Karlos Linazasoro | sèrieAlfa 72
Fotografia:
Joan Navarro
Karlos
Linazasoro
Euria
ezpainetan
bedeinkapen
bat bezala.
Gau
jasoa
lore
urdinez betea.
Zure
eskua eta zure ahotsa
eta
ipurtargi bat
bidea
argiztatuz.
Angustiarik gabeko
arrainak,
teilatuen
bihotza.
Izar
birjinen zarata.
Ezer gehiago
badago,
ez du
urrun behar.
Eta
bertan dela
sentitzen
badugu ere,
betiko
jakin behar genuke
ez
dugula inoiz aurkituko.
Itzal
izan
aurretik
oro da
begi:
argiari
begiratzen dio,
piztu,
biluztu,
entzun,
atzeman
eta
agerrarazi
egiten du.
Gero,
polliki-polliki
ixten
da,
eta
itzala
iluntasun
zuriaren
ez-izatetik
erortzen
da.
Karlos Linazasoro (Tolosa, 1962). Euskal Filologian lizentziatua, ogibidez bere herriko
liburuzaina da. Berrogeita hamar liburu baino gehiago argitaratu ditu: Haur eta
gazteentzat poemak, ipunak eta nobelak, eta
helduentzat, berriz, ipuin liburuak, bi nobela labur, antzerkia, aforismoak,
egunkari poetiko bat, zortzi poesia-bilduma eta bi haiku
liburu. Astero-astero zutabe bat idazten du DV egunkarian. Bere ipuin, nobela,
poema eta aforismoak hainbat liburu eta antologiatan azaltzen dira itzulita
La
lluvia en los labios
como una
bendición.
Noche
alta plena
de flores
azules.
Tu mano
y tu voz
y una
luciérnaga
alumbrando el
camino.
Peces
sin angustia,
el corazón
de los tejados.
Un
sonido de estrellas vírgenes.
Si hay
algo más,
no debe de
estar muy lejos.
Y aunque
lo sintamos cerca,
deberíamos saber
para siempre
que nunca
lo encontraremos.
Antes de
ser
sombra
todo es ojo:
mira la luz,
la
enciende,
la
desnuda,
la
escucha,
la atrapa
y
la revela.
Luego,
se cierra
despacio,
y la
sombra
cae
desde el
no-ser
de la
blanca
oscuridad.
Karlos Linazasoro (Tolosa, 1962).
Licenciado en Filología vasca, es bibliotecario municipal en su localidad
natal. Ha publicado más de cincuenta libros: poemas, cuentos y novelas para
lectores de literatura infantil y juvenil, y para adultos, ha escrito
libros de cuentos, dos novelas breves, teatro, aforismos, un diario poético,
ocho libros de poemas y dos libros de haikus. Colabora en el Diario Vasco
semanalmente desde hace más de veinte años. Sus cuentos, novelas, poemas y
aforismos aparecen traducidos en diversos libros y antologías.
[Traducción: Karlos Linazasoro]
pluja
La pluja
als llavis
és com
una benedicció.
La nit
s'enfila
plena de
flors blaves.
La teva
mà i la teva veu
i una
cuca de llum
il·luminen
el camí.
Peixos
sense angoixa,
el cor
de les teulades.
El renou
d'estels verges.
Si hi ha
res més,
no pot
ser lluny.
I per
més que sentim
que és
allà,
hauríem
de saber per sempre
que no
ho trobarem mai.
Tot és
ull
abans
d'esdevenir
ombra:
mira la
claror,
l'encén,
la
despulla,
l'escolta,
l'enxampa
i
la fa
brotar.
Després,
de mica
en mica
es clou,
i
l'ombra
cau
del
no-ésser
de la
foscor blanca.
Karlos Linazasoro (Tolosa, 1962). Llicenciat en filologia
basca, de professió és bibliotecari al seu
poble. Ha publicat més de cinquanta llibres: poemes per a infants i joves,
contes i novel·les; per a adults, reculls de contes, dues novel·les curtes,
teatre, aforisme, un diari poètic, vuit poemaris i dos llibres d'haikus. Cada
setmana escriu una columna a El Diario Vasco.
Els seus contes, novel·les, poemes i aforismes han aparegut traduïts a diversos
llibres i antologies.
[Traducció de l’eusquera:
Daniel Escribano]
A chuva nos lábios
é como
uma bênção.
A noite sobe
cheia de
flores azuis.
A tua mão e a tua voz
e um
vagalume
iluminam o
caminho.
Peixes sem angústia,
o
coração dos telhados.
O alvoroço das estrelas
virgens.
Se há mais alguma
coisa,
não pode
estar longe.
E por mais que sintamos
que está
lá,
teríamos de
saber para sempre
que não
a acharemos nunca.
Tudo é olho
antes de
se transformar em
sombra:
olha a
claridade,
ilumina-a,
despe-a,
escuta-a,
apanha-a e
faze-a
brotar.
Depois,
pouco a
pouco
se
fecha,
e a
sombra
cai
do
não-ser
da
escuridão branca.
Karlos Linazasoro (Tolosa, 1962).
Licenciado em Filologia Basca. É bibliotecário na sua cidade. Publicou mais de
cinquenta livros: poemas para crianças e jovens, contos e romances; para adultos,
coleções de contos, dois romances curtos, teatro, aforismos, um diário poético,
oito livros de poemas e dois livros de haicais. Escreve uma coluna semanal em
El Diario Vasco. Os seus contos, romances,
poemas e aforismos foram traduzidos para diversos livros e antologias.
[Tradução de
Joan Navarro a partir da versão catalã de Daniel Escribano]
La pluie sur les lèvres
est comme
une bénédiction.
La nuit s’élève
pleine de
fleurs bleues.
Ta main et ta voix
et une luciole
éclairent le
chemin.
Des poissons sans angoisse,
le cœur
des toits.
Le tumulte des étoiles vierges.
S’il y a autre chose,
Cela ne doit pas être très loin.
Et même si nous sentons sa proximité,
nous
devrions savoir pour toujours
que jamais
nous ne la trouverons.
Avant de devenir
ombre,
tout est
œil :
il regarde
la lumière,
l’allume,
la dénude,
l’écoute,
l’attrape et
la fait
éclore.
Puis,
il se
ferme doucement,
et l’ombre
tombe
depuis le
non-être
de la
blanche
obscurité.
Karlos Linazoro (Toulouse, 1962). Il
possède une licence en Philologie Basque et il est bibliothécaire dans sa ville
natale. Il a écrit pour les enfants et pour les adultes. En ce qui concerne la
littérature d’enfance et de jeunesse, il a publié plus de cinquante livres, des
poèmes, des contes et des romans. Quant aux livres pour adultes, il a écrit des contes, deux
romans courts, du théâtre, des aphorismes, un journal poétique, huit recueils
de poésie et deux livres de haïkus. Il collabore chaque semaine avec le Diario Vasco depuis plus de vingt ans. Ses
contes, ses romans, poèmes et aphorismes ont été traduits dans plusieurs livres
et anthologies.
[Traduction : Dolors
Català, à partir de la version espagnole de Karlos Linazasoro]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer