Collage: Claudia Roquette-Pinto, 2011511 |
||
Paula Padilha
se ainda houver faíscaem meu olhar distante algo ficou por dizer neste breu de notícias
a última palavra permaneceu intacta no céu da memória à espera da química que transforme o beco
avenida
entre a primeira palavra e a insubstituível uma avenida intermediária
rascunho impermanente por onde escolho enveredar meu desalinho
Paula Padilha é carioca. Publicou em 2001 o livro de poemas olhar descalço (Editora da Palavra) e em 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). Tem poemas publicados em jornais e revistas literárias. É mestre em filosofia e atualmente cursa o doutorado em filosofia na Universidade Federal do Rio de Janeiro.
transició permesasi encara tingués agudesaen la meua mirada distant alguna cosa quedà per dir en aquesta brea de notícies
l’última paraula romangué intacta al cel de la memòria a l’espera de la química que transforme el carreró
avinguda
entre la primera paraula i la insubstituïble una avinguda intermediària
esborrany efímer per on escull encaminar el meu malendreç
Paula Padilha és carioca. Publicà el 2001 el llibre de poemes olhar descalço (Editora da Palabra) i el 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). Ha publicat poemes en periòdics i revistes literàries. És master en filosofia i actualment cursa el doctorat en filosofia a la Universitat Federal de Rio de Janeiro.
Traducció: Joan Navarro
transición permitidasi aún tuviera chispaen mi mirada distante algo quedó por decir en esta brea de noticias
la última palabra permaneció intacta en el cielo de la memoria a la espera de la química que transforme el callejón
avenida
entre la primera palabra y la insustituible una avenida intermediaria
esbozo efímero por donde escojo enveredar mi desaliño
Paula Padilha es carioca. Publicó en 2001 el libro de poemas olhar descalço (Editora da Palabra) y en 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). Ha publicado poemas en periódicos y revistas literarias. Es master en filosofía y actualmente cursa el doctorado en filosofía en la Universidad Federal de Río de Janeiro.
Traducción: Joan Navarro
s’il y a encore une étincelle dans mon regard distant quelque chose reste à dire dans ce noir de nouvelles le dernier mot est demeuré intact au ciel de la mémoire en attendant la chimie qui transforme l’impasse avenue
Traduction: Paula Glenadel
entre le premier mot et l’irremplaçable une avenue intermédiaire
esquisse impermanent par où je choisi de suivre mon négligence
Paula Padilha est née a Rio de Janeiro. Elle a publié les livres de poèmes tempo inteiro (Editora da Palavra) en 2001 et olhar descalço (Editora Bem-Te-Vi) en 2007. Elle a des poèmes publiés en journaux et magazines spécialisés. Maître en Philosophie, actuellement elle fait son doctorat en Philosophie à l’Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Traduction: Paula Padilha
if there’s still a spark left in my gaze so aloof something unspoken remained in this pitch dark of news breaks
the final word well spoken remains as such intact in memory’s heaven as it awaits for chemistry that transforms the alley
avenue
between the first word and the irreplaceable one an avenue lies intermediate
fleeting, inconstant draft through which I choose to tail down my raveling
Paula Padilha was born in Rio de Janeiro. She has published, in 2001, the book of poems olhar descalço (Editora da Palavra) and in 2007 tempo inteiro (Editora Bem-Te-Vi). She has poems published in literary journals and magazines. She has a Master’s Degree in Philosophy and is currently working on her Doctorate at Rio de Janeiro Federal University.
Translation: Billy Blanco Jr.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |