Jean Pierre Pouzol / Echardes & Rossignols Traducció d'Amparo Salvador Alcober & Joan Navarro |
||
à Antonella
Pour l'un est long le temps de l'attente
Pour l’un le temps est une forêt basse oublier * Ce pays de l’enfance est aussi celui du sommeil *
Je suis loin. Moi. *
Pour ne pas s’effondrer
Toujours
tuer dans soi
Pour ne pas s’effondrer
Attroupement partout Pour ne pas s’effondrer Effondrer son dedans *
Lourd d’un sentiment d’inappartenance. *
Je me suis égaré à moi-même * Cette vie est si pleine de sable que personne n’aurait l’idée d’abreuver les chevaux d’Apocalypse à cette lumière boueuse. * La poésie n’est pas cette pétrifiée. Elle est cette écume épineuse, insoumise, cette écume broussailleuse et solaire dressée. Sa vérité est de brûler le feu. interrompu Septembre-Octobre, 2004. |
[ a Antonella Per a un és llarg
el temps de l'espera Per a un el
temps és una forest baixa tot * Aquest país de la infància és també el del son *
Sóc lluny. Jo. * Per a no
esfondrar-se Sempre matar dins
d'un mateix Per a no esfondrar-se
Atropament per tot arreu Per a no esfondrar-se Esfondrar el seu dedins *
Feixuc per un sentiment de no pertinença. *
M'he esgarriat de mi mateix * Aquesta vida és tan plena d'arena que a ningú se li acudiria abeurar els cavalls de l'Apocalipsi en aquesta llum fangosa. * La poesia no és aquesta petrificada. És aquesta escuma espinosa, insubmisa, aquesta escuma embullada i solar dreçada. La seua veritat és cremar el foc. interromput Setembre-Octubre de 2004]
[ → ] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |