a | ||
|
||
Bruno Pólack
Muchacho mordido por un lagarto Jove mossegat per un llangardaix Musker bategatik horzka egindako mutikoa Il ragazzo morso dal lucertolone
Muchacho mordido por un lagarto
Rispondere no a una vita che adopera amore e pietà, la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le [mani. Cesare Pavese
Chico del mundo, si cae España -bueno claro, si cae es tan sólo un decir- digo: si cae, prenderás la estufa de butano y un cigarro/ quisiera ver manchas de sangre como pétalos de rosa sobre la alfombra del vagón. Rezar al Cristo tallado en Cinc que pende de tu cuello/
No puedo decir la verdad acerca de ti/ no eres Dios, no eres Antonio, y lo lamento.
Sin embargo amaba leer mi futuro en la sombra de tus piernas mien- tras leías a Kipling/ verter mis manos en la palangana de leche, distorsionar tu rostro contrito tras mi botella de vidrio.
Adentro/ frente a ti. Hermoso el mar se levanta por ratos como una serpiente encantada.
Muchacho/ dos puntos, debo admitir que muchas veces en los campos, he fingido. No pude echar nada dentro de los surcos y esmeradamente, con estas manos, los he tapado.
Luego he regresado a ti, a la calle del Carmen, con la satisfacción del deber cumplido/ y yo mismo soy un surco vacío que vieras con qué esmero hubo sido regado.
Viento, oh bien, regresa al fruto del canasto al futuro rojo que descansa entre nosotros, en el canasto.
Y tú, no llores así contra el vidrio, pues si cae, España digo, si cae, ¡exulcerada política diestra! ¡indeseada átona de lengua y atrezzo!
¡Cuántos mares señalados en contra nuestra! ¡Cuántos crucifijos incrustados en nuestros corazones!
(…)
Vemos por la ventana los frutos luminosos de la noche/ Para cuando despiertes muchacho, una herida penderá de ti,
como una insignia.
II
el ruido del piano se mueve como el mar tras los naufrágicos violines en el quinteto de Dvorak. Las gaviotas ciegas amaran en los bancos de anguilas.
Desde la ventana sur de este departamento puedo observar como levantan las paredes de la ciudad. La puerta. A la pregunta de la corte sólo pude responder que esta vez, no serían suficientes nuestros avanzados conceptos de moral, ni escenificar excelsas tragedias en los pórticos del mercado para detener al ejército cartaginés. Soy el favorito de los hijos por eso. Y también el menos querido.
He recorrido innumerables prados y no hago más que permanecer siempre, maldita sea, debajo del umbral. Esta es mi voz, es como verán, una esperanza y un fracaso. Pues eso es la esperanza.
Bruno Pólack, Lima, 1978. Ha publicado los libros Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas, Universidad de Lima, 2003, y El pequeño y mugroso pólack, Lustra, 2007. También participa en el comité editorial de las revistas Evohé y Fórnix.
Jove mossegat per un llangardaix
Rispondere no a una vita che adopera amore e pietà, la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le [mani. Cesare Pavese
Xicot del món, si cau Espanya -a veure és clar, si cau és tan sols un dir- dic: si cau, encendràs l’estufa de butà i un cigar/ voldria veure taques de sang com pètals de rosa sobre la catifa del vagó. Resar al Crist tallat en Zinc que penja del teu coll/
No puc dir la veritat sobre tu/ no ets Déu, no ets Antonio, i ho lamente.
No obstant m’agradava llegir el meu futur en l’ombra de les teues cames men- tre llegies Kipling/ abocar les meues mans en la palangana de llet, distorsionar el teu rostre contrit darrere la meua ampolla de vidre.
Endins/ enfront de tu. Bella la mar s’alça a estones com una serp encantada.
Xicot/ dos punts, he d’admetre que moltes vegades als camps, he fingit. No vaig poder llançar res dins dels solcs i acuradament, amb aquestes mans, els he tapats.
Després he tornat a tu, al carrer del Carme, amb la satisfacció del deure acomplert/ i jo mateix sóc un solc buit que hauries de veure amb quina cura va ser regat.
Vent, oh bé, torna al fruit del cistell al futur roig que descansa entre nosaltres, al cistell.
I tu, no plores així contra el vidre, ja que si cau, Espanya dic, si cau, exulcerada política destra! no desitjada àtona de llengua i atrezzo!
Quantes mars assenyalades en contra nostra! Quants crucifixos als nostres cors!
(…)
Veiem per la finestra els fruits lluminosos de la nit/ Quan despertes xicot, una ferida penjarà de tu,
com una insígnia.
II
el soroll del piano es mou com la mar darrere els naufràgics violins en el quintet de Dvorak. Las gavines cegues amaren en els bancs d’anguiles.
Des de la finestra sud d’aquest apartament puc observar com aixequen les parets de la ciutat. La porta. A la pregunta de la cort sols vaig poder respondre que aquesta vegada, no serien suficients els nostres avançats conceptes de moral, ni escenificar excelses tragèdies en els pòrtics del mercat per a detenir l’exèrcit cartaginès. Sóc el favorit dels fills per açò. I també el menys volgut.
He recorregut innumerables prats i no faig més que romandre sempre, maleït siga, sota el llindar. Aquesta és la meua veu, és com deuen veure, una esperança i un fracàs. Perquè açò és l’esperança.
Bruno Pólack. Lima, 1978. Ha publicat els llibres Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas, Universitat de Lima, 2003, i El pequeño y mugroso pólack, Lustra, 2007. També participa en el comitè editorial de les revistes Evohé i Fórnix.
[Traducció de Joan Navarro
Rispondere no a una vita che adopera amore e pietà, la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le [mani. Cesare Pavese
Menino do mundo, se a Espanha cair – deixo claro que isso é tão somente uma metáfora – digo: se cair, tomarás contigo o aquecedor e um cigarro quisesse acreditar que manchas de sangue eram pétalas de rosa dispostas sobre a almofada do vagão. Orar para o Cristo feito de zinco, pendurado em teu pescoço
Não posso dizer a verdade sobre ti/não és Deus não és Antonio E lamento isso.
No entanto, gostava de ler meu futuro na sombra de tuas pernas enquanto leías Kipling colocar minhas mãos na bacia de leite. ver teu rosto sério destorcido através de minha garrafa de vinho
Dentro/à tua frente. Belo está o mar que se ergue paulatinamente como uma serpente encantada
Menino/ dois pontos devo admitir que muitas vezes tenho fingido nos campos. Não pude preencher as fissuras e cuidadosamente, com estas mãos, fechei-as todas
Logo regressei a ti, à rua de Carmen, satisfeito por ter cumprido meu dever e e eu mesmo sou uma fissura vazia que percebeu que, com cuidado, havia sido molhada
Vento, como és bom, volta ao fruto do cesto ao futuro vermelho que entre nós descansa no cesto.
E tu, no chores assim contra o vidro pois se cair, digo, Espanha, se cair Exulcerada política de direita! Indesejada átona de língua e sinais!
Quantos mares descobertos às nossas custas! Quantas cruzes incrustradas em nossoas corações!
(…)
Observamos pela janela os frutos luminosos da noite/ Quando despertares garoto, uma ferida aparecerá em ti
como uma insígnia.
PARk Avenue -
II
O som do piano se movimenta como o mar depois dos náufrados violinos no quinteto de Dvorak. As gaivotas cegas amaram nos cardumes de anguilas.
A partir da janela deste apartamento, voltada para o sul, posso observar como se erguem as paredes da cidade. A porta. Somente pude responder à pergunta da corte que, desta vez, não seriam suficientes nossos avançados conceitos de moral, nem a montagem de magníficas tragédias nas entradas do mercado para deter o avanço do exército de Cártago Por isso, sou o mais favorito entre os filhos E também o menos querido.
Tenho recorrido a vários campos e não acabo mais do que permanecendo sempre, maldita seja, sob o umbral. Esta é a minha voz É, como verão, uma esperanza e um fracasso Pois isso é a esperança
Bruno Pólack, Lima, 1978. Publicou os livros Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas (Universidade de Lima, 2003) e El pequeño y mugroso pólack (Lustra, 2007). Também participa do comitê editorial das revistas Evohé e Fórnix. [Traducció de Vinícius Rodrigues Vieira
Boy bitten by an alligator
To answer no to a life that adopts love and pity, the family, the small plot of land to tie our hands Cesare Pavese
Boy of the world If Spain falls –well, of course, if it falls is only a way of putting it I say: if it falls You will light the butane heater and a cigar/ I would like to see blood stains like rose petals On the carpet of the wagon. Pray to the Christ carved in Zinc that hangs from your neck/
I cannot tell the truth about you/ you are not God , you are not Antonio, and I regret it
Nevertheless I loved to read my future in the shadow of your legs while You read Kipling/ plunge my hands into the milk basin distort your contrite face behind my glass bottle
Inside / before you. In its beauty the sea Rises now and then Like an enchanted serpent
Boy/ colon I must admit that many a time In the fields, I have made believe. I could not put anything in the furrows And carefully, with these hands, I have covered them up.
Then I Returned to you to “del Carmen Street”, with the satisfaction of a job accomplished and I myself am an empty furrow that you should see with what zeal It was watered.
Wind, oh fine return to the fruit of the basket to the red future that rests between us, in the basket
And you, don’t cry like that against the glass because if it falls Spain, I mean, if it falls exulcerated rightist politics! Unwanted atone of language and atrezzo
How many seas are earmarked against us! How many crucifixes are embedded in our hearts
(…)
We see through the window the luminous fruits of night/ So that when you wake up boy, A wound will cling from you
Like a badge.
PARK Avenue –
II
The sound of the piano moves like the sea after the shipwrecking violins in Dvorak’s quintet
The blind seagulls will make love in the eel banks. From the south window of this apartment I can observe how they build the walls of the city. The door. To the question from the court I could only reply that this once Neither our advanced moral concepts nor acting out sublime tragedies at the gates of the market to stop the Carthagenian army would be sufficient. I am the favourite child for that reason. As likewise the least loved.
I have wandered through innumerable fields and all I do is stay forever, damn it, under the threshold. That is my voice, it is, as you will see, hope and failure. Because that is what hope is.
Bruno Polack. Lima, 1978, published his books Alegorias Hiperbólicas o Las Ruedas del Beso de Reinaldo Arenas (Universidad de Lima, 2003) and El pequeño y mugroso pólack (Lustra, 2007). He likewise participated in the editorial committee of the magazines Evohé and Fórnix. [Traducció d'Ana María Falconí
Musker bategatik horzka egindako mutikoa
Rispondere no a una vita che adopera amore e pietà, la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le [mani. Cesare Pavese
Munduko mutila, Espainia jausten bada -noski, jaustearena esate bat baino ez da- hori da: jausten bada, butanozko berogailua eta zigarro bat piztuko dituzu/ arrosen petaloen antzeko odolezko orbanak ikusi nahi nituzke bagoiaren alfonbraren gainean. Lepoan zintzilika daramazun zinkezko Kristori otoitz egin/
Ezin dut zuri buruzko egia esan/ ez zara Jainkoa, ez zara Antonio, sentitzen dut.
Dena dela nire etorkizuna zure hanken itzalean irakurtzea gustatzen zitzaidan Kipling irakurtzen zenuen bitartean/ nire eskuak esne konketan sartzea, zure aurpegi zehatza nire kristalezko botilaren atzetik desitxuratzea.
Barrenean/ zure aurrean. Itsaso ederra tarteka zutuntzen da suge liluratu bat bezala.
Mutiko/ bi puntu, egia esateko sarritan soroetan, itxurak egin ditut. Ezin izan nuen ildaxken barruan ezer bota
eta poliki-poliki, nire esku hauekin, estali ditut.
Gero zugana itzuli naiz, Carmen kalera, betebeharra konplitu duenaren asebetetzearekin/ eta ni neu ildaxka hutsa naiz ikusi ote omen zenuen zer nolako kontuz ureztatuta izan zen.
Haizea, hura bai, itzul ezazu otzaran dagoen fruitura gure artean, otzaran, atseden hartzen duen etorkizun gorrira.
Eta zu, ez egin negar horrela kristalaren kontra, jausten baldin bada, Espainia diot, jausten bada, eskumako politika amorratua! mihi eta atrezzoz ehundutako inude gorrotatua!
Zenbat itsaso gure kontran! Zenbat gurutze gure bihotzetan kolpeka!
(…)
Leihotik gauaren fruitu distiratsuak ikusten ditugu/ Esnatzen zareneko mutiko, zauri bat izango duzu zintzilika,
intsignia bezala.
PARk Avenue -
II
kinteto bateko naufragatutako biolinak entzunda pianoaren zarata itsaso bezala mugitzen da Dvorak. Kaio itsuek elkar maite izango dute aingira-sardetan.
Etxebizitza honetako hegoaldeko leihotik ikus dezaket nola hiriko hormak eraikitzen dituzten. Atea jo dute. Gorteak egindako galderari bakarrik erantzun ahal izan nuen behin honetan, gure moralaren kontzeptu aurreratuak ez zirela aski izango, ezta merkatuko arkupeetan kartagines armada geldiarazteko tragedia izugarriak antzeztea. Horregatik seme kutunena naiz. Eta gutxien maitatuta ere.
Ibili naiz kontaezin belardietan eta beti geldirik, arraioa, atalasepean. Hau da nire ahotsa, ikusten duzuenez, itxaropen bat eta baita porrota ere. Itxaropena hori baita.
Bruno Pólack. Lima, 1978. Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas (Universidad de Lima, 2003) eta El pequeño mugroso pólack (Lustra, 2007) liburuak argitaratu ditu. Evohé eta Fórnix aldizkarien argitaletxe-batzordeetan ere parte hartu du.
[Traducció de Maider Esquibel
Il ragazzo morso dal lucertolone
Rispondere no a una vita che adopera amore e pietà, la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le [mani. Cesare Pavese
Ragazzo del mondo, si cade Spagna - certamente, si cade è soltanto una maniera di dire- dico: si cade, accenderai la stufa di butano e una sigaretta/ vorrei vedere macchie di sangue come petali di rosa sulla moquette del vagone. Pregare a Cristo intagliato in Zinco che pende dal vostro collo/
Non posso dire la verità su di te/ non sei Dio, non sei Antonio, e mi dispiace.
Tuttavia amava leggere il mio futuro nell’ombra delle tue gambe mentre leggeva Kipling/ rovesciare le mie mani nel lavandino del latte, storcere il tuo rostro contrito dalla bottiglia di vetro.
Entro/ davanti a voi. Bello il mare che aumenta per momenti come un serpente incantato. Ragazzo/ due punti, devo ammettere spesso che nei campi, ho finto. non potrei non gettare niente all’interno dei solchi e con attenzione, con queste mani, le ho riguardate.
Dopo essere ritornato a te, alla via del Carmen, con la soddisfazione del dovere compiuto/ e io stesso sono un solco vuoto che avete veduto con quanta cura era stato innaffiato.
Vento, oh bene, rinvia alla frutta del cestino al futuro rosso che riposa fra noi, nel cestino.
E tu, non piangere così davanti al vetro, per che se cade, la Spagna che dico, se cade, esulcerata politica destra! indesiderata atona di lingua e attrezzo!
quanti mari segnalano contro di noi! quanti crocifissi hanno intarsiato nei nostri cuori!
(...)
vediamo per la finestra i frutti luminosi della notte/ ragazzo quando ti sveglierai, una ferita penderà su di te, come una onorificenza.
PARk Avenue-
II
il rumore del piano si muove come il mare dietro il naufragio dei violini nel quintetto di Dvorak. i gabbiani ciechi atterrano sull’acqua nei banchi delle anguille.
Dalla finestra sud di questo appartamento posso osservare mentre alzano le pareti della città. La porta. Alla domanda della corte potrei rispondere che questa volta, non sarebbero stati sufficienti i nostri avanzati concetti della morale, ne sceneggiare eccelse tragedie nei portici dei mercati per arrestare l'esercito Cartaginese. Sono il favorito dei figli per quel motivo. Ed anche il meno voluto bene.
Ho attraversato Innumerevoli prati E non faccio altro che rimanere, maledizione, Sotto la soglia. è Questa la mia voce, è come vedrete, una speranza ed un fracasso. Allora quella è la speranza.
Bruno Polack. Lima, 1978. Ha pubblicato i libri “Alegorias Hiperbolicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas (Allegorie iperboliche o le ruote dei baci di Reinaldo Arenas)” (Università di Lima, 2003) e “El pequeno y mugroso Polack (Il piccolo e lurido Polack)” (Lustra, 2007). Ha partecipato al comitato editoriale delle riviste Evohè e Fornix.
[Traducció de Ronal Alvarez
Rispondere no a una vita che adopera amore e pietà, la famiglia, il pezzetto di terra, a legarci le [mani. Cesare Pavese Poika tästä maailmasta jos Espanja kaatuu – no tietysti, sehän on vain tapa ilmaista asia sanon: jos kaatuu niin sytytät butaanilieden ja savukkeen/ haluaisin nähdä veritahrat kuten ruusun terälehdet vaunuja peittävän ryijyn yllä. Rukoilla kristusta joka on veistetty sinkkiin ja joka riippuu kaulastasi/
En voi kertoa totuutta sinusta/ et ole Jumala, et ole Antonio, ja olen pahoillani siitä.
Siitä huolimatta rakastin ennustaa tulevaisuudestani jalkojesi varjossa sillä aikaa kun luit Kiplingiä/ laskea käteni maidolla täytettyyn pesuvatiin, vääristää katuvat kasvosi lasipulloni läpi.
Sisällä/sinua vastapäätä. Kaunis meri nousee hetkittäin kuin lumottu käärme.
Poikanen/ kaksi pistoa, minun on myönnettävä että usein taistelukentillä, olen teeskennellyt. En voi heittää juoksuhautoihin mitään ja tunnollisesti, näillä käsillä, olen ne peittänyt.
Sen jälkeen olen palannut luoksesi, Carmenin kadulle, tyydytyksen saaneena suoritetusta velvollisuudesta/ Ja minä itse olen tyhjä siemenvako Ja näet millä huolellisuudella se on kasteltu.
palaa hedelmäkoriin punertavaan tulevaisuuteen joka lepää välissämme, korissa.
Ja sinä, älä itke noin lasia vasten, no jos kaatuu, Espanja sanon, jos kaatuu, se on arpisen taiturimaista politiikkaa! Mikä epätoivottu kielen työkalu!
Kuinka monet kartoitetut meret ovat meitä vastaan! Kuinka monet krusifiksit on suljettu sisään sydämmiimme!
(...)
Näemme ikkunasta yön kirkkaat hedelmät/ kun heräät, poikaseni, Yksi viilto riippuu sinusta, Kuin arvomerkki.
PARk Avenue -
II
Pianon ääni liikkuu kuin meri haaksirikkoutuneiden viulujen takana Dvorakin kvintetissä. Sokeat lokit iskevät kiinni ankeriasparviin.
Tämän laitoksen eteläpuoleisesta ikkunasta voin nähdä kuinka kaupungin seinät nousevat. Ovi. Pystyin vastaamaan hovin kysymykseen vain, että tällä kertaa meidän kehittyneet moraaliset konseptimme, eivätkä markkinapaikkojen pylväshalleissa näyttämölle pannut tragediat olisi tarpeeksi, jotta voisimme viivyttää karthagolaista armeijaa. Olen lempilapsi tämän vuoksi. Ja myös vähiten rakastettu.
Olen vaeltanut lukemattomilla vainioilla Enkä tee muuta kuin olen olemassa ikuisesti, pahus soikoon, kynnyksen alla. Tämä on ääneni, Se on, kuten näette, toivo ja tappio. No, sitä on odotus.
Bruno Pólack, Lima, 1978, on julkaissut kirjat Alegorías Hiperbólicas o las ruedas del beso de Reinaldo Arenas (Liman yliopisto, 2003) ja El pequeño y mugroso pólack (Lustra, 2007). Hän on myös kuulunut Evohé ja Fórnix –lehtien toimitusten johtokuntaan.
[Traducció d'Enna Angervouori
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |