Olha aqui

 

Jean Pierre Pouzol
Des voix des voix des voix
Veus veus veus

 

Exposition

Exposició

Exposición

Exposição

Exposure

 

Grotte-Stèle
Grotte-Stèle

 

La maison est ouverte à tous les vents

La casa està oberta a tots els vents

 

Mes Mots
Els meus mots

 

Orphée
Orfeu

 

Pardonnez-moi mes mots désespérés 

Perdoneu-me els mots desesperats

 

Passage de la Muse
Passatge de la Musa

 

Plus tard le temps a passé qu’est-il advenu de nous
Més tard el temps 

 

Pour l'un est long le temps de l'attente
Per a un és llarg el temps de l'espera  

 

Près des Arcades
Prop de les Arcades

 

Un chien de Verger
Un gos de Verger

 

Andreae Prozesky

Poem of Not Leaving

Poema del No Anar-se'n

 

So many Mermaids

Tantes Sierenes

 

Ivica Prtenjača

mjeri

mesura

mide

measure

mede

mesure

 

snimaj
enregistra

graba

film

grava

enregistre

 

Alberto Pucheu:
 

Poema da constatação retornante
Poema de la constatació retornant

 

Vale do Socavão
Vale do Socavão

 

Jèssica Pujol

 

Els negats

The negated

Os negados

Los negados

Tout ce qui est nié

 

Secrets

Secrets

Segredos

Secretos

Secrets

 

Paúl Puma

Fragmento Natalia Bonjour o Los textos del adiós

Fragment Natàlia Bonjour o Els textos de l'adéu

Fragmento Natalia Bonjour ou Os textos do adeus

 

Fragmento del libro de poesía: Felipe Guamán Poma de Ayala

Fragment del llibre de poesia: Felipe Guamán Poma de Ayala

Fragmento do livro de poesia: Felipe Guamán Poma de Ayala

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer