lienlaf

 
Leonel Lienlaf

Alepue, 1969. Pertenece a la nueva generación de poetas que escriben en mapudungun y español. Estudió Pedagogía Bilingüe en la Universidad Católica de Chile, sede Villarrica. Entre sus obras destacan: Se ha despertado el ave de mi corazón (Premio Municipal de Santiago, 1990),  Canto y poesía mapuche (disco compacto, 1995, edición trilingüe), Kütralwe (editado solamente en antologías, versión bilingüe mapuche-español), Quinquén: tierra del fuego (guión literario para video, 1998) y Palabras soñadas (LOM ediciones, 2004). Ha dictado conferencias en universidades de Suecia, España, Perú y Estados Unidos. El año 2000 fue invitado al X Festival de Poesía en Medellín (Colombia). Uno de sus últimos proyectos es la creación y ejecución de módulos literarios con énfasis en poesía mapuche, orientado a profesores de educación general básica.


 

Alepue, 1969. Pertany a la nova generació de poetes que escriuen en mapu-dungun i espanyol. Estudià Pedagogia Bilingüe a la Universitat Catòlica de Xile, seu de Villarrica. Entre les seues obres destaquen: Se ha despertado el ave de mi corazón (Premi Municipal de Santiago, 1990),  Canto y poesía mapuche (disc compacte, 1995, edició trilingüe), Kütralwe (editat solament a antologies, versió bilingüe mapuche-espanyol), Quinquén: tierra del fuego (guió literari per a vídeo, 1998) i Palabras soñadas (LOM ediciones, 2004). Ha dictat conferències en universitats de Suècia, Espanya, Perú i Estats Units. L'any 2000 fou convidat al X Festival de Medellín (Colombia). Un dels seus últims projectes és la creació i execució de móduls literaris amb èmfasi en poesia maputxe, orientat a professors d'educació general bàsica.

 

 

Pasos sobre tu rostro
[Passes sobre el teu rostre]

Le sacaron la piel
[
Li van traure la pell]

Bajan gritando
[
Baixen cridant]

El sueño de Mañkean
[
El somni de Mañkean]

Pewma dungu 
[
Me adentro]
[
M'endinse
]

Chonkitun
[
Es hora]
[
És hora]

 

 

Pasos sobre tu rostro

 

Madre, sobre tu rostro, con un
traje desconocido
apareció el murmullo del agua.
Todos los recuerdos presentes
envolvían ese sonido
y algo me miró.
Yo era un tronco formado
por miles de caras
que salían de tu rostro.
Por el tronco caminé a través
de cientos de generaciones
sufriendo, riendo,
y ví una cruz que me cortaba
la cabeza
y ví una espada que me bendecía
antes de mi muerte.
Soy el tronco, madre,
el que arde
en el fuego de nuestra ruka.

 

Δ

 

[Passes sobre el teu rostre]

 

Mare, sobre el teu rostre, amb un
vestit desconegut
va aparèixer el murmuri de l'aigua.
Tots els records presents
embolicaven aquest so
i alguna cosa em va mirar.
Jo era un tronc format
per mils de cares
que eixien del teu rostre.
Pel tronc vaig caminar a través
de centenars de generacions
sofrint, rient,
i vaig veure una creu que em tallava
el cap
i vaig veure una espasa que em beneïa
abans de la meua mort.
Sóc el tronc, mare,
el que crema
en el foc de la nostra cabana.

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ
 

Le sacaron la piel 

 

Tres veces vino el malón
tres veces lo rechazamos
pero ahora viene otra vez
y no podemos luchar
El winka está disparando 

Escondámonos debajo de la montaña
y que se vaya nuestro espíritu
a dormir sobre la tierra
y que sobre las estrellas
se duerma todo este campo 

Cuando recién descansaba mi mano
muchas armas nos rodearon
tomando a nuestro Cacique
mientras a nosotros nos golpeaban 

Le sacaron la piel de la espalda
y cortaron su cabeza
a nuestro valiente Cacique
y la piel de su espalda
la usaron de bandera
y su cabeza
me la amarraron a la cintura
 

Vamos llorando y nuestra sangre
riega la tierra
De rato en rato bajo la mirada
a la cabeza que llevo en la cintura
y me parece que ya va a hablar
pero continúa en silencio 

 

Δ

 

[Li van traure la pell]

 

Tres vegades va venir el malón
però tres vegades el vam repel·lir
però ara ve una altra vegada
i no podem lluitar
El crioll està disparant

Amaguem-nos sota aquesta muntanya
i que se'n vaja el nostre esperit
a dormir sobre la terra
i que sobre les estrelles
es dorma tot aquest camp

Quan de nou descansava la meua mà
moltes armes ens rodejaren
agafant el nostre Cacic
mentre a nosaltres ens colpejaven

Li van traure la pell de l'esquena
i van tallar el seu cap
al nostre valent Cacic
i la pell de la seua esquena
la van emprar de bandera
i el seu cap
me'l van amarrar a la cintura

Plorem i la nostra sang
rega la terra
De tant en tant baixe la mirada
al cap que porte a la cintura
i em sembla que ja va a parlar
però continua en silenci

 

malón: és la irrupció inesperada i violenta d'indígenes per a produir matances i robatoris.
 

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

Bajan gritando

 

Bajan gritando ellos
sobre los campos
silbando por los esteros
Corro a ver a mi gente
a mi sangre
pero ya están tendidos
sobre el suelo
Sobre ellos pasan los huincas
hiriendo de muerte la tierra
dividiendo mi corazón 

Entré en busca de mi calor
a mi casa ardiendo
Brotó el estero de mis lágrimas
lloviendo sobre mis pies 

¿Ustedes entienden mis lágrimas?
Escuchen al aire explicarlas 

Están pasando los años
están pasando los nidos
sobre el fuego
está pasando la tierra
y ya me estoy perdiendo
entre las palabras
Escuchen hablar a mis lágrimas

 

Δ

 

[Baixen cridant]

 

Baixen cridant ells
sobre els camps
xiulant pels rierols
Córrec a veure la meua gent
la meua sang
però ja estan estesos
al terra
Sobre ells passen els blancs
ferint de mort la terra
dividint el meu cor

Vaig entrar a la recerca del meu calor
a ma casa que cremava
Brollà el rierol de les meues llàgrimes
plovent damunt dels meus peus

¿Vostés entenen les meues llàgrimes?
Escolten com les explica l'aire

Passen els anys
passen els nius
sobre el foc
passa la terra
i ja em perd
entre les paraules
Escolten parlar les meues llàgrimes

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

El sueño de Mañkean

Hace muchos pasos atrás
(cuando estos años aún no se
soñaban)
bajaron mis pies en un segundo.
Bajaron un día
con el suave canto de la brisa
a buscar el beso de la piedra.
Cerca de la madre de las aguas
me miró la piedra en flor
y en el choque incesante de las olas
me abrazó su espíritu.
Acaricié entonces mi corazón
y encendí con fuego mi camino
para vigilar el sueño del sol
y el baile de las estrellas.
Mi risa es el sol del mediodía,
mis lágrimas las vertientes,
mi dormir es el descanso del amor
y mi despertar la vida de los peces.
Es así mi existir,
es así mi palabra,
y las aguas me continúan
cantando.

 

[de Se ha despertado el ave de mi corazón]

 

Δ

 

[El somni de Mañkean]

 

Fa moltes passes enrere
(quan aquests anys encara no se
somiaven)
van baixar els meus peus en un segon.
Van baixar un dia
amb el suau cant de la brisa
a buscar el bes de la pedra.
Prop de la mare de les aigües
em va mirar la pedra en flor
i en el xoc incessant de les ones
em va abraçar el seu esperit.
Vaig acariciar llavors el meu cor
i vaig encendre amb foc el meu camí
per a vigilar el son del sol
i el ball de les estrelles.
La meua rialla és el sol del migdia,
les meues llàgrimes els vessants,
el meu dormir és el descans de l'amor
i el meu despertar la vida dels peixos.
Així és el meu existir,
així és la meua paraula,
i les aigües em continuen
cantant.


 

[de Se ha despertado el ave de mi corazón]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

Pewma dungu

konan tachi ulkantun pewmamu
düngunpewmamu
chonkitunmew kachill kütral
Wekun ta kürrüf

pürulmekefi mawida

 

Δ

 

[Me adentro]

en estos cantos de sueños
dormitando cerca del fuego

mientras afuera

el viento
hace bailar las montañas

 

Δ

 

[M'endinse]

en aquests cants de somnis
dormitant prop del foc
mentre fora
el vent
fa ballar les muntanyes

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

Chonkitun 

dewma
chongnagtuy kütral
chuchuy
chai llümllüm mekey wanglen wenu mapu 

Umagnagain nga
wüle
wüño waichüfkïnoway antu
kaley nütram
liwenmew 

 

Δ

 

[Es hora]

en que el fuego comienza a dormitar
abuela
y el camino del cielo
me trae tu voz
desde las sombras 

Es hora de dormir
me dices
mañana otros pasos andaremos
porque otras son
las palabras en el día

 

[de Palabras soñadas]

 

Δ

 

[És hora]

en què el foc comença a dormitar
àvia
i el camí del cel
em porta la teua veu
des de les ombres

És hora de dormir
em dius
demà altres passes caminarem
perquè altres són
les paraules en el dia

 

[de Palabras soñadas]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |