LL  

Antiga prohibició. Oliva, 2011. Foto: Joan Navarro

             

[Antiga prohibició. Oliva, 2011. Foto: Joan Navarro]

 

 

María Isabel Lara Millapán

 

 

     Akun

 

       He vuelto

       He tornat

       I'm back

       Voltei

       Je suis revenue

 

 

 

Akun

 

Pepatun nga mi rayüelchi kolküda

Mawun, mulfen

Üküllatuleymi ñuke

Tañi trafmetuafiel

Akun pieyu

Moymalan ñi mapudungun

Ka mapu amuli rume

Chew anta amuafuy ñi rakiduam

Chew anta amuafuy ñi piwke

Pepatun ñi karüke foye,

Afchi rimu mew,

We küyen mew

Ella we tripantu.

 

Pepatun nga mi treka kompan

Rangi pu trafia

Dew ñi rayüelchi kolküda mew.

 

 

Λ

 

 

He vuelto

 

He vuelto a ver los copihues florecidos,

La lluvia, el rocío.

Llevabas tu ekülla, madre,

Para encontrarme.

He vuelto

Sin olvidar el habla de mi tierra.

Aunque fuera tan lejos,

Dónde iría entonces mi pensamiento,

Dónde iría entonces mi corazón.

Me he encontrado con los foye brotando

A finales del otoño

En la luna nueva

Antes del we tripantu.

 

He vuelto a ver

Venir tu andar en mitad de la tarde,

Cuando los copihues ya han florecido.

 

 

copihues: Lapageria rosea, enredadera con flores en forma de campana, protagonista de leyendas mapuche. Su raíz tiene uso medicinal.

 

ekülla: Manto de lana.

 

foye (Canelo): Drimys winteri, árbol sagrado de los mapuche.

 

we tripantu: Es la celebración del año nuevo mapuche que se realiza en el solsticio de invierno austral (el día más corto del año en el hemisferio sur) entre el 21 y el 24 de junio.

 

 

|María Isabel Lara Millapán, Kinturayen, nació en la Comunidad de Chihuimpilli, Quepe, Comuna de Freire, en la Novena Región de la Araucanía-Chile, Wall Mapu, el 20 de octubre de 1979. Es poetisa mapuche y docente universitaria en la Sede Villarrica de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Actualmente realiza estudios de postgrado en la Universidad Autónoma de Barcelona. Como poetisa ha publicado el poemario bilingüe, mapudungun-español, Puliwen ñi pewma / Sueños de un Amanecer, 2002, editado por la Sede Villarrica de la PUC de Chile. Sus poemas aparecen en las antologías Veinte poetas mapuche contemporáneos (2003), Hilando en la Memoria, (2006 y 2009) y La Memoria Iluminada; y también en el vídeo poético Los cisnes del Budi y en la Revista Rocinante. Sus poemas son documentos de investigación académica en el área de la literatura. Ha llevado sus creaciones a diferentes centros nacionales e internacionales.

 

 

| Traducción: María Isabel Lara Millapán

 

 

Λ

 

 

He tornat

 

He tornat a veure els copihues florits,

La pluja, la rosada.

Portaves el teu ekülla, mare,

Per a el nostre encontre.

He tornat

sense oblidar la parla de la meua terra.  

Encara que anés tan lluny,

On aniria aleshores el meu pensament,

On aniria aleshores el meu cor.

M’he trobat amb els foye brotant

A finals de la tardor,

En la lluna nova,

Abans del we tripantu.

 

He tornat a veure

Venir el teu caminar a mitja tarda,

Quan ja han florit els copihues.

 

 

copihues: Lapageria rosea, planta enfiladissa amb flors en forma de campana, protagonista de llegendes maputxe. Les seues arrels tenen ús medicinal.

ekülla: Mantell de llana.

 

foye, canelo: Drimys winteri,  arbre de la família de les winteràcies considerat sagrat pels maputxe.

 

we trpantu: És la celebració de l’any nou maputxe que es realitza al solstici d’hivern austral (el dia més curt de l’any a l’hemisferi sud) entre el 21 i el 24 de juny.

 

 

|María Isabel Lara Millapán, Kinturayen, nascuda a la Comunidad de Chihuimpilli, Quepe, Comuna de Freire, a la Novena Regió de l’Araucània-Xile, Wall Mapu, el 20 d’octubre de 1979. És poeta maputxe i docent universitària a la Seu Villarrica de la Pontificia Universidad Católica de Xile. Actualment realitza estudis de postgrau a la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha publicat el recull de poemes bilingüe, mapudungun-espanyol, Puliwen ñi pewma / Sueños de un Amanecer, 2002, editat per la Seu Villarrica de la PUC de Xile. Els seus poemes apareixen a les antologies Veinte poetas mapuche contemporáneos (2003), Hilando en la Memoria, (2006 y 2009) i La Memoria Iluminada; i també  en el vídeo poètic Los cisnes del Budi i en la Revista Rocinante. Els seus poemes son documents d’investigació acadèmica a l’àrea de literatura. Ha portat  les seues creacions a diferents centres nacionals i internacionals.

 

 

| Traducció al català a partir de la versió espanyola: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

I'm back
 
I have seen again the copihues in bloom, 
Rain, dew.
You were wearing your ekülla, mother,
For our meeting.
I'm back

Without forgetting my mother tongue.
Even if I went so far,
Where  would my thought go then,
Where would my heart.
I have come across the foye sprouting
In late fall
In the new moon
Before we tripantu.
 
I have seen again
Your walk  coming in the middle of the afternoon,
When the copihues have already flowered.

 

copihues (Chile-bells): Lapageria rosea, vine with bell-shaped flowers, star of Mapuche legends. Its root is used medicinally.


ekülla: Wool blanket.


foye (
Winter's Bark or Canelo): Drimys winteri, sacred tree of the Mapuche.


we Tripantu: The Mapuche New Year celebrations to be held in the southern winter solstice (the shortest day of the year in the southern hemisphere) between 21 and 24 June.

 

 

|Maria Isabel Lara Millapán, Kinturayen, was born in the Community of Chihuimpilli, Quepe, Freire Commune, in the Ninth Region of Araucanía, Chile, Wall Mapu, on 20th October 1979. She is a  mapuche poet and a university teacher in Villarrica, regional campus of the Pontificia Universidad Católica of Chile. She is  now doing  graduate studies at the Universitat Autónoma of  Barcelona. As a poet she has published a bilingual collection of poems, Mapudungun-Spanish, Puliwen Ñi  Pewman / Sueños de un Amanecer, 2002, published by the Office of the PUC Villarrica, Chile. Her poems appear in anthologies Veinte poetas mapuche contemporáneos (2003), Hilando en la Memoria, (2006 and 2009) and  La Memoria Iluminada; and also in the poetic video  Los cisnes del Budi and in the magazine Rocinante. Her poems are academic research papers in the area of literature. She has taken her creations to various national and international centers.

 

 

| Translation: Pilar Segarra

 

 

Λ

 

 

Voltei

 

Voltei a ver os copihues florescidos,

A chuva, o orvalho.

Levavas tua ekülla, mãe,

Para o nosso encontro.

Voltei

Sem esquecer a fala da minha terra.

Ainda que fosse tão longe,

Aonde iria então meu pensamento,

Aonde iria então meu coração.

Tenho me achado com os foye brotando

No final de outono

Na lua nova

Antes do we tripantu.

 

Voltei a ver

Vir o teu andar no meio da tarde,

Quando os copihues já floresceram.

 

 

copihues: Lapageria rosea, enredadeira com flores em forma de sino, protagonista de lendas mapuche. Sua raiz é usada medicinalmente.

 

ekülla: Manto de lã.

 

foye (Canelo): Drimys winteri, árvore sagrada dos mapuche.

 

we tripantu: É a comemoração do ano novo mapuche que acontece no solstício do inverno austral (o dia mais curto do ano no hemisfério sul) entre os dias 21 e 24 de junho.

 

 

|María Isabel Lara Millapán, Kinturayen, nasceu em Chihuimpilli, Quepe, Comuna de Freire, na IX região de Araucanía, Chile, Wall Mapu, em 20 de outubro de 1979. É poetisa mapuche e professora universitária na sede de Villarrica da Pontificia Universidad Católica de Chile. Atualmente faz pós-graduação na Universidad Autónoma de Barcelona. Como poetisa publicou o poemario bilíngue, mapudungun-espanhol, Puliwen ñi pewma / Sueños de un Amanecer, 2002, editado pela Sede Villarrica da PUC do Chile. Seus poemas apareceram nas antologias Veinte poetas mapuche contemporáneos (2003), Hilando en la Memoria, (2006 e 2009) e em La Memoria Iluminada; assim como no vídeo poético Los cisnes del Budi e na revista Rocinante. Seus poemas são fonte de pesquisa acadêmica na área literária. Levou suas criações em diversos centros nacionais e internacionais.

 

 

| Tradução: Magaly Bátori

 

 

Λ

 

 

Je suis revenue

 

J´ai revu les copihues fleuries,

La pluie, la rosée.
Tu portais ton ekülla mère,
Pour notre rencontre.
Je suis revenue
Sans oublier le parler de ma terre.
Même si j´allais si loin,
Où donc irait alors ma pensée,
Où donc irait alors mon coeur,
Je me suis trouvée avec les foye  bourgeonnants
A la fin d´automne
Dans la pleine lune
Avant du we tripantu.

J´ai revu
Venir ta démarche au milieu de l´après-midi,
Quand les copihues ont déjà fleuri.
 


copihues: Lapageria rosea, plante grimpante sous forme de cloche, protagoniste de légendes mapuches. Ses racines sont médicinales.

 

ekülla: Cape en laine


foye: Drimys winteri, arbre sacré des mapuches.

 

we tripantu: C´est la fête du nouvel an mapuche qui a lieu au solstice d´hiver austral (le jour le plus court de l´année à l´hémisphère sud) entre le 21 et le 24 juin.

 

 

|Maria Isabel Lara Millapán, Kinturayen, est née à la Comunidad de  Chihimpilli, Quepe, Commune de Freire, en la Neuvième Région de l´Araucanía-Chili, Wal Mapu, le 20 octobre 1979. Elle est poétesse mapuche et professeure universitaire à la Siège Villarica de la Pontificia Universidad Católica de Chili,  Actuellement, elle fait des études de master A à l´université Autonome de Barcelone. Comme femme poète, elle a publié le livre de poèmes bilingue, mapadungun-espagnol, Puliwen ñi pewma / Sueños de un amanecer, 2002, publié par la Siège Villarica de la PUC de Chili. Ses poèmes apparaissent dans les anthologies Veinte poetas mapuche contemporáneos (2003), Hilando en la memoria, (2006 et 2009) et la Memoria iluminada et aussi dans le vidéo poétique Los cisnes del Budi et dans la revue Rocinante. Ses poèmes sont des documents de recherche universitaire dans le domaine de la littérature. Elle a présenté son oeuvre à différents centres nationaux et internationaux.

 

 

| Traduction: Montserrat Fortea

 

 

Λ

 

[María Eugenia López]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer