Virginia Lucas
|
||||
[Va nàixer el 20 d’abril de 1977 a Montevideo, Uruguai. Poeta i assagista, professora de literatura, treballa des del conflicte d eles paraules i l’erotisme amb les dones, des del desig. Actualment treballa en la tesi Poesía femenina transgresiva en el Río de la Plata entre las décadas del sesenta y noventa (UDELAR). Ha publicat i presentat diversos treballs d’investigació a l’Uruguai, Argentina, Brasil i Mèxic. Com a poeta ha presentat la seua obra a Montevideo, Buenos Aires i Mèxic DF. Épicas Marinas, Artefato, 2004 és el seu primer poemari. No es de acanto la flor en piedra, ha estat publicat per Lapzus, Montevideo-Mèxic DF, el 2005. Alguns poemes d'aquest llibre han aparegut en la revista digital Punto TXT. ]
Nació el 20 de abril de 1977 en Montevideo (Uruguay). Poeta, ensayista, profesora de literatura, trabaja desde el conflicto de las palabras y el erotismo con las mujeres, desde el deseo. Actualmente compone la tesis de maestría Poesía femenina transgresiva en el Río de la Plata entre las décadas del sesenta y noventa (UDELAR). Ha publicado y presentado diversos trabajos de investigación en Uruguay, Argentina, Brasil y México. Como poeta presentó su obra en Montevideo, Buenos Aires y México DF. Épicas Marinas, Artefato, 2004 es su primer poemario. No es de acanto la flor en piedra ha sido publicado por Lapzus, Montevideo-México D.F. en 2005. Algunos de los poemas de este libro han aparecido en la revista digital Punto TXT.
|
|
No es de acanto la flor en piedra [No és d’acant la flor en pedra]
No es de acanto la flor en piedra
Digo del entramado que dice:
pugna
digo de la vez aquella en que fue dicho: canto
el delirio de la página desdice del momento, no nombra, dice que INTenta ser
siembra amarillenta en la aurora mortecina sombra diluida en superficie cuando luminosa domina en intento de penumbras y vuelta imagen dice: hoy es la mañana
Porque no dijo del amor (huecos de sal) Dijo gato en el tejado pasando por lumbre Dijo imagen vuelve a mi (-y pidió tregua.)
Porque no dijo tempestiva ausencia en el quebranto, súbita embestida, no dijo soledad desamparándose de belleza
Habló del fruto, deglutido
Habló
de lo sido, antes de esta.
Esta hondura de la vena, inflama la chicoria del día. No hay aposentos, para ella no quedó cuerpos solo objetos, cotidianos, nuestros.
Y dijo en palabra:
Que el cáliz que en madera adoré se derrame en flor hacia la hoguera
Que arda el pretil de la forma del vaso
sin continente
Que derrame el fuego Que inunde en llama el rubí de sus lianas
Que me bese con los besos de su boca.
Que pueda entonces crepitarla y decirla Hembra ardida en forma conocida luego de serte
Imagen
Cripta
Inscripta o estatua
Porque si dices de la estatua que retiene en la forma, imagen Dices de alguna blancura que ha sido, mármol Oh, poeta, que ha sido
Inicio
caverna antes del verdor del liquen cuando el trillado musgo escampa del basalto la primera joya del tiempo y tórnase la imagen el mismo tiempo primero de la joya
(y se quiere volver a desear las frías piernas hasta hacer temblar la muerta y se quiere y se pasa)
Se silencia el olvido.
Porque no es de agua que la vendimia cuajó en néctar. No es de anémonas, ni de orquídeas la mar, la tierra aquella
sino de Hembra, olida olida en primavera
(colibrí abierto entre tus pechos)
menstruante intento
(pero no es, no es...)
no es más del orrio que contuvo en sal la piel del bajo vientre
ni las nalgas de mi mujer, cuando la letra decía
no es, no es
no es de la parodia del cuervo nunca, never, nunca es
no es de acanto la flor en piedra ni es de lis el norte de la tierra no es de maremoto la ausencia
ni de éxtasis en boca abierta
no es, no es del canto
salvo en presencia.
[No és d’acant la flor en pedra
Dic de l’entramat que diu:
pugna
dic de la vegada aquella en què fou dit: cant
el deler de la pàgina desdiu del moment, no anomena, diu que INTenta ésser
sembra groguenca a trenc d’alba somorta ombra diluïda en superfície quan lluminosa domina en intent de penombres i tornada imatge diu: avui és el matí
Perquè no digué de l’amor (buits de sal) Digué gat a la teulada passant per llum Digué imatge torna a mi (-i demanà treva.)
Perquè no digué tempestiva absència en la pèrdua, sobtada envestida, no digué solitud desemparant-se de bellesa
Parlà del fruit, empassat
Parlà
d’allò que ha estat, abans d’aquesta.
Aquesta fondària de la vena, inflama la xicoira del dia. No hi ha estances, per a ella no quedà cossos sols objectes, quotidians, nostres.
I digué en paraula:
Que el calze que en fusta vaig adorar es vesse en flor cap a la foguera
Que es creme el pretil de la forma del got
sense continent
Que escampe el foc Que inunde en flama el robí de les seues lianes
Que em bese amb els besos de la seua boca
Que puga llavors crepitar-la i dir-la Femella cremada en forma coneguda després ser-te
Imatge
Cripta
Inscripta o estàtua
Perquè si dius de l’estàtua que reté en la forma, imatge Dius d’alguna blancor que ha estat, marbre Oh, poeta, que ha estat
Inici
caverna abans de la verdor del liquen quan l’eixarmada molsa escampa del basalt la primera joia del temps i es torna la imatge el mateix temps primer de la joia
( i es vol tornar a desitjar les fredes cames fins fer tremolar la morta i es vol i es passa)
Se silencia l’oblit.
Perquè no és d’aigua que la verema quallà en nèctar. No és d’anemones, ni d’orquídies la mar, la terra aquella
sinó de Femella, flairada flairada en primavera
(colibrí obert entre els teus pits)
menstruant intent
(però no és, no és...)
no és més de l’orri que contingué en sal la pell de la vulva
ni les natges de la meua dona, quan la lletra deia
no és, no és
no és de la paròdia del corb mai, never, mai és
no és d’acant la flor en pedra ni és de lis el nord de la terra no és de maremàgnum l’absència
ni d’èxtasi en boca oberta
no és, no és del cant
excepte en presència.
]
[Traducció de Lola Andrés]
Desconcierto, del deseo
Esta mujer de espaldas clama en la espera de si, sudorosa pelambre envuelve para deleite cuando en justa hermosura zarandea el óptimo ritmo del cauce, y en plena inmersión del delirio de la flor tórnase desconcierto este ser tan Hembra, en palpitar, en contorneo, en espasmo de zozobra, en inserción del cuerpo
Esta Mujer de espaldas clama espeja - yo de identidad desigual
Revienta
(Pone signos en suspenso, mientras mi deseo aumenta no suspende esta mujer. Pone punto final. Acaba esta Mujer.)
[Desconcert, del desig
Aquesta dona d’espatlles clama a l’espera de si, suadora pelussera embolica per a delícia quan en justa bellesa sacseja l’òptim ritme del riu, i en plena immersió del deler de la flor es torna desconcert aquest ésser tan Femella, en bategar, en contorneig, en espasme de sotsobre, en inserció del cos
Aquesta Dona d’espatlles clama emmiralla -jo d’identitat desigual
Rebenta
( Posa signes en suspens, mentre el meu desig augmenta no suspén aquesta dona. Posa punt i final. Acaba aquesta Dona.)
]
[Traducció de Lola Andrés]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |