D

Jean Pierre Pouzol | sèrieAlfa 85

 

Imatge: Pere Salinas

 

 

Jean Pierre Pouzol

 

 

Les grêlons s’abattent

 

La calamarsa cau

The hail hammers
Las piedras de granizo caen

Os granizos caem

I chicchi di grandine piombano

 

 

 

F

Les grêlons s’abattent
comme frelons
qu’on écrase
sous les pommiers

 

Enfle
le flot d’étoiles
par-dessus le toit mouillé

 

Et la nuit tient sa proie
et laboure les ombres basses
du lavoir

 

Qui a oublié
le frôlement du chat
le chagrin la nostalgie
la bassine dans la cour

 

Warminster, 31 octobre 2018

 

 

85

 

cat

La calamarsa cau

com les vespes de baix terra

que aixafem

sota les pomeres

 

S’infla

l’onatge d’estels

per damunt de la teulada mullada

 

I la nit té la seva presa

i llaura les ombres baixes

del safareig

 

Que ha oblidat

el frec del gat

la pena la nostàlgia

el gibrell al pati

 

Warminster, 31 d’octubre 2018

 

[Traducció: Dolors Català i Joan Navarro]

 

 

85

 

ang

The hail hammers
like hornets
squashed
under the apple trees

 

Swell
the flood of stars
above the wet roof

 

And night clutches its prey
and ploughs the shadows
of the washhouse

 

Who has forgotten
the rustle of the cat
sorrow nostalgia
the basin in the courtyard

 

Warminster, 31st October 2010

 

[Translation: Taffy Martin]

 

 

85

 

esp

Las piedras de granizo caen

como los avispones

que pisamos

bajo los manzanos

 

Se hincha

el oleaje de estrellas

por encima del tejado mojado

 

Y la noche tiene su presa

y ara las sombras bajas

del lavadero

 

Que ha olvidado

el roce del gato

la pena la nostalgia

el barreño en el patio

 

Warminster, 31de octubre 2018

 

 

[Traducción: Joan Navarro i Dolors Català]

 

 

85

 

port

Os granizos caem

como vespas

que esmagamos

sob as macieiras

 

Incha

a vaga d’estrelas

por cima do telhado molhado

 

E a noite tem a sua presa

e lavra as sombras baixas

do lavadouro

 

Quem esqueceu

o roçar do gato

a tristeza a saudade

o alguidar no pátio

 

Warminster, 31 de outubro 2018

 

 [Tradução: Joan Navarro]

 

 

85

 

it

I chicchi di grandine piombano
come calabroni
che schiacci
sotto i meli

 

Enfia
il flusso di stelle
al di sopra del tetto bagnato

 

E la notte tiene la preda
ed ara le ombre basse
del lavatoio

 

Chi ha dimenticato
lo sfioramento del gatto
il cruccio la nostalgia
la bacinella nel cortile

 

Warminster, 31 ottobre 2018

 

[Traduzione: Christophe Mileschi]

 

 

85

 

 

11  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer