a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer

 

L

 

Eduardo Lacerda

Aceno

Senyal

Señal

 

Condicionador

Condicionador

Acondicionador

Conditionneur

 

Por um fio

Per un fil

Por un hilo

 

Marie Aube Laperrière

et pafois   

i a vegades 

 

vous êtes  

sou

 

Stéphanie Laporte:
Ancre
Àncora

 

Chansons
Cançons


il neige maman

està nevant mama

 

María Isabel Lara Millapán

Akun

He vuelto

He tornat

I'm back

Voltei

Je suis revenue

 

Eymi

A tu

A ti

 

Fachantü ügümnieymew pewma

Avui t’esperen els somnis  

Hoy, te esperan los sueños

 

Ko: ñi zügun, ñi ülkantun

L’aigua: la seua veu, el seu cant

El agua: su voz, su canto

 

Maykoño

Tótora

 

Pewküleayu

Pewküleayu

 

Pewmapen

He somiat

He soñado

 

Rakizuam

Memòria

Memoria

 

Tuwün

Identitat 

Identidad

 

Aurélia Lassaque

A l’ora del solstici

A l’heure du solstice

A l’hora del solstici

A la hora del solsticio

 

 

De sa maire beguèt lo lach

Il a bu le lait de sa mère

De sa mare va beure la llet

Ha bebido la leche de su madre

 

Indecéncia

Indécence

Indecència

Indecencia

 

Lauranne
Étoiles

Estrelles

 

Nostang
Nostang


Izabela Leal

Afetos

Afectes

Afectos

Affections 

Affections

 

Fronteras

Fronteres

Fronteras

Frontiers

Frontières

 

Carlos Levi Reñinao

Atxeg  

Somni espiritual

Sueño espiritual

 

Güpütun  

Senyals

Señales  

 

Kütxal

Foc

Fuego

 

Llaylluyn mawün pewma

Inici de pluja, somni

Inicio de lluvia, sueño

 

Mawi

Plou

Llueve

 

Leonel Lienlaf
Bajan gritando

Baixen cridant

 

Chonkitun

Es hora
És hora

 

El sueño de Mañkean
El somni de Mañkea

 

Foye

Canyeller

Canelo  

 

Latue  

Pal dels bruixots

Latué 

 

Le sacaron la piel

Li van traure la pell

 

Pasos sobre tu rostro

Passes sobre el teu rostre


Pewma dungu
Me adentro
M'endinse

 

Pillu-pillu

Pillu-pillu

Pillu-Pillu

 

Wenumapu leufü  

El riu del cel

El río del cielo

 

Julia Lima

sem título III

sense títol III

sin título III

 

sem título II

sense títol II

sin título  II

 

Karlos Linazasoro

Euria ezpainetan

La lluvia en los labios

La pluja als llavis

A chuva nos lábios

La pluie sur les lèvres

 

Itzal

Antes de ser

Tot és ull

Tudo é olho

Avant de devenir

 

Ewa Lipska

Język

La llengua

Lengua

A língua

La langue

 

Pamięć

La memòria

La memoria

A memória

La mémoire

 

J. Littkermann

Georg Badelitz mit Frau Paganismus

 

María Eugenia López

El animal se mezcló con la chapa

L'animal es va mesclar amb la xapa

L'animal s'est mêlangé avec le métal

The animal mixed in the plate

O animal se mesclou na chapa

 

En este poema

En aquest poema

Dans ce poème

This poem  / In this poem

Neste poema

 

Peces: Y ganas de llorar

Peixos: I ganes de plorar

 

Soy Dios en mi remolque

Sóc Déu en el meu remolc

 

Andrés López Díaz

Jun k’ak’al

Un día

Un dia

One day

Um dia

 

La spajesotik

Nos suspendieron

Ens van suspendre

They stopped us

Suspenderam-nos

 

o’il a’yej

Discurso

Discurs

Speech

Discurso

 

Adelaida Loukota

Me gustaría contarte

M'agradaria contar-te

 

Mi abuelo

El meu avi

 

Virginia Lucas

Desconcierto, del deseo 

Desconcert, del desig

 

No es de acanto la flor en piedra

No és d’acant la flor en pedra

 

Mariene Lufriú

Poema II

Poema II

 

Poema IV

Poema IV

 

Kristina Lugn

I Du ska få ett panoramafönster

I Vas a rebre una finestra panoràmica 

I Vas a recibir una ventana panorámica

 

II Jag är en hyresgäst

II Sóc un inquilí

II Soy un inquilino

 

III Människorna lever bara ett

III Vivim a sols un

III Vivimos a sólo una

 

Mauro Lugo

Hakuete kuarahy

Arde el sol

Crema el sol

Arde o sol

Le soleil  brûle

 

Ohopa pykasu

Huyen las palomas

Fugen els coloms

Fogem as pombas

Les colombes fuient

 

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer