Stéphanie Laporte
Née en 1967 à Saint Cloud. Des
études littéraires. Maîtrise sur la poésie de Dino Campana, puis D.E.A sur
la revue Leonardo. Agrégée d’italien, Docteur en littérature moderne.
Enseignante en collège et lycée. Deux enfants. Co-traductrice de l’Enciclopedia dell’arte, participation à la
traduction des Canti Orfici de Dino Campana (éd. L’Âge d’Homme).
Publications personnelles : Il neige maman (éd. Nœud Des Miroirs)
et Chansons (n°14 du Nœud Des Miroirs, août 2002).
[Naix
a Saint Cloud, França, l’any 1967. Estudis de literatura. Treball
d’investigació dels estudis de segon cicle sobre la poesia de Dino Campana,
diploma d’estudis de tercer cicle
sobre la revista
Leonardo. Catedràtica d’italià. Doctora en literatura moderna. Professora
d’institut.
És mare de dos fills. Co-traductora de
l’Enciclopedia dell’arte,
participa a la traducció dels Canti
Orfici de Dino Campana (editorial
L’Age d’Homme). Ha publicat:
Il neige maman (editorial
Noeud Des Miroirs) i
Chansons (nº 14 de
Noeud Des Miroirs, agost del
2002 )]
Chansons
L’aube se brise large sur la pierre.
Sous la blancheur s’entr’ouvre, lourd, le sommeil dénoué. Pendant que les
heures heurtent lentes de plus fragiles silences, lasse la ville s’éventre.
Ses façades enroulées d’ombre ont des frissons de sable – froissé. Loin, le
fleuve de plomb vert mousse comme la bière aux flancs rouillés des navires.
Ocre clair couché des plaines
à plat la terre roule en poussière
comme brûlée ses chairs gonflées
d’eau d’éclairs or blanche brune
brune blanche or déplie longtemps
sa soie vers là-bas les bois sans lisières
où vont les incendies jaillir
haut.
Ancre
Au défilé du fleuve, sous l’aplomb gris
des pierres, des silences dérivent, qui clapotent au creux des piles. Au bec
de l’île, les bateaux épousent repoussent les berges immobiles. Et toi,
comme à leur bord, passes d’arches en arches l’aube toujours plus ronde de
l’au-delà des ponts.
Et elle, comme à leur proue, déroule
l’infini des houles, la violence des orages, les ciels lents. Crie bleu des
traversées que nul amer n’obsède. Elle sait les océans dressés et toi rendu
au fracas blanc des eaux saoules hurlant l’onde étreinte, l’illimité remous
bu. Tu nages vers elle encore, vers elle encore, le rire de son corps. Et tu
manges à ses lèvres un baiser coupé de sel.
Au défilé du fleuve , sous l’aplomb
gris des pierres, les houles ont sombré sans bruit dans l’étale épaisse. Tu
regardes les navires en bers. Nul vent à leur proue ; nulle mousse à leurs
flancs. Au-delà des ponts, un ciel à caissons plombés rogne l’incandescence
éclatée des paquets d’immensité happée. Et tu manges à tes lèvres un baiser
biffé de sang.
[Chansons, éditions Nœud
Des Miroirs, août 2002]
il neige maman
(extrait)
...
la vie qui pousse dans ce ventre vivant écartelantes turgescences du temps
qui s'éventre aux bords torturants vie
inventée de tous les ventres
meurtriers ventre serré de sang l'utérus de Frida Kalho ventre clos les
lettres d'Aldo Moro ventre-wagon ventre-four la vie le grand voyage j'ai mal
ventre-église mille petits crânes explosent ventre-Afrique contre les murs
ventre qui dégouline vite une machette découpe mille bouches par les ventres
en tas des mères pour au moins crier ne plus crier que ne crie plus ce
croassement blanc au-dessus des grottes ventre peint pour l'ombre douleur à
verse par le ventre serré d'une douleur qui traverse par mon ventre quoi
quelle vie de quel secret précipice descend l'enfant qui me traverse reste
vie des sangs mêlés explose mon ventre en eau en merde en sang en lait gicle
au soc des aigus je me débats cogne aux écorces contractées de la terre
prisonnière d'un souffle hors des entrailles projeté par les faux de mon
sexe ta tête la douleur qui s'arrête mes bras tes bras agrippent et tirent
hors de moi ton tout petit corps engouffre l'air le jour s'ouvre à tes yeux
qui s'ouvrent et savent viens coupons nos veines vivons
...
[il neige maman, éditions
Nœud Des Miroirs, décembre 2001]
ã
[Cançons]
L’alba es trenca ampla sobre la
pedra. Sota la blancúria s’entreobre, dens, el son
trencat. Mentre les hores baten lentes més fràgils
silencis, cansada la ciutat es bada. Les façanes
encerclades d’ombra tenen calfreds de
sorra-ondulada. Lluny, el riu de plom aboca escuma
com la cervesa als costats rovellats dels navilis.
Ocre clar estès
de les planes
planera la terra roda en polseguera
com cremada la carn unflada
d’aigua de llampecs or blanca bruna
bruna blanca or desplega des fa temps
la seua seda enllà els boscos sense limits
on van els incendis per saltar
alt.
[Traducció de Wenceslau Ventura]
[Àncora]
Al congost del riu, baix el tallat
gris de les pedres, els silencis s’allunyen, els
que xipollejen en el buit dels pilars. A la punta
de l’illa, els vaixells acosten desacosten les ribes immòbils. I tu, a
bord seu, passes arcada rere arcada
l’alba cada cop més redona del més enllà dels ponts.
I ella, com a la seua proa, desplega
l’infinit dels onatges, la violència de les
tempestes, els cels lents. Clama el blau de les
travessies que cap marca turmenta.
Sap l’alçària dels oceans i tu
lliurat al
fragor blanc de les aigües ebries udoles l’ona abraçada,
l’il.limitat remolí begut. Nades cap a ella encara, cap a ella encara,
el riure del seu cos. I menges en els seus llavis un bes tallat de
sal.
Al congost del riu,
baix el tallat gris de les pedres, l’onatge s’ha
fet fosc sense soroll en la quietud compacta. Et mires
els navilis remolcats. Cap vent a la seua proa; cap escuma
als
seus costats. Enllà dels ponts, un cel de cassetóns de plom
escurça la lluminària dels cops de mar d’immensitat sobtada. I menges en els teus llavis un bes amb taques de sang.
[Traducció de Wenceslau Ventura]
[està
nevant mama]
(extracte)
...
la vida que empeny en aquest ventre
viu desmembradores turgències del temps que s’esventra als costats
torturadors vida inventada de tots els ventres
assassins ventre ofegat de sang úter de Frida Kalho
ventre clos les cartes d’Aldo Moro ventre-vagó
ventre-forn la vida el gran viatge em fa mal ventre-església
mil petits cranis exploten ventre-África contra els
murs ventre que raja ràpid un matxet talla mil
boques entre els ventres amuntegats de les mares
per al menys cridar no cridar que no cride més el grall
blanc dalt de les coves ventre pintat per l’ombra
dolor a dojo pel ventre ofegat per un dolor que
travessa pel meu ventre i malgrat tot vida de quin secret
precipici baixa la criatura que em travessa resta vida de les
sangs mesclades explota el meu ventre en aigua en merda en sang
en llet esquitxa la rella de les punxes lluito em colpejo contra
les escorxes nervioses de la terra presonera d'una respiració fora
de les entranyes projectada per les dalles del meu sexe el teu cap
el dolor que s’atura els meus braços els teus braços agarren i
tiren fora de mi el teu petit cos s’empassa l’aire
el dia s’obre als teus ulls que s’obren i saben
vine tallem les nostres venes vivim
...
[Traducció de Wenceslau
Ventura]
ã
a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
|
Berliner Mauer
| |