Cecilia Perna
|
||||
[Va nàixer a Zárate, província de Buenos Aires, Argentina, el 9 de març de 1979. Ha cursat estudis de Lletres en la Universitat de Buenos Aires. Ha participat en diversos cicles de poesia, antologies i publicacions electròniques. El 2003 va publicar el llibre La boca de Mercurio a l’editorial Siesta. ]
Nació en Zárate, provincia de Buenos Aires, Argentina, el 9 de marzo de 1979. Ha cursado estudios de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Participó de diversos ciclos de poesía, antologías y publicaciones electrónicas. En el 2003, publicó el libro La boca de Mercurio por editorial Siesta.
|
[Gebirge]
Gebirge
*
Itifálica espero en la montaña y el dios está bajando a la ciudad.
* ¿Cuánto más habrá que esperar en la montaña? — No repares en el toro él no va a tener reparos con nosotras.
* Cachorro suavecito de cordero arranca a los pezones tanto vino como sangre.
*
Y besos almizclados con olor de los bucles -o la barba-
*
Susto Susto de la boca abierta risa como puñales de oro itifálico en la panza.
*
¡Itifálica yo! toda célibe y el dios me abandona en la montaña.
*
Yo yo y sin embargo invisible desde siempre se mantuvo.
*
Adentro de tus manos descarada ahora son tus manos para hacerse una máscara.
*
Desierto -el dios quemó las flores por la noche-
*
¡Velo, perpleja, velo! Es él -¿y no ves que ni siquiera se dio cuenta?
*
Y ahora que camina a tu costado ninguno está seguro de cuál es el dios.
*
Pero viene a buscarte y bajarán los dos a la ciudad como es debido.
*
-¡Evohé!
Se hará Revolución otra vez desde el principio
como en todos los misterios.
[Gebirge.
*
Itifàl·lica espere en la muntanya i el déu està baixant a la ciutat.
*
Fins quan caldrà esperar en la muntanya? — No mires el bou ell no tindrà miraments envers nosaltres.
*
Cadell suau d’anyell arranca als mugrons tant de vi com de sang.
*
I besos almescats amb olor dels bucles -o la barba-
*
Ensurt Ensurt de la boca oberta rialla com punyals d’or itifàl·lic en la panxa.
*
Itifàl·lica jo! tota cèlibe i el déu m’abandona en la muntanya.
*
Jo jo i això no obstant invisible des de sempre es va mantenir.
*
Dins les teues mans descarada ara són les teues mans per a fer-se una màscara.
*
Desert -el déu va cremar les flors a la nit-
*
Vele, perplexa, vele! És ell -i no veus que ni tan sols se’n va adonar?
*
I ara que camina a la teua vora ningú no està segur de quin és el déu.
*
Però ve a buscar-te i baixareu tots dos a la ciutat tal com cal.
*
-¡Evohé!
Es farà Revolució una altra vegada des del principi
com en tots els misteris.
]
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |