a  

José Antonio Galloso. El Muro, Lima 2007

 

Bruno Pólack

 

 

Muchacho mordido por un lagarto

Jove mossegat per un llangardaix

Garoto mordido por um lagarto

Boy bitten by an alligator

Musker bategatik horzka egindako mutikoa

Il ragazzo morso dal lucertolone

Poika, jota lisko puri

 

 

PARk Avenue -

PARk Avenue -

PARk Avenue -

PARk Avenue -

PARk Avenue -

PARk Avenue -

PARk Avenue -

 

 

 

 

Muchacho mordido por un lagarto

 

                                                                        

Rispondere no

a una vita che adopera amore e pietà,

la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le

[mani.

                                                 Cesare Pavese

 

  

Chico del mundo,

si cae España -bueno claro, si cae es tan sólo un decir-

digo: si cae,

prenderás la estufa de butano y un cigarro/

quisiera ver manchas de sangre como pétalos de rosa

sobre la alfombra del vagón.

Rezar al Cristo tallado en Cinc que pende de tu cuello/

 

No puedo decir la verdad acerca de ti/ no eres

Dios,                                       no eres Antonio,

y lo lamento.                                       

 

Sin embargo

amaba leer mi futuro en la sombra de tus piernas mien-

tras leías a Kipling/

verter mis manos en la palangana de leche,

distorsionar tu rostro contrito tras mi botella de vidrio.

 

Adentro/ frente a ti. Hermoso el mar se

levanta por ratos

como una serpiente encantada.

 

 

Muchacho/ dos puntos,

                       debo admitir que muchas veces

en los campos, he fingido.

No pude echar nada dentro de los surcos

y esmeradamente, con estas manos,

los he tapado.

 

 

Luego he

regresado a ti, a la calle del Carmen, con la satisfacción del

deber cumplido/

y

yo mismo soy un surco vacío   

que vieras con qué esmero

        hubo sido regado.

 

 

Viento, oh bien,

regresa al fruto del canasto

al futuro rojo que descansa entre nosotros, en el canasto.

 

 

Y tú, no llores así contra

el vidrio, 

pues si cae,

España digo,

si cae,

¡exulcerada política diestra! 

¡indeseada átona de lengua y atrezzo!

 

¡Cuántos mares señalados en contra nuestra!

¡Cuántos crucifijos incrustados en nuestros corazones!

 

(…)

 

 

 

Vemos por la ventana los frutos luminosos de la noche/

Para cuando despiertes muchacho,

una herida penderá de ti,

 

como una insignia.

 

 

PARk Avenue -

 

 

II

 

el ruido del piano se mueve como el mar tras los naufrágicos violines en el quinteto de

                                   Dvorak.

Las gaviotas ciegas amaran en los bancos de anguilas.

 

 

Desde la ventana sur de este departamento puedo observar como levantan las paredes de la ciudad. La puerta.

A la pregunta de la corte sólo pude responder que esta vez, no serían suficientes nuestros avanzados conceptos de moral, ni escenificar excelsas tragedias en los pórticos del mercado para detener al ejército cartaginés.

Soy el favorito de los hijos por eso.

Y también el menos querido.

 

He recorrido

innumerables prados

y no hago más que permanecer siempre, maldita sea,

debajo del umbral.

Esta es mi voz,

es como verán, una esperanza y un fracaso.

Pues eso es la esperanza.

 

 

Bruno Pólack, Lima, 1978. Ha publicado los libros Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas, Universidad de Lima, 2003, y El pequeño y mugroso pólack, Lustra, 2007. También participa en el comité editorial de las revistas Evohé y Fórnix. 

 

 

Jove mossegat per un llangardaix  

 

                                                                        

Rispondere no

a una vita che adopera amore e pietà,

la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le

[mani.

                                                 Cesare Pavese

 

 

Xicot del món,

si cau Espanya -a veure és clar, si cau és tan sols un dir-

dic: si cau,

encendràs l’estufa de butà i un cigar/

voldria veure taques de sang com pètals de rosa

sobre la catifa del vagó.

Resar al Crist tallat en Zinc que penja del teu coll/

 

No puc dir la veritat sobre tu/ no ets

Déu,                                        no ets Antonio,

i ho lamente.                                       

 

No obstant

m’agradava llegir el meu futur en l’ombra de les teues cames men-

tre llegies Kipling/

abocar les meues mans en la palangana de llet,

distorsionar el teu rostre contrit darrere la meua ampolla de vidre.

 

Endins/ enfront de tu. Bella la mar

s’alça a estones

com una serp encantada.

 

 

Xicot/ dos punts,

                he d’admetre que moltes vegades

als camps, he fingit.

No vaig poder llançar res dins dels solcs

i acuradament, amb aquestes mans,

els he tapats.

 

 

Després he

tornat a tu, al carrer del Carme, amb la satisfacció del

deure acomplert/

i

jo mateix sóc un solc buit   

que hauries de veure amb quina cura

                        va ser regat.

 

 

Vent, oh bé,

torna al fruit del cistell  

al futur roig que descansa entre nosaltres, al cistell.

 

 

I tu, no plores així contra

el vidre, 

ja que si cau,

Espanya dic,

si cau,

exulcerada política destra! 

no desitjada àtona de llengua i atrezzo!

 

Quantes mars assenyalades en contra nostra!

Quants crucifixos als nostres cors!

 

(…)

 

 

 

Veiem per la finestra els fruits lluminosos de la nit/

Quan despertes xicot,  

una ferida penjarà de tu,

 

com una insígnia.

 

 

PARk Avenue -

 

II

 

el soroll del piano es mou com la mar darrere els naufràgics violins en el quintet de

                    Dvorak.

Las gavines cegues amaren en els bancs d’anguiles.

 

 

Des de la finestra sud d’aquest apartament puc observar com aixequen les parets de la ciutat. La porta.

A la pregunta de la cort sols vaig poder respondre que aquesta vegada, no serien suficients els nostres avançats conceptes de moral, ni escenificar excelses tragèdies en els pòrtics del mercat per a detenir l’exèrcit cartaginès.

Sóc el favorit dels fills per açò.

I també el menys volgut.

 

He recorregut

innumerables prats

i no faig més que romandre sempre, maleït siga,

sota el llindar.

Aquesta és la meua veu,

és com deuen veure, una esperança i un fracàs.

Perquè açò és l’esperança.

 

 

Bruno Pólack. Lima, 1978. Ha publicat els llibres Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas, Universitat de Lima, 2003, i El pequeño y mugroso pólack, Lustra, 2007. També participa en el comitè editorial de les revistes Evohé i Fórnix

 

[Traducció de Joan Navarro

 

 

Garoto mordido por um lagarto

                                    

Rispondere no

a una vita che adopera amore e pietà,

la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le

[mani.

                                                 Cesare Pavese

 

 

Menino do mundo,

se a Espanha cair – deixo claro que isso é tão somente uma metáfora –

digo: se cair,

tomarás contigo o aquecedor e um cigarro

quisesse acreditar que manchas de sangue eram pétalas de rosa

dispostas sobre a almofada do vagão.

Orar para o Cristo feito de zinco, pendurado em teu pescoço

 

Não posso dizer a verdade sobre ti/não és

Deus                                       não és Antonio

E lamento isso.

 

No entanto,

gostava de ler meu futuro na sombra de tuas pernas

enquanto leías Kipling

colocar minhas mãos na bacia de leite.

ver teu rosto sério destorcido através de minha garrafa de vinho

 

Dentro/à  tua frente. Belo está o mar

que se ergue paulatinamente

como uma serpente encantada

 

 

Menino/ dois pontos

            devo admitir que muitas vezes

tenho fingido nos campos.

Não pude preencher as fissuras

e cuidadosamente, com estas mãos,

fechei-as todas

 

 

Logo

regressei a ti, à rua de Carmen, satisfeito por ter

cumprido meu dever

e

e eu mesmo sou uma fissura vazia

que percebeu que, com cuidado,

                    havia sido molhada

 

 

Vento, como és bom,

volta ao fruto do cesto

ao futuro vermelho que entre nós descansa no cesto.

 

E tu, no chores assim contra

o vidro

pois se cair,

digo, Espanha,

se cair

Exulcerada política de direita!

Indesejada átona de língua e sinais!

 

Quantos mares descobertos às nossas custas!

Quantas cruzes incrustradas em nossoas corações!

 

(…)

 

Observamos pela janela os frutos luminosos da noite/

Quando despertares garoto,

uma ferida aparecerá em ti

 

como uma insígnia.

 

 

PARk Avenue -

 

 

II

 

O som do piano se movimenta como o mar depois dos náufrados violinos no quinteto de

                                   Dvorak.

As gaivotas cegas amaram nos cardumes de anguilas.

 

 

A partir da janela deste apartamento, voltada para o sul, posso observar como se erguem

as paredes da cidade. A porta.

Somente pude responder à pergunta da corte que, desta vez, não seriam suficientes nossos

avançados conceitos de moral, nem a montagem de magníficas tragédias nas entradas do

mercado para deter o avanço do exército de Cártago

Por isso, sou o mais favorito entre os filhos

E também o menos querido.

 

Tenho recorrido

a vários campos

e não acabo mais do que permanecendo sempre, maldita seja,

sob o umbral.

Esta é a minha voz

É, como verão, uma esperanza e um fracasso

Pois isso é a esperança

 

Bruno Pólack, Lima, 1978. Publicou os livros Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de  Reinaldo Arenas (Universidade de Lima, 2003) e El pequeño y mugroso pólack (Lustra, 2007). Também participa do comitê editorial das revistas Evohé e Fórnix.

[Traducció de Vinícius Rodrigues Vieira

 

 

Boy bitten by an alligator                    

 

                                                                                                       To answer no

                                                                        to a life that adopts love and pity,

                                                                the family, the small plot of land to tie

                                                                                                              our hands

                                                                                                      Cesare Pavese

 

 

Boy of the world

If Spain falls –well, of course, if it falls is only a way of putting it

I say: if it falls

You will light the butane heater and a cigar/

I would like to see blood  stains like rose petals

On the carpet of the wagon.

Pray to the Christ carved in Zinc that hangs from your neck/

 

I cannot tell the truth about you/  you are not 

God ,                                            you are not Antonio,

and I regret it

 

Nevertheless

I loved to read my future in the shadow of your legs while

You read Kipling/

plunge my hands into the milk basin

distort your contrite face behind my glass bottle

 

Inside / before you.  In its beauty the sea

Rises now and then

Like an enchanted serpent

 

Boy/ colon

          I must admit that many a time

In the fields, I have made believe.

I could not put anything in the furrows

And carefully, with these hands,

        I have covered them up.

 

 

Then I

Returned to you to “del Carmen Street”, with the satisfaction of

a job accomplished

and

I myself am an empty furrow

that you should see with what zeal

                            It was watered.

 

Wind, oh fine

return to the fruit of the basket

to the red future that rests between us, in the basket

 

And you, don’t cry like that against

the glass

because if it falls

Spain, I mean,

if it falls

exulcerated rightist politics!

Unwanted atone of language and atrezzo

 

How many seas are earmarked against us!

How many crucifixes are embedded in our hearts

 

 

(…)

 

 

We see through the window the luminous fruits of night/

So that when you wake up boy,

A wound will cling from you

 

Like a badge.

 

 

PARK Avenue –

 

II

 

The sound of the piano moves like the sea  after the shipwrecking violins in

                                              Dvorak’s quintet

 

The blind seagulls will make love in the eel banks.

From the south window of this apartment I can observe how they build the walls of the city.  The door.

To the question from the court I could only reply that this once

Neither our advanced moral concepts nor acting out sublime tragedies at the gates of the market to stop the Carthagenian army would be sufficient.

I am the favourite child for that reason.

As likewise the least loved.

 

I have wandered through

innumerable fields

and all I do is stay forever, damn it,

under the threshold.

That is my voice,

it is, as you will see, hope and failure.

Because that is what hope is.

 

Bruno Polack. Lima, 1978, published his books Alegorias Hiperbólicas o Las Ruedas del Beso de Reinaldo Arenas (Universidad de Lima, 2003) and El pequeño y mugroso pólack (Lustra, 2007).  He likewise participated in the editorial committee of the magazines Evohé and Fórnix.

[Traducció d'Ana María Falconí

 

 

Musker bategatik horzka egindako mutikoa

 

 

Rispondere no

a una vita che adopera amore e pietà,

la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le

[mani.

                                                 Cesare Pavese

 

 

Munduko mutila,

Espainia jausten bada -noski, jaustearena esate bat baino ez da-

hori da: jausten bada,

butanozko berogailua eta zigarro bat piztuko dituzu/

arrosen petaloen antzeko odolezko orbanak ikusi nahi nituzke 

bagoiaren alfonbraren gainean.

Lepoan zintzilika daramazun zinkezko Kristori otoitz egin/

 

Ezin dut zuri buruzko egia esan/ ez zara

Jainkoa, ez zara Antonio,

sentitzen dut.

 

Dena dela

nire etorkizuna zure hanken itzalean irakurtzea gustatzen zitzaidan

Kipling irakurtzen zenuen bitartean/

nire eskuak esne konketan sartzea,

zure aurpegi zehatza nire kristalezko botilaren atzetik desitxuratzea.

 

Barrenean/ zure aurrean. Itsaso ederra

tarteka zutuntzen da

suge liluratu bat bezala. 

 

 

Mutiko/ bi puntu,

                 egia esateko sarritan

soroetan, itxurak egin ditut.

          Ezin izan nuen ildaxken barruan ezer bota

 

 

          eta poliki-poliki, nire esku hauekin,

                 estali ditut.

 

 

Gero

zugana itzuli naiz, Carmen kalera, betebeharra

konplitu duenaren asebetetzearekin/

eta

ni neu ildaxka hutsa naiz

ikusi ote omen zenuen zer nolako kontuz

                                                                  ureztatuta izan zen.

 

 

Haizea, hura bai,

itzul ezazu otzaran dagoen fruitura

gure artean, otzaran, atseden hartzen duen etorkizun gorrira.

 

 

Eta zu, ez egin negar horrela kristalaren

                                                 kontra,

jausten baldin bada,

Espainia diot,

jausten bada,

eskumako politika amorratua!

mihi eta atrezzoz ehundutako inude gorrotatua!

 

Zenbat itsaso gure kontran!

Zenbat gurutze gure bihotzetan kolpeka!

 

(…)

 

 

 

Leihotik gauaren fruitu distiratsuak ikusten ditugu/

Esnatzen zareneko mutiko,

zauri bat izango duzu zintzilika,

 

intsignia bezala.

 

 

PARk Avenue -

 

 

II

 

kinteto bateko naufragatutako biolinak entzunda pianoaren zarata itsaso bezala mugitzen da

                                   Dvorak.

Kaio itsuek elkar maite izango dute aingira-sardetan.

 

 

Etxebizitza honetako hegoaldeko leihotik ikus dezaket nola

hiriko hormak eraikitzen dituzten. Atea jo dute.

Gorteak egindako galderari bakarrik erantzun ahal izan nuen behin honetan,

gure moralaren kontzeptu aurreratuak ez zirela aski izango, ezta merkatuko arkupeetan

kartagines armada geldiarazteko tragedia izugarriak antzeztea.

Horregatik seme kutunena naiz.

Eta gutxien maitatuta ere.

 

Ibili naiz

kontaezin belardietan

eta beti geldirik, arraioa,

atalasepean.

Hau da nire ahotsa,

ikusten duzuenez, itxaropen bat eta baita porrota ere.

Itxaropena hori baita.

 

 

Bruno Pólack. Lima, 1978. Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas (Universidad  de Lima, 2003) eta El pequeño mugroso pólack (Lustra, 2007) liburuak argitaratu ditu. Evohé eta Fórnix aldizkarien argitaletxe-batzordeetan ere parte hartu du.

 

[Traducció de Maider Esquibel

 

Il ragazzo morso dal lucertolone

 

 

            Rispondere no

a una vita che adopera amore e pietà,

la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le

[mani.

                                                                                                               Cesare Pavese

 

 

Ragazzo del mondo,

si cade Spagna - certamente, si cade è soltanto una maniera di dire-

dico: si cade,

accenderai la stufa di butano e una sigaretta/

vorrei vedere macchie di sangue come petali di rosa

sulla moquette del vagone.

Pregare a Cristo intagliato in Zinco che pende dal vostro collo/

 

Non posso dire la verità su di te/ non sei

Dio,                              non sei Antonio,

e mi dispiace.

 

Tuttavia

amava leggere il mio futuro nell’ombra delle tue gambe

mentre leggeva Kipling/

rovesciare le mie mani nel lavandino del latte,

storcere il tuo rostro contrito dalla bottiglia di vetro.

 

Entro/ davanti a voi. Bello il mare che

aumenta per momenti

come un serpente incantato.

Ragazzo/ due punti,

                        devo ammettere spesso che

nei campi, ho finto.

            non potrei non gettare niente all’interno dei solchi

            e con attenzione, con queste mani,

                        le ho riguardate.

 

Dopo essere

ritornato a te, alla via del Carmen, con la soddisfazione del

dovere compiuto/

e

io stesso sono un solco vuoto

che avete veduto con quanta cura

                                               era stato innaffiato.

 

Vento, oh bene,

rinvia alla frutta del cestino

al futuro rosso che riposa fra noi, nel cestino.

 

E tu, non piangere così davanti

                                   al vetro,

per che se cade,

la Spagna che dico,

se cade,

esulcerata politica destra!

indesiderata atona di lingua e attrezzo!

 

quanti mari segnalano contro di noi!

quanti crocifissi hanno intarsiato nei nostri cuori!

 

(...)

 

 

 

vediamo per la finestra i frutti luminosi della notte/

ragazzo quando ti sveglierai,

una ferita penderà su di te,

come una onorificenza.

 

 

PARk Avenue-

 

II

 

 

il rumore del piano si muove come il mare dietro il naufragio dei violini nel quintetto di

                                    Dvorak.

i gabbiani ciechi atterrano sull’acqua nei banchi delle anguille.

 

 

Dalla finestra sud di questo appartamento posso osservare mentre alzano le pareti della città. La porta.

Alla domanda della corte potrei rispondere che questa volta, non sarebbero stati sufficienti i nostri avanzati concetti della morale,  ne sceneggiare eccelse tragedie nei portici dei mercati per  arrestare l'esercito Cartaginese.

Sono il favorito dei figli per quel motivo.

Ed anche il meno voluto bene.

 

Ho attraversato

Innumerevoli prati

E non faccio altro che rimanere, maledizione,

Sotto la soglia.

è Questa la mia voce,

è come vedrete, una speranza ed un fracasso.

Allora quella è la speranza.

 

 

Bruno Polack. Lima, 1978. Ha pubblicato i libri “Alegorias Hiperbolicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas (Allegorie iperboliche o le ruote dei baci di Reinaldo Arenas)” (Università di Lima, 2003) e “El pequeno y mugroso Polack (Il piccolo e lurido Polack)” (Lustra, 2007). Ha partecipato al comitato editoriale delle riviste Evohè e Fornix.

 

[Traducció de Ronal Alvarez

 

 

Poika, jota lisko puri 

                                                                        Rispondere no

a una vita che adopera amore e pietà,

la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le

[mani.

                                                 Cesare Pavese

Poika tästä maailmasta

jos Espanja kaatuu – no tietysti, sehän on vain tapa ilmaista asia

sanon: jos kaatuu niin

sytytät butaanilieden ja savukkeen/

haluaisin nähdä veritahrat kuten ruusun terälehdet

vaunuja peittävän ryijyn yllä.

Rukoilla kristusta joka on veistetty sinkkiin ja joka riippuu kaulastasi/

 

En voi kertoa totuutta sinusta/ et ole

Jumala,                    et ole Antonio,

ja olen pahoillani siitä.

 

Siitä huolimatta

rakastin ennustaa tulevaisuudestani jalkojesi varjossa

sillä aikaa kun luit Kiplingiä/

laskea käteni maidolla täytettyyn pesuvatiin,

vääristää katuvat kasvosi lasipulloni läpi.

 

Sisällä/sinua vastapäätä. Kaunis meri

nousee hetkittäin

kuin lumottu käärme.

 

 

Poikanen/ kaksi pistoa,

                       minun on myönnettävä että usein

taistelukentillä, olen teeskennellyt.

En voi heittää juoksuhautoihin mitään

ja tunnollisesti, näillä käsillä,

olen ne peittänyt.

 

 

Sen jälkeen

olen palannut luoksesi, Carmenin kadulle, tyydytyksen saaneena

suoritetusta velvollisuudesta/

Ja

minä itse

olen tyhjä siemenvako

Ja näet millä huolellisuudella

       se on kasteltu.

 


Tuuli, kuinka hyvin,

palaa hedelmäkoriin

punertavaan tulevaisuuteen

joka lepää välissämme,

korissa.

 

 

Ja sinä, älä itke noin

lasia vasten,

no jos kaatuu,

Espanja sanon,

jos kaatuu,

se on arpisen taiturimaista politiikkaa!

Mikä epätoivottu kielen työkalu!

 

 

Kuinka monet kartoitetut meret ovat meitä vastaan!

Kuinka monet krusifiksit on suljettu sisään sydämmiimme!

 

(...)

 

 

Näemme ikkunasta yön kirkkaat hedelmät/

kun heräät, poikaseni,

Yksi viilto riippuu sinusta, 

Kuin arvomerkki.


 

PARk Avenue -

 

II

 

Pianon ääni liikkuu kuin meri haaksirikkoutuneiden viulujen takana Dvorakin kvintetissä.

Sokeat lokit iskevät kiinni ankeriasparviin.

 

 

Tämän laitoksen eteläpuoleisesta ikkunasta voin nähdä kuinka kaupungin seinät nousevat. Ovi.

Pystyin vastaamaan hovin kysymykseen vain, että tällä kertaa meidän kehittyneet moraaliset konseptimme, eivätkä markkinapaikkojen pylväshalleissa näyttämölle pannut tragediat olisi tarpeeksi, jotta voisimme viivyttää karthagolaista armeijaa.

Olen lempilapsi tämän vuoksi.

Ja myös vähiten rakastettu.

 

Olen vaeltanut

lukemattomilla vainioilla

Enkä tee muuta kuin olen olemassa ikuisesti, pahus soikoon,

kynnyksen alla.

Tämä on ääneni,

Se on, kuten näette, toivo ja tappio.

No, sitä on odotus.

 

Bruno Pólack, Lima, 1978, on julkaissut kirjat  Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas (Liman yliopisto, 2003)  ja El pequeño y mugroso pólack (Lustra, 2007). Hän on myös kuulunut Evohé ja Fórnix –lehtien toimitusten johtokuntaan.

 

[Traducció d'Enna Angervouori

 

 

»

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |