Adília
Lopes | sèrieAlfa 87
Imatge: Joan Navarro
Adília Lopes
A domadora de crocodilos
Todos os dias
meto a
cabeça
na boca
do
crocodilo
O meu feito é feito
de
paciência
Já meti
a
cabeça
no
forno
estava
farta
dos
crocodilos
e dos
amantes
Não tenho tido amantes
tenho tido
crocodilos
Com os crocodilos
ganho o
pão
e as
rosas
Morrer é um truque
como tudo
o mais
Dobrada
entre os
crocodilos
dobrados
arrisco a
pele
A pele é a alma
La
domadora de cocodrils
Cada dia
fico el
cap
a la
boca
del
cocodril
El meu
fet és fet
de
paciència
Ja he
ficat
el cap
al forn
estava
farta
dels
cocodrils
i dels
amants
No he
tingut amants
he
tingut cocodrils
Amb els
cocodrils
em
guanyo el pa
i les
roses
Morir és
un truc
com tota
la resta
Encorbada
entre els
cocodrils
encorbats
arrisco
la pell
La pell
i l’ànima
[Traducció: Joan Navarro]
La domadora de cocodrilos
Todos los días
meto la cabeza
en la boca
del cocodrilo
Mi acto está hecho
de paciencia
Ja metí
la cabeza
en el horno
estaba harta
de los cocodrilos
y de los amantes
No he tenido amantes
he tenido cocodrilos
Con los cocodrilos
me gano el pan
y las rosas
Morir es un truco
como todo lo demás
Doblada
entre los cocodrilos
doblados
arriesgo la piel
La piel y el alma
[Traducción: Joan Navarro]
La dompteuse de crocodiles
Chaque jour
je mets la tête
dans la bouche
du crocodile
Mon fait est fait
de patience
J’ai déjà mis
la tête
dans le four
j’en avais assez
des crocodiles
et des amants
je n’ai pas eu d’amants
j’ai eu des crocodiles
Avec les crocodiles
je gagne mon pain
et les roses
Mourir est
un truc
Comme tout le reste
Courbée
entre les crocodiles
courbés
je risque ma peau
Ma peau et mon âme
13 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer