Jean Pierre Pouzol / Echardes & Rossignols

Traducció d'Amparo Salvador Alcober & Joan Navarro


Pardonnez-moi mes mots désespérés
pardonnez-moi ma tristesse
ce cœur déchiré ce cœur rompu
qui n'a pas pu
vous préservez des cahots
pardonnez-moi ma poésie hésitante
pardonnez-moi mon chant au goût de rat
ce cœur partagé ce cœur fourbu
qui n’a pas su
vous donner les lourdes branches parfumées
des lilas radieux
pardonnez-moi ma mélancolie
pardonnez-moi mes mains inquiètes
qui bruissent sous la cendre
ce cœur lacéré ce cœur broyé
qui n’a pas su
vous donner en partage l’inconnu
pardonnez-moi ma faiblesse
pardonnez-moi mon allergie à la planète
pardonnez-moi si le train passe enfin à l’heure exacte
déjà vous me manquez.


[ Perdoneu-me els mots desesperats
perdoneu-me la tristesa
aquest cor esquinçat aquest cor romput
que no ha pogut
preservar-vos dels sotracs
perdoneu-me la poesia vacil·lant
perdoneu-me el cant amb gust de rata
aquest cor dividit aquest cor rebentat
que no ha sabut
donar-vos les feixugues branques perfumades
dels lilàs radiants
perdoneu-me la malenconia
perdoneu-me les mans inquietes
que remoregen sota la cendra
aquest cor lacerat aquest cor triturat
que no ha sabut
compartir amb vosaltres el desconegut
perdoneu-me la feblesa
perdoneu-me l'al·lèrgia al planeta
perdoneu-me si el tren passa per fi a l'hora exacta
ja us trobe a faltar ]

 

 [ ]   

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |