Jean Pierre Pouzol / Echardes & Rossignols

Traducció d'Amparo Salvador Alcober & Joan Navarro


                                                        à Antonella

Pour l'un est long le temps de l'attente
Ce temps de n'attendre rien
Ce qui ne reviendra plus
Ce qui jamais n'est venu
Enfin tu es parmi toutes les choses
Ce cœur battant au cœur du vide

Pour l’un le temps est une forêt basse
Dans le murmure perpétuel des aboiements
Des paroles des mots troués des lèvres blessées
Des gestes aux chiens jetés
Parfois tu penses tout

                                  oublier

*

Ce pays de l’enfance est aussi celui du sommeil

*

Je suis loin. Moi.
Toujours plus loin.
Que faire de ce sac.
Des rêves?

*

Pour ne pas s’effondrer           Toujours tuer dans soi
                                               Détruire ce qui reste
                                               Partout attroupement 
                                              
Partout éclats de soi 

Pour ne pas s’effondrer            Attroupement partout
                                                Toujours le cri violent
                                                De la pensée dans la bouche
                                                Le froid silence des mots

Pour ne pas s’effondrer            Effondrer son dedans

*

Lourd d’un sentiment d’inappartenance.
De lave. Inaccompli. Devant ou face.
L’abrupt du bloc. Porte sans surface
Jamais ouverte. Absent déjà devant
La pensée. Sans parole. Un grain de sable
Dans la dimension du gouffre.

*

Je me suis égaré à moi-même
Ouvrant au vent le sens de la flèche
Avec des mots de sang et d’incendie

*

Cette vie est si pleine de sable que personne n’aurait l’idée d’abreuver les chevaux d’Apocalypse à cette lumière boueuse.

 *

La poésie n’est pas cette pétrifiée. Elle est cette écume épineuse, insoumise, cette écume broussailleuse et solaire dressée. Sa vérité est de brûler le feu.

interrompu

Septembre-Octobre, 2004.


[                                            a Antonella

Per a un és llarg el temps de l'espera
Aquest te
mps de no esperar res
Allò que no tornarà més
Allò que mai no ha vingut
Per fi ets entre totes les coses
Aquest cor bategant al cor del buit

Per a un el temps és una forest baixa
En el murmuri perpetu dels lladraments
Paraules mots foradats llavis ferits
Gestos als gossos llançats
De vegades penses oblidar-ho

                                               tot

*

Aquest país de la infància és també el del son

*

Sóc lluny. Jo.
Sempre més lluny.
Què fer d'aquest sac.
Somnis?

*

Per a no esfondrar-se        Sempre matar dins d'un mateix
                                         Destruir el que resta
                                         Per tot arreu atropament
                                         Per tot arreu esclats d'un mateix

Per a no esfondrar-se        Atropament per tot arreu
                                         Sempre el crit violent
                                         Del pensament en la boca
                                         El fred silenci dels mots

Per a no esfondrar-se        Esfondrar el seu dedins

*

Feixuc per un sentiment de no pertinença.
De lava. Inacomplert. Davant o cara.
L'abrupte del bloc. Porta sense superfície
Mai oberta. Absent ja davant
El pensament. Sense paraula. Un gra d'arena
En la dimensió de l'avenc.

*

M'he esgarriat de mi mateix
Obrint al vent el sentit de la fletxa
Amb mots de sang i d'incendi

*

Aquesta vida és tan plena d'arena que a ningú se li acudiria abeurar els cavalls de l'Apocalipsi en aquesta llum fangosa.

*

La poesia no és aquesta petrificada. És aquesta escuma espinosa, insubmisa, aquesta escuma embullada i solar dreçada. La seua veritat és cremar el foc.

interromput

Setembre-Octubre de 2004]

 

 [ ]

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |