a

Virginia Lucas

 

[Va nàixer el 20 d’abril de 1977 a Montevideo, Uruguai. Poeta i assagista, professora de literatura, treballa des del conflicte d eles paraules i l’erotisme amb les dones, des del desig. Actualment treballa en la tesi Poesía femenina transgresiva en el Río de la Plata entre las décadas del sesenta y noventa (UDELAR). Ha publicat i presentat diversos treballs d’investigació a l’Uruguai, Argentina, Brasil i Mèxic. Com a poeta ha presentat la seua obra a Montevideo, Buenos Aires i Mèxic DF. Épicas Marinas, Artefato, 2004 és el seu primer poemari. No es de acanto la flor en piedra, ha estat publicat per Lapzus, Montevideo-Mèxic DF, el 2005. Alguns poemes d'aquest llibre han aparegut en la revista digital Punto TXT. ]

 

 

Nació el 20 de abril de 1977 en Montevideo (Uruguay). Poeta, ensayista, profesora de literatura, trabaja desde el conflicto de las palabras y el erotismo con las mujeres, desde el deseo. Actualmente compone la tesis de maestría Poesía femenina transgresiva en el Río de la Plata entre las décadas del sesenta y noventa (UDELAR). Ha publicado y presentado diversos trabajos de investigación en Uruguay, Argentina, Brasil y México. Como poeta presentó su obra en Montevideo, Buenos Aires y México DF. Épicas Marinas, Artefato, 2004 es su primer poemario. No es de acanto la flor en piedra ha sido publicado por Lapzus, Montevideo-México D.F. en 2005. Algunos de los poemas de este libro  han aparecido en la revista digital Punto TXT.

 

 

 

 

No es de acanto la flor en piedra

[No és d’acant la flor en pedra]

 

Desconcierto, del deseo 

[Desconcert, del desig]

 

 

 

 

No es de acanto la flor en piedra  

 

Digo del entramado que dice:

 

pugna

 

digo de la vez aquella en que fue dicho: canto

 

el delirio de la página desdice del momento,

no nombra, dice que INTenta ser

 

siembra amarillenta en la aurora

mortecina sombra diluida en superficie

cuando

luminosa domina en intento de penumbras

y vuelta imagen dice:

hoy es la mañana

 

Porque no dijo del amor (huecos de sal)

Dijo gato en el tejado pasando por lumbre

Dijo imagen vuelve a mi (-y pidió tregua.)

 

Porque no dijo tempestiva ausencia en el quebranto,

súbita embestida, no dijo

soledad desamparándose de belleza

 

Habló del fruto, deglutido

 

Habló

 

de lo sido, antes de esta.

              

Esta

hondura de la vena, inflama

la chicoria del día.

No hay aposentos, para ella

no quedó cuerpos

solo objetos, cotidianos, nuestros.

 

Y dijo en palabra:

 

Que el cáliz que en madera adoré

se derrame en flor

hacia la hoguera

 

Que arda

el pretil de la forma del vaso

 

sin continente

 

Que derrame el fuego

Que inunde en llama el rubí de sus lianas

 

Que me bese con los besos de su boca.

 

Que pueda entonces crepitarla y decirla

Hembra ardida en forma conocida

luego de serte

 

Imagen

 

Cripta

 

Inscripta o estatua

 

Porque si dices de la estatua que retiene

en la forma, imagen

Dices de alguna blancura

que ha sido, mármol

Oh, poeta, que ha sido

 

Inicio

 

caverna antes del verdor del liquen

cuando el trillado musgo

escampa del basalto

la primera joya del tiempo

y tórnase

la imagen

el mismo tiempo primero de la joya

 

(y se quiere volver a desear

las frías piernas

hasta hacer temblar la muerta

y se quiere y se pasa)

 

Se silencia el olvido.

 

Porque no es de agua que la vendimia

cuajó en néctar.

No es de anémonas, ni de orquídeas

la mar, la tierra aquella

 

sino de Hembra, olida

olida en primavera

 

(colibrí abierto

entre tus pechos)

 

menstruante intento

 

(pero no es, no es...)

 

no es más del orrio que contuvo en sal la piel

del bajo vientre

 

 

ni las nalgas de mi mujer,

cuando la letra decía

 

no es, no es

 

no es de la parodia del cuervo

nunca, never, nunca es

 

no es de acanto la flor en piedra

ni es de lis el norte de la tierra

no es de maremoto la ausencia

 

ni de éxtasis en boca abierta

 

no es, no es del canto

 

salvo en presencia.

 

 

ΠΑ

 

[No és d’acant la flor en pedra

 

Dic de l’entramat que diu:

 

pugna

 

dic de la vegada aquella en què fou dit: cant

 

el deler de la pàgina desdiu del moment,

no anomena, diu que INTenta ésser

 

sembra groguenca a trenc d’alba

somorta ombra diluïda en superfície

quan

lluminosa domina en intent de penombres

i tornada imatge diu:

avui és el matí

 

Perquè no digué de l’amor (buits de sal)

Digué gat a la teulada passant per llum

Digué imatge torna a mi (-i demanà treva.)

 

Perquè no digué tempestiva absència en la pèrdua,

sobtada envestida, no digué

solitud desemparant-se de bellesa

 

Parlà del fruit, empassat

 

Parlà

 

d’allò que ha estat, abans d’aquesta.

 

Aquesta

fondària de la vena, inflama

la xicoira del dia.

No hi ha estances, per a ella

no quedà cossos

sols objectes, quotidians, nostres.

 

I digué en paraula:

 

Que el calze que en fusta vaig adorar

es vesse en flor

cap a la foguera

 

Que es creme

el pretil de la forma del got

 

sense continent

 

Que escampe el foc

Que inunde en flama el robí de les seues lianes

 

Que em bese amb els besos de la seua boca

 

Que puga llavors crepitar-la i dir-la

Femella cremada en forma coneguda

després ser-te

 

Imatge

 

Cripta

 

Inscripta o estàtua

 

Perquè si dius de l’estàtua que reté

en la forma, imatge

Dius d’alguna blancor

que ha estat, marbre

Oh, poeta, que ha estat

 

Inici

 

caverna abans de la verdor del liquen

quan l’eixarmada molsa

escampa del basalt

la primera joia del temps

i es torna

la imatge

el mateix temps primer de la joia

 

( i es  vol tornar a desitjar

les fredes cames

fins fer tremolar la morta

i es vol i es passa)

 

Se silencia l’oblit.

 

Perquè no és d’aigua que la verema

quallà en nèctar.

No és d’anemones, ni d’orquídies

la mar, la terra aquella

 

sinó de Femella, flairada

flairada en primavera

 

(colibrí obert

entre els teus pits)

 

menstruant intent

 

(però no és, no és...)

 

no és més de l’orri que contingué en sal la pell

de la vulva

 

ni les natges de la meua dona,

quan la lletra deia

 

no és, no és

 

no és de la paròdia del corb

mai, never, mai és

 

no és d’acant la flor en pedra

ni és de lis el nord de la terra

no és de maremàgnum l’absència

 

ni d’èxtasi en boca oberta

 

no és, no és del cant

 

excepte en presència. 

 

                                   ]

 

[Traducció de Lola Andrés]

 


 

Desconcierto, del deseo 

 

 Esta mujer de espaldas clama en la espera de si,

sudorosa pelambre envuelve para deleite

cuando en justa hermosura

zarandea

el óptimo ritmo del cauce,

y en plena inmersión del delirio

de la flor

 tórnase desconcierto este ser tan Hembra,

en palpitar, en contorneo,

en espasmo de zozobra, en inserción del cuerpo

 

Esta Mujer de espaldas clama

 espeja

- yo de identidad desigual

 

Revienta

 

(Pone signos en suspenso,

mientras mi deseo aumenta

no suspende esta mujer.

Pone punto final. Acaba esta Mujer.)

 

 

ΠΑ


 

[Desconcert, del desig

 

Aquesta dona d’espatlles clama a l’espera de si,

suadora pelussera embolica per a delícia

quan en justa bellesa

sacseja

l’òptim ritme del riu,

i en plena immersió del deler

de la flor

es torna desconcert  aquest ésser tan Femella,

en bategar, en contorneig,

en espasme de sotsobre, en inserció del cos

 

Aquesta Dona d’espatlles clama

emmiralla

-jo d’identitat desigual

 

Rebenta

 

( Posa signes en suspens,

mentre el meu desig augmenta

no suspén aquesta dona.

Posa punt i final. Acaba aquesta Dona.)

 

 

                                        ]

 

[Traducció de Lola Andrés]

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |