Collage: Claudia Roquette-Pinto, 2011
|
||
Thiago Ponce de Moraes
I
Estar na possibilidade, Em todas as ruas que ela detém, Em cada simples expressão do dia.
Estar nas coisas frugais que, Quando coisas pensadas, São pequenos relevos.
II
São somente imagens duras de Uma chuva mínima. São a vasta multidão de Um nome que não se lê.
De um nome sozinho – Protegido no rubor que brota Ante o despido destino.
ANDAS em tuas trevas Enquanto a noite te atravessa.
Tens andar irretocável, De bordas estreitas. Tens a morada que descobrem Teus passos a andar.
Teu insuficiente espaço, O que resta dentro – teu Alheio e impróprio –, Transborda-te longe.
Transborda-te vida Espaçada a passar.
Thiago Ponce de Moraes é poeta e tradutor. Publicou os livros Imp. (Caetés, 2006) e De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), além de traduções de poetas de língua inglesa em revistas literárias. Os poemas publicados nessa edição fazem parte do livro inédito Celacanto.
I
Estar en la possibilitat, En tots els carrers que ella deté, En cada simple expressió del dia.
Estar en les coses frugals que, En quant coses pensades, Són petits relleus.
II
Són tan sols imatges dures D’una pluja mínima. Són la vasta multitud D’un nom que no es llegeix.
D’un nom sol – Protegit en el rubor que brolla Davant el destí nu.
CAMINES en les teues tenebres Mentre la nit et travessa.
Tens un caminar perfecte, De vores estretes. Tens la morada que descobreixen Els teus passos caminant.
El teu insuficient espai, El que resta dins – el teu Aliè i inadequat –, Te transborda lluny.
Te transborda vida Pausada passant.
Thiago Ponce de Moraes poeta i traductor. Ha publicat els llibres Imp. (Caetés, 2006) i De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), a més de traduccions de poetes de llengua anglesa en revistes literàries. Els poemes publicats en aquesta edició pertanyen al llibre inèdit Celacanto.
Traducció: Joan Navarro
I
Estar en la posibilidad, En todas las calles que ella detiene, En cada simple expresión del día.
Estar en las cosas frugales que, En cuanto cosas pensadas, Son pequeños relieves.
II
Son solamente imágenes duras de Una lluvia mínima. Son la vasta multitud de Un nombre que no se lee.
De un nombre solo – Protegido en el rubor que brota Ante el desnudo destino.
Mientras la noche te atraviesa.
Tienes un andar perfecto, De bordes estrechos. Tienes la morada que descubren Tus pasos al andar.
Tu insuficiente espacio, El que resta dentro – tu Ajeno e inadecuado –, Te transborda lejos.
Te transborda vida Que pasa pausada.
Thiago Ponce de Moraes poeta y traductor. Ha publicado los libros Imp. (Caetés, 2006) y De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), además de traducciones de poetas de lengua inglesa en revistes literarias. Los poemas publicados en esta edición pertenecen al libro inédito Celacanto.
Traducción: Joan Navarro
I
To be in the possibility, In all the streets it binds, In each simple expression of the day.
To dwell in the frugal things that, When things deliberated, Are low reliefs.
II
They are just solid images of Minimal rain. They are the vast crowd of A name we cannot read.
Of a lonely name – Sheltered in the blush that blossoms Before the nude destiny.
YOU WALK in your gloom While the night passes through you.
You have a flawless walk, Of narrow edges. You dwell in the places your steps Discover when walking.
Your insufficient space, What is left inside – your Unfamiliar and improper –, Fills you to overflowing far away.
Fills you to overflow with life Spaced, passing by.
Thiago Ponce de Moraes is a poet and translator. He published the books Imp. (Caetés, 2006) and De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010), besides translations of english language poets in literary magazines. The poems published in this publication are part of the unedited book Celacanto.
Translation: Karinna Gulias
I
Être dans la possibilité, Dans toutes les rues qu'elle détient, Dans chaque petite expression de la journée.
Être dans les choses frugales qui, Une fois les choses pensées, Sont de petits reliefs.
II
Ce ne sont que des dures images D'une pluie minime. Ce sont la vaste multitude D'un nom qui ne se lit pas.
D'un seul nom – Protégé dans la rougeur qui coule Face au destin dénudé.
Tandis que la nuit te traverse.
Ton allure est impeccable, Les marges étroites. Ta demeure est découverte Par la marche de tes pieds.
Ton espace insuffisant, Ce qui reste dedans – ton Ailleurs et étranger –, Te répand au loin.
Répands-toi, vie, Espacée à passer.
Thiago Ponce de Moraes est poète et traducteur. Il a publié Imp. (Caetés, 2006) et De gestos lassos ou nenhuns (Lumme, 2010), ainsi que des traductions de poètes de langue anglaise dans des magazines littéraires. Les poèmes publiés dans ce numéro font partie du livre inédit Celacanto.
Traduction: Caio Meira. Révision Rachèl Guillarme
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |