Collage de Claudia Roquette-Pinto

Collage: Claudia Roquette-Pinto, 2011

 

511

Paula Padilha

 

 

transição permitida

esse ofício do verso

 

transició permesa

aqueix ofici del vers

 

transición permitida

ese oficio del verso

 

transition permise

cet office du verse

 

permitted transition

this office of verse

 

 

 

 

transição permitida

  

se ainda houver faísca

em meu olhar distante

algo ficou por dizer

neste breu de notícias

 

a última palavra

permaneceu intacta

no céu da memória

à espera da química

que transforme o beco

 

avenida

 

 

esse ofício do verso

 

entre a primeira palavra

e a insubstituível

uma avenida intermediária

 

rascunho impermanente

por onde escolho enveredar

meu desalinho

 

 

Paula Padilha é carioca. Publicou em 2001 o livro de poemas olhar descalço (Editora da Palavra) e em 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). Tem poemas publicados em jornais e revistas literárias. É mestre em filosofia e atualmente cursa o doutorado em filosofia na Universidade Federal do Rio de Janeiro.

 

 

51

 

 

transició permesa

 

si encara tingués agudesa

en la meua mirada distant

alguna cosa quedà per dir

en aquesta brea de notícies

 

l’última paraula

romangué intacta

al cel de la memòria

a l’espera de la química

que transforme el carreró

 

avinguda

 

 

aqueix ofici del vers

 

entre la primera paraula

i la insubstituïble

una avinguda intermediària

 

esborrany efímer

per on escull encaminar

el meu malendreç

 

 

Paula Padilha és carioca. Publicà el 2001 el llibre de poemes olhar descalço (Editora da Palabra) i el 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). Ha publicat poemes en periòdics i revistes literàries. És master en filosofia i actualment cursa el doctorat en filosofia a la Universitat Federal de Rio de Janeiro.

 

 

Traducció: Joan Navarro

 

 

51

 

 

transición permitida

 

si aún tuviera chispa

en mi mirada distante

algo quedó por decir

en esta brea de noticias

 

la última palabra

permaneció intacta

en el cielo de la memoria

a la espera de la química

que transforme el callejón

 

avenida

 

 

ese oficio del verso

 

entre la primera palabra

y la insustituible

una avenida intermediaria

 

esbozo efímero

por donde escojo enveredar

mi desaliño

 

 

Paula Padilha es carioca. Publicó en 2001 el libro de poemas olhar descalço (Editora da Palabra) y en 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). Ha publicado poemas en periódicos y revistas literarias. Es master en filosofía y actualmente cursa el doctorado en filosofía en la Universidad Federal de Río de Janeiro.

 

 

Traducción: Joan Navarro

 

 

51

 

 

transition permise

 

s’il y a encore une étincelle

dans mon regard distant

quelque chose reste à dire

dans ce noir de nouvelles

le dernier mot

est demeuré intact

au ciel de la mémoire

en attendant la chimie

qui transforme l’impasse

avenue

 

Traduction: Paula Glenadel

 

 

cet office du vers

 

entre le premier mot

et l’irremplaçable

une avenue intermédiaire

 

esquisse impermanent

par où je choisi de suivre

mon négligence

 

 

Paula Padilha est née a Rio de Janeiro. Elle a publié les livres de poèmes tempo inteiro (Editora da Palavra) en 2001 et olhar descalço (Editora Bem-Te-Vi) en 2007. Elle a des poèmes publiés en journaux et magazines spécialisés. Maître en Philosophie, actuellement elle fait son doctorat en Philosophie à l’Universidade Federal do Rio de Janeiro.

 

 

Traduction: Paula Padilha

 

 

51

 

 

permitted transition

 

if there’s still a spark left

in my gaze so aloof

something unspoken remained

in this pitch dark of news breaks

 

the final word well spoken

remains as such intact

in memory’s heaven

as it awaits for chemistry

that transforms the alley

 

avenue

 

 

this office of verse

 

between the first word

and the irreplaceable one

an avenue lies intermediate

 

fleeting, inconstant draft

through which I choose to tail down

my raveling

 

 

Paula Padilha was born in Rio de Janeiro. She has published, in 2001, the book of poems olhar descalço (Editora da Palavra) and in 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). She has poems published in literary journals and magazines. She has a Master’s Degree in Philosophy and is currently working on her Doctorate at Rio de Janeiro Federal University.

 

 

Translation: Billy Blanco Jr.

 

 

51

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |