aa

Cecilia  Perna

 

[Va nàixer a Zárate, província de Buenos Aires, Argentina, el 9 de març de 1979. Ha cursat estudis de Lletres en la Universitat de Buenos Aires. Ha participat en diversos cicles de poesia, antologies i publicacions electròniques. El 2003 va publicar el llibre La boca de Mercurio a l’editorial Siesta. ]

 

Nació en Zárate, provincia de Buenos Aires, Argentina, el 9 de marzo de 1979. Ha cursado estudios de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Participó de diversos ciclos de poesía, antologías y publicaciones electrónicas. En el 2003, publicó el libro La boca de Mercurio por editorial Siesta.

 

 

 

 

Gebirge

[Gebirge]

 

 

 

 

Gebirge

 

*

 

Itifálica

espero en la montaña

y el dios está bajando

a la ciudad.

 

*

¿Cuánto más habrá           

que esperar en la montaña?

— No repares en el toro

él no va a tener

reparos con nosotras.

 

*

Cachorro

suavecito de cordero

arranca a los pezones

tanto vino

como sangre.

 

*

 

Y besos

almizclados con olor

de los bucles

-o la barba-

 

*

 

Susto    Susto

de la boca abierta

risa

como puñales de oro

itifálico en la panza.

 

*

 

¡Itifálica yo!

toda célibe y el dios

me abandona en la montaña.

 

*

 

Yo  yo  y  sin embargo

invisible desde siempre

se mantuvo.

 

*

 

Adentro de tus manos

descarada

ahora son tus manos

para hacerse una máscara.

 

*

 

Desierto

-el dios quemó las flores

por la noche-

 

*

 

¡Velo, perpleja, velo!

Es él

-¿y no ves que ni siquiera

se dio cuenta?

 

*

 

Y ahora que camina a tu costado

ninguno está seguro

de cuál es el dios.

 

*

 

Pero viene a buscarte y bajarán

los dos a la ciudad

como es debido.

 

*

 

-¡Evohé!

 

Se hará Revolución

otra vez desde el principio

 

como en todos los misterios.

 

 

 

 ΠΑ
 

 

 

[Gebirge.

 

*

 

Itifàl·lica

espere en la muntanya

i el déu està baixant

a la ciutat.

 

*

 

             Fins quan caldrà             

esperar en la muntanya?

— No mires el bou

ell no tindrà

miraments envers nosaltres.

 

*

 

Cadell

suau d’anyell

arranca als mugrons

tant de vi

com de sang.

 

*

 

I besos

almescats amb olor

dels bucles

-o la barba-

 

*

 

Ensurt    Ensurt

de la boca oberta

rialla

com punyals d’or

itifàl·lic en la panxa.

 

 

*

 

Itifàl·lica jo!

tota cèlibe i el déu

m’abandona en la muntanya.

 

*

 

Jo  jo  i això no obstant   

invisible des de sempre

es va mantenir.

 

*

 

Dins les teues mans

descarada

ara són les teues mans

per a fer-se una màscara.

 

*

 

Desert

-el déu va cremar les flors

a la nit-

 

*

 

Vele, perplexa, vele!

És ell

-i no veus que ni tan sols

se’n  va adonar?

 

*

 

I ara que camina a la teua vora

ningú no està segur  

de quin és el déu.

 

*

 

Però ve a buscar-te i baixareu  

tots dos a la ciutat

tal com cal.

 

*

 

-¡Evohé!

 

Es farà Revolució

una altra vegada des del principi

 

com en tots els misteris.

 

 

 

                                           ]

 

 

 

  

 [Traducció de Joan Navarro]

 

ΠΑ
 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |