a

Marie Aude Laperrière

 

[Marie Aude Laperrière va nàixer a Montréal (Québec) en 1976 i continua vivint allí. Després d’una tesi de creació literària (La poésie en action: dépassement de la négativité et reconstruction de la réalité) i de realitzar estudis de pedagogia, actualment es dedica a l’ensenyament del francès en primària, així com a la poesia. La menció del Prix Priché de Poesia 2005 li ha valgut una publicació a Écrits des Forges (Poèmes du lendemain 14). Marie Aude prepara un nou recull que continua el seu treball sobre la conformació de la realitat.]

 

Marie Aude Laperrière est née à Montréal (Québec) en 1976 et y habite toujours. Après une maîtrise en création littéraire (La poésie en action : dépassement de la négativité et reconstruction de la réalité) et des études en pédagogie, elle se consacre désormais à l’enseignement du français au niveau collégial ainsi qu’à la poésie. La mention du Prix Piché de Poésie 2005 lui a valu une publication aux Écrits des Forges (Poèmes du lendemain 14). Marie Aude prépare un nouveau recueil en continuant son travail sur le façonnement de la réalité.

 
 

 

et parfois

[i a vegades]

 

vous êtes

[sou]

 

 

 

 

et parfois

malgré vous

il y a ce magma

qui vous lave

le visage

il y a cette étape

inespérée

qui vous fait

muets

interchangés

et tout

tout sauf la menace

d’un incendie

 

le gel calfeutre les lézardes

 

et vous cillez

dans un mouvement

ininterrompu

de calcul

onirique

 

                                         décembre 2005

ΠΑ

 

 

[i a vegades

a pesar vostre

hi ha aquest magma

que us renta

el rostre

hi ha aquesta etapa

inesperada

que us fa

muts

intercanviats

i tot

tot tret de l’amenaça

d’un incendi

 

el gel tapa les clivelles

 

i pestanyegeu

en un moviment

ininterromput

de càlcul

oníric

 

desembre 2005

 

                  ]

[Traducció d'Anna Montero]

ΠΑ

 

 

vous êtes

chaos de l’éclair

et partie vivante

en étoiles

fracassée

 

vous enflez

ma nuit

d’antiques géométries

et du ballet

tactile

qui allie

les nations

les silences

les frères inespérés

 

la folle ville se refuse à dormir

perdue d’offrandes au milieu des fumées

 

votre peau

se détache

et décolore

le ciel

dans des souvenirs

de vagues

qui se mêlent au plafond

 

il fait chaud et froid

le soleil ne se lève pas

votre haleine s’épuise

chorégraphie

à émouvoir

la terre

 

                                                                                  30 juillet 2005

 

ΠΑ

 

[sou

caos del llamp

i part viva

en estels

destrossada

 

infleu

la meua nit

amb antigues geometries

i amb el ballet

tàctil

que alia

les nacions

els silencis

els germans inesperats

 

la ciutat boja es nega a dormir

perduda d’ofrenes al mig dels fums

 

la vostra pell

es desprèn

i descoloreix

el cel

en uns records

d’onades

que es barregen al trespol

 

fa calor i fred

el sol no ix

el vostre alè s’esgota

coreografia

per commoure

la terra

                ]

 

30 de juliol de 2005

 

[Traducció d'Anna Montero]

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |