Mariene Lufriú Rodríguez
|
||||
[Pinar del Río, Cuba, 1987. Estudiant de Llicenciatura en Lletres en la Universitat de La Habana. El 2003 fou guardonada amb el Premio Internacional de Poesía Nosside – Caribe, la qual cosa li va permetre publicar una mostra de la seua obra en italià i espanyol en la antologia que porta el nom d’aquest certamen. El 2005 va obtenir els premis especials del jurat en la IX Edició del Concurs de Literatura Eròtica Farraluque atorgats per l’Oficina de la Unión Latina de Cuba, La Casa de la Poesía i el Centro Provincial de Casas de Cultura de Ciudad Habana, així com el Reconeixement de l’Instituto Cubano del Libro (ICL). Ha publicat en las revistes Cauce de la UNEAC i La Gaveta de l’AHS, i en els periòdics Juventud Rebelde de Cuba i El Sol de México de Mèxic. Obres seues apareixen en les Antologías de la Décima y de la Poesía de Pinar del Río, així com en la revista hispanoamericana NORTE, publicada pel Frente de Afirmación Hispanista de México.]
Pinar del Río, Cuba, 1987. Estudiante de Licenciatura en Letras en la Universidad de La Habana. El año 2003 fue galardonada con el Premio Internacional de Poesía Nosside – Caribe, lo que le permitió la publicación de una muestra de su obra en los idiomas italiano y español en la antología que lleva el nombre de ese certamen. En 2005 obtuvo los premios especiales del jurado en la IX Edición del Concurso de Literatura Erótica Farraluque otorgados por la Oficina de la Unión Latina de Cuba, La Casa de la Poesía y el Centro Provincial de Casas de Cultura de Ciudad Habana, así como el Reconocimiento del Instituto Cubano del Libro (ICL). Ha publicado en las revistas Cauce de la UNEAC y La Gaveta de la AHS, y en los periódicos Juventud Rebelde de Cuba y El Sol de México de México. Obras suyas aparecen en las Antologías de la Décima y de la Poesía de Pinar del Río, así como en la revista hispanoamericana NORTE, publicada por el Frente de Afirmación Hispanista de México.
|
|
[Poema II]
[Poema IV]
Sigue el reloj pariendo minutos inútiles y cada uno se me pierde como espuma de cerveza. Se van sedimentando a la izquierda del tiempo como si eso fuera mucho para sabernos viejos. Yo soy joven, porque no me quejo de dolores en los huesos ni tengo arrugas, y puedo subir escaleras y cruzar muros como un gato ágil. Yo soy joven. Puedo preguntar a cualquiera y me dirá que es cierto. ¿Qué importa entonces que al alma le pesen ciento cincuenta años?
Segueix el rellotge infantant minuts inútils que vaig perdent com escuma de cervesa. Se sedimenten a l’esquerra del temps com si açò importés molt per a saber-nos vells. Sóc jove, perquè no em fan mal els ossos ni tinc arrugues, i puc pujar escales i saltar murs com un gat àgil. Sóc jove. Ho puc preguntar a qualsevol i em dirà que és veritat. Què importa llavors que a l’ànima li pesen cent cinquanta anys? ]
[Traducció de Joan Navarro]
Soy el árbol, y la botella, y la manzana y el volcán… Tú serás la savia, y el licor, y la semilla y la lumbre: Definitivamente diseñado para permanecer dentro de mí.
Sóc l’arbre, i la botella, i la poma i el volcà… Tu seràs la saba, i el licor, i la llavor i el foc: Dissenyat per a quedar-te per sempre dins meu. ]
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |