xxx

 

Stéphanie Laporte

 

Née en 1967 à Saint Cloud. Des études littéraires. Maîtrise sur la poésie de Dino Campana, puis D.E.A sur la revue Leonardo. Agrégée d’italien, Docteur en littérature moderne. Enseignante en collège et lycée. Deux enfants. Co-traductrice de l’Enciclopedia dell’arte, participation à la traduction des Canti Orfici de Dino Campana (éd. L’Âge d’Homme). Publications personnelles : Il neige maman (éd. Nœud Des Miroirs) et Chansons (n°14 du Nœud Des Miroirs, août 2002).

 

[Naix a Saint Cloud, França, l’any 1967. Estudis de literatura. Treball d’investigació dels estudis de segon cicle sobre la poesia de Dino Campana, diploma d’estudis de tercer cicle sobre la revista Leonardo. Catedràtica d’italià. Doctora en literatura moderna. Professora d’institut. És mare de dos fills. Co-traductora de l’Enciclopedia dell’arte, participa a la traducció dels Canti Orfici de Dino Campana (editorial L’Age d’Homme). Ha publicat: Il neige maman (editorial Noeud Des Miroirs) i Chansons (nº 14 de Noeud Des Miroirs, agost del 2002 )]

 

 

Chansons  
[
Cançons]

Ancre 
[
Àncora]


il neige maman  
[està nevant mama]

 

 

Chansons

 

L’aube se brise large sur la pierre. Sous la blancheur s’entr’ouvre, lourd, le sommeil dénoué. Pendant que les heures heurtent lentes de plus fragiles silences, lasse la ville s’éventre. Ses façades enroulées d’ombre ont des frissons de sable – froissé. Loin, le fleuve de plomb vert mousse comme la bière aux flancs rouillés des navires.

 

Ocre clair couché des plaines
à plat la terre roule en poussière
comme brûlée ses chairs gonflées
d’eau d’éclairs or blanche brune
brune blanche or déplie longtemps
sa soie vers là-bas les bois sans lisières
où vont les incendies jaillir
haut.

 

Ancre

 

Au défilé du fleuve, sous l’aplomb gris des pierres, des silences dérivent, qui clapotent au creux des piles. Au bec de l’île, les bateaux épousent repoussent les berges immobiles. Et toi, comme à leur bord, passes d’arches en arches l’aube toujours plus ronde de l’au-delà des ponts.

Et elle, comme à leur proue, déroule l’infini des houles, la violence des orages, les ciels lents. Crie bleu des traversées que nul amer n’obsède. Elle sait les océans dressés et toi rendu au fracas blanc des eaux saoules hurlant l’onde étreinte, l’illimité remous bu. Tu nages vers elle encore, vers elle encore, le rire de son corps. Et tu manges à ses lèvres un baiser coupé de sel.

Au défilé du fleuve , sous l’aplomb gris des pierres, les houles ont sombré sans bruit dans l’étale épaisse. Tu regardes les navires en bers. Nul vent à leur proue ; nulle mousse à leurs flancs. Au-delà des ponts, un ciel à caissons plombés rogne l’incandescence éclatée des paquets d’immensité happée. Et tu manges à tes lèvres un baiser biffé de sang.

 

 

[Chansons, éditions Nœud Des Miroirs, août 2002]

 

il neige maman
(extrait)


...
la vie qui pousse dans ce ventre vivant écartelantes turgescences du temps qui s'éventre aux bords torturants vie
inventée de tous les ventres meurtriers ventre serré de sang l'utérus de Frida Kalho ventre clos les lettres d'Aldo Moro ventre-wagon ventre-four la vie le grand voyage j'ai mal ventre-église mille petits crânes explosent ventre-Afrique contre les murs ventre qui dégouline vite une machette découpe mille bouches par les ventres en tas des mères pour au moins crier ne plus crier que ne crie plus ce croassement blanc au-dessus des grottes ventre peint pour l'ombre douleur à verse par le ventre serré d'une douleur qui traverse par mon ventre quoi quelle vie de quel secret précipice descend l'enfant qui me traverse reste vie des sangs mêlés explose mon ventre en eau en merde en sang en lait gicle au soc des aigus je me débats cogne aux écorces contractées de la terre prisonnière d'un souffle hors des entrailles projeté par les faux de mon sexe ta tête la douleur qui s'arrête mes bras tes bras agrippent et tirent hors de moi ton tout petit corps engouffre l'air le jour s'ouvre à tes yeux qui s'ouvrent et savent viens coupons nos veines vivons
...

 

[il neige maman, éditions Nœud Des Miroirs, décembre 2001]

 

 

ã

 

 

[Cançons] 

 

L’alba es trenca ampla sobre la pedra. Sota la blancúria s’entreobre, dens, el son trencat. Mentre les hores baten lentes més fràgils silencis, cansada la ciutat es bada. Les  façanes encerclades d’ombra tenen calfreds de sorra-ondulada. Lluny, el riu de plom aboca escuma com la cervesa als costats rovellats dels navilis.

  

Ocre clar estès de les planes
planera la terra roda en polseguera
com cremada la carn unflada
d’aigua de llampecs or blanca bruna
bruna blanca or desplega des fa temps
la seua seda enllà els boscos sense limits
on van els incendis per saltar

alt.

 

 

[Traducció de Wenceslau Ventura]

 

 

[Àncora]

 

Al congost del riu, baix el tallat gris de les pedres, els silencis s’allunyen, els que xipollejen en el buit dels pilars. A la punta de l’illa, els vaixells acosten desacosten les ribes immòbils. I tu, a bord seu, passes arcada rere arcada l’alba cada cop més redona del més enllà dels ponts.

I ella, com a la seua proa, desplega l’infinit dels onatges, la violència de les tempestes, els cels lents. Clama el blau de les travessies que cap marca turmenta. Sap l’alçària dels oceans i tu lliurat al fragor blanc de les aigües ebries  udoles l’ona abraçada, l’il.limitat remolí begut. Nades cap a ella encara, cap a ella encara, el riure del seu cos. I menges en els seus llavis un bes tallat de sal. 

 

Al congost del riu, baix el tallat gris de les pedres, l’onatge s’ha fet fosc sense soroll en la quietud compacta. Et mires els navilis remolcats. Cap vent a la seua proa; cap escuma als seus costats. Enllà dels ponts, un cel de cassetóns de plom escurça la lluminària dels cops de mar d’immensitat sobtada. I menges en els teus llavis un bes amb taques de sang.

 

 

[Traducció de Wenceslau Ventura]

 


[està nevant mama]
(extracte)

 
.
..
la vida que empeny en aquest ventre  viu desmembradores turgències del temps que s’esventra als costats torturadors  vida inventada de tots els ventres assassins ventre ofegat de sang úter de Frida Kalho ventre clos les cartes d’Aldo Moro ventre-vagó ventre-forn la vida el gran viatge em fa mal ventre-església mil petits cranis exploten ventre-África contra els murs ventre que raja ràpid un matxet talla mil boques entre els ventres amuntegats de les mares per al menys cridar no cridar que no cride més el grall blanc dalt de les coves ventre pintat per l’ombra dolor a dojo pel ventre ofegat per un dolor que travessa pel meu ventre i malgrat tot vida de quin secret precipici baixa la criatura que em travessa resta vida de les sangs mesclades explota el meu ventre en aigua en merda en sang en llet esquitxa la rella de les punxes lluito em colpejo contra les escorxes nervioses de la terra presonera d'una respiració fora de les entranyes projectada per les dalles del meu sexe el teu cap el dolor que s’atura els meus braços els teus braços agarren i tiren fora de mi el teu petit cos s’empassa l’aire el dia s’obre als teus ulls que s’obren i saben vine tallem les nostres venes vivim

... 

 

 

[Traducció de Wenceslau Ventura]

 

 

ã

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |