Jean Pierre Pouzol / Echardes & Rossignols

Traducció d'Amparo Salvador Alcober & Joan Navarro


Orphée

De la bouche totémique mes pas tombent
Du coude que fait la route viennent leurs ombres
Des voix glissent sous les feuilles et j’entends

L’eau de la rivière bouillonne dans le froid
L’effrayance d’un cri jaillit du trou mental
Personne tu le sais personne près de la fontaine

Seul le chasseur sort du bois en cerf-d’écorce
Sa besace lourde des histoires et des folies passées
Et tu restes là au bord du chemin dans ton sang

       Caminel, 11 novembre 2004.

 



[Orfeu

De la boca totèmica cauen els meus passos
Del colze que fa el camí arriben les seues ombres
Veus llisquen sota les fulles i escolte

L'aigua del riu borbolla en el fred
L'esglaiament d'un crit brolla del forat mental
Ningú ho
saps ningú prop de la font

Sols el caçador surt del bosc amb escorça de cérvol
El seu bessac feixuc d'històries i de follies passades
I et quedes allí vora el camí en la teua sang

                                                               Caminel, 11 de novembre de 2004]

 

 

 [ ]

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |