Collage de Claudia Roquette-Pinto

Collage: Claudia Roquette-Pinto, 2011

 

51

Thiago Ponce de Moraes

 

 

Chuva mínima

Andas em tuas trevas

 

Pluja mínima

Camines en les teues tenebres

 

Lluvia mínima

Andas en tus tinieblas

 

Minimal rain

You walk in your gloom

 

Pluie minime

Tu entres dans

 

 

 

 

Chuva mínima

 

I

 

Estar na possibilidade,

Em todas as ruas que ela detém,

Em cada simples expressão do dia.

 

Estar nas coisas frugais que,

Quando coisas pensadas,

São pequenos relevos.   

 

 

II

 

São somente imagens duras de

Uma chuva mínima. São a vasta multidão de

Um nome que não se lê.

 

De um nome sozinho –

Protegido no rubor que brota

Ante o despido destino.

 

 

ANDAS em tuas trevas

Enquanto a noite te atravessa.

 

Tens andar irretocável,

De bordas estreitas.

Tens a morada que descobrem

Teus passos a andar.

 

Teu insuficiente espaço,

O que resta dentro – teu

Alheio e impróprio –,

Transborda-te longe.

 

Transborda-te vida

Espaçada a passar.

 

 

Thiago Ponce de Moraes é poeta e tradutor. Publicou os livros Imp. (Caetés, 2006) e De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), além de traduções de poetas de língua inglesa em revistas literárias. Os poemas publicados nessa edição fazem parte do livro inédito Celacanto.

 

 

51

 

 

Pluja mínima

 

I

 

Estar en la possibilitat,

En tots els carrers que ella deté,

En cada simple expressió del dia.

 

Estar en les coses frugals que,

En quant coses pensades,

Són petits relleus.   

 

 

II

 

Són tan sols imatges dures

D’una pluja mínima. Són la vasta multitud

D’un nom que no es llegeix.

 

D’un nom sol –

Protegit en el rubor que brolla

Davant el destí nu.

 

 

CAMINES en les teues tenebres

Mentre la nit et travessa.

 

Tens un caminar perfecte,

De vores estretes.

Tens la morada que descobreixen

Els teus passos caminant.  

 

El teu insuficient espai,

El que resta dins – el teu

Aliè i inadequat –,

Te transborda lluny.

 

Te transborda vida

Pausada passant.

 

 

Thiago Ponce de Moraes poeta i traductor. Ha publicat els llibres Imp. (Caetés, 2006) i De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), a més de traduccions de poetes de llengua anglesa en revistes literàries. Els poemes publicats en aquesta edició pertanyen al llibre inèdit Celacanto.

 

 

Traducció: Joan Navarro

 

 

51

 

 

Lluvia mínima

 

I

 

Estar en la posibilidad,

En todas las calles que ella detiene,

En cada simple expresión del día.

 

Estar en las cosas frugales que,

En cuanto cosas pensadas,

Son pequeños relieves.   

 

 

II

 

Son solamente imágenes duras de

Una lluvia mínima. Son la vasta multitud de

Un nombre que no se lee.

 

De un nombre solo –

Protegido en el rubor que brota

Ante el desnudo destino.

 

 

ANDAS en tus tinieblas

Mientras la noche te atraviesa.

 

Tienes un andar perfecto,

De bordes estrechos.

Tienes la morada que descubren

Tus pasos al andar.

 

Tu insuficiente espacio,

El que resta dentro – tu

Ajeno e inadecuado –,

Te transborda lejos.

 

Te transborda vida

Que pasa pausada.

  

 

Thiago Ponce de Moraes poeta y traductor. Ha publicado los libros Imp. (Caetés, 2006) y De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), además de traducciones de poetas de lengua inglesa en revistes literarias. Los poemas publicados en esta edición pertenecen al libro inédito Celacanto.

 

 

Traducción: Joan Navarro

 

 

51

 

 

Minimal rain

 

I

 

To be in the possibility,

In all the streets it binds,

In each simple expression of the day.

 

 

To dwell in the frugal things that,

When things deliberated,

Are low reliefs.

 

 

II

 

They are just solid images of

Minimal rain. They are the vast crowd of

A name we cannot read.

 

Of a lonely name –

Sheltered in the blush that blossoms

Before the nude destiny.

  

 

YOU WALK in your gloom

While the night passes through you.

 

You have a flawless walk,

Of narrow edges.

You dwell in the places your steps

Discover when walking.

 

Your insufficient space,

What is left inside – your

Unfamiliar and improper –,

Fills you to overflowing far away.

 

Fills you to overflow with life

Spaced, passing by.

 

 

Thiago Ponce de Moraes is a poet and translator. He published the books Imp. (Caetés, 2006) and De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), besides translations of english language poets in literary magazines. The poems published in this publication are part of the unedited book Celacanto.

 

 

Translation: Karinna Gulias

 

 

51

 

 

Pluie minime

 

I

 

Être dans la possibilité,

Dans toutes les rues qu'elle détient,

Dans chaque petite expression de la journée.

 

Être dans les choses frugales qui,

Une fois les choses pensées,

Sont de petits reliefs.

 

 

II

 

Ce ne sont que des dures images

D'une pluie minime. Ce sont la vaste multitude

D'un nom qui ne se lit pas.

 

D'un seul nom –

Protégé dans la rougeur qui coule

Face au destin dénudé.

 

 

TU ENTRES dans ton obscurité

Tandis que la nuit te traverse.

 

Ton allure est impeccable,

Les marges étroites.

Ta demeure est découverte

Par la marche de tes pieds.

 

Ton espace insuffisant,

Ce qui reste dedans – ton

Ailleurs et étranger –,

Te répand au loin.

 

Répands-toi, vie,

Espacée à passer.

 

 

Thiago Ponce de Moraes est poète et traducteur. Il a publié Imp. (Caetés, 2006) et De gestos lassos ou nenhuns (Lumme, 2010), ainsi que des traductions de poètes de langue anglaise dans des magazines littéraires. Les poèmes publiés dans ce numéro font partie du livre inédit Celacanto.

 

 

Traduction:  Caio Meira. Révision Rachèl Guillarme

 

 

51

 

D. de Hollanda

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |