Jean Pierre Pouzol / Echardes & Rossignols

Traducció d'Amparo Salvador Alcober & Joan Navarro


Un Chien de Verger

Ces mots-fours
sur le rebord
ouvert de l’air
en équilibre
de parole
déroutée

ces mots-dits
avec la torche
sanglée aux cendres
de vertige

ces mots-cris
cerclés
de fuite
sanglante

ces mots
qui disent
que rien
ne se peut
de soi

faibles jusqu’à

la déchirure
des chairs
dans le clapier
du sens

ces mots-fables
qui rostrent
comme la pomme
d’os
dans la pensée
sauvage

ces mots-taupes
d’un temps
d’autre monde
consumés
au crématoire

Mais toi
si tu es vrai
crache
tes rêves absolus
crache
tes mains

tes mains prises
parmi toutes

ces pensées
gluantes
de sang et de plumes

jusqu’à détruire
d’irréel…

             Caminel, 13 décembre 2003.


[Un Gos d'Hort

Aquests mots-forns
sobre el cantell
obert de l'aire
en equilibri
de paraula
desconcertada

aquests mots-dits
amb la torxa
cinglada a les cendres
del vertigen

aquests mots-crits
cerclats
de fuita
sangonosa

aquets mots
que diuen
que res
no es pot
per un mateix

febles fins a

l'esquinç
de les carns
en la conillera
del sentit

aquests mots-faules
que rostren
com la poma
d'os
en el pensament
salvatge

aquest mots-talps
d'un temps
d'un altre món
consumits
al crematori

Però tu
si ets vertader
escup
els teus somnis absoluts
escup
les teues mans

les teues mans preses
entre totes

aquests pensaments
vescosos
de sang i de plomes

fins destruir
d'irreal...

                                        Caminel, 13 de desembre de 2003]

 

[ ]  

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |