a

Carlos Levi Reñinao

Güpütun

Senyals ]

Señales

*

Llaylluyn mawün pewma

Inici de pluja, somni  ]

Inicio de lluvia, sueño

*

Atxeg

Somni espiritual ]

Sueño espiritual

*

Kütxal

[ Foc ]

Fuego

*

Mawi

[ Plou ]

Llueve

 

 

 

Güpütun

 

Füwtulu kuñifal

Mellfümu,

Küna magell küyen.

 

Txawa nümü mogellwe,

Piren txapümniey wili nem,

Willuz chapetun kuramu anüley,

Allkütulan neyen,

Karüwe kollam leftun gey

Wiñkullko atxeg rume anümka gem.

 

Txükof amulen

Llenien lawengelu anukawe

Ka ñi foye makuñ anümka.

 

Chew mefürlu txagliñ

Tügküleaell

Lünkaw ka ñi ragiñ nagülltu

Kollam üñüm,

Zomo kuyfikecheyem mollfüñtuwe.

 

Liftuwe pun wankülen

Pewen pefimi azkimtulu

Afünkawe gülliw

Üllkantun antü

Chalituwün

Txefkütun piwke em

 

Kizu ellgelu kachilla willum

Awka mapugelu wirintufe

Eymi ñi külle iñche gey

Ullweñ weneñ

Gütxüm azem atxeg, kütxallwe, kürüftuwe,

Mogen pewmageaell

 

Ű

 

 

 

Llaylluyn mawün pewma

 

Fichi  lemu  figeymi,

genko witxukelu itxollkefill lewfümu,

winkullfull iñchugeyu,

pünalelu iñchiw mür mollfüñ-tuweche,

narkülelu negüm azche mapu,

azem mogen,

azemche mapumew,  

pewman chalitupayu,

koylatulayayu,

rakizuamken nem eymimu,

kuwü rayeñ malleñ ko geymi,

newen genko güpütupuy  williñmew,

zomo ñi mellfü,

kewan waychiñ lalu,

chapüm kullellenieyu,

txawofpukey kuramu,

üllkantun entuy zewman,

anümka lawen txepetupuy,

ragiñ llellfüñche gelliputuy,

lofche  pütokoy ayim-ko,

wüñollkenew kullfüñ-mogen nem epu-em.

                    

Ű

 

 

Atxeg

 

Kewüntulu mapuñche ñi zügun,

eymi llegimi antü,

antü mapu muntungelu weychan pun,

mawüza txallkan winkullmu llienienew

ka antü lali wüfko kuñifallgean.

 

Witxulean ko reke lewfümu

azem mogen lafken.

Welu wüñollgeymi llegün,

pukem antügelu,

pachor ka tügküleymi Puell Mapumu,

kuze fücha Tollwaka ñi Wayzüptu Mapu.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ű

 

Kütxal

 

Wentetu ñi am mu,

gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe

ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu

kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu

gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy,

gulu fochiñ nuguneaeyu,

füre zügumu afüy kachilla

mollfüñ fotxa awkantuwe,

pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ

kütxall reke lüfalu

kom zeiñ mafülnealu txapiall reke.

 

 

 

Ű

 

Mawi

 

Mawi,mawi,

tüfachi mawün txepetuaymuñ

weñuñ ellcheñ reke txepetukefi wankülen.

Pewmakey negünmaeall tamün ge.

 

Mawi, mawi,

ullweñ ñidollkey mapuñ.

 

Mawi,Mawi,

ka gümakey mollfüñ iñ amuñmuñ.

 

 

 

Ű

 

[Carlos Levi Reñinao va nàixer el 1968 a la comunitat maputxe Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura, comuna de Victoria. Va realitzar estudis de Pedagogia Intercultural Bilingüe en la Pontificia Universitat Catòlica, seu Temuco. Durant l'any 2000 va participar en el projecte audiovisual Pewma Jadkulu, el conflicto en el sueño mapuche dirigit per Jaime García Henriquez, vídeo artístic basat en els seus poemes. L'any 2002 va realitzar el vídeo Cantoras Populares de Lumaco, documental que també incorpora part de la seua poesia. Té un llibre encara inèdit amb el títol provisional de Gnuputun (Orientacions, Senyals). Resideix a Temuco, novena regió de Xile.]

 

Carlos Levi Reñinao nació en 1968 en la comunidad mapuche Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura, comuna de Victoria. Realizó estudios de Pedagogía Intercultural Bilingüe en la Pontificia Universidad Católica, sede Temuco. Durante el año 2000 participa en el proyecto audiovisual Pewma Jadkulu, el conflicto en el sueño mapuche dirigido por Jaime García Henriquez, video artístico basado en sus poemas. El año 2002 realiza el video Cantoras Populares de Lumaco, documental que también incorpora parte de su poesía. Mantiene inédito el libro de poemas bilingües provisoriamente titulado Gnuputun (Orientaciones, Señales). Reside en Temuco, novena región de Chile. 

 

 Escriptura sobre terra cuita. Mazorriaga 2005

Escriptura sobre terra cuita. (Anvers) Mazorriaga 2005

 

 

 

 

Ű

 

[ Senyals ] 

 

Hem filat als nostres llavis humils

Estacions de totora

on la lluna ens assenyala.

 

M’alimente amb l'olor del seu cos.

Du grapats de neu a les seues ungles.

Asseguda en una roca, envoltada amb les seues trenes,

Deixà anar un sospir que mai no el vaig escoltar.

Semblava que dansaven arbres crus.

El fred l’agitava, ulls de rierol i herba-sana.

 

En aquest viatge encadenat

Duc remeis de la natura

Una planta i una manta de canyeller.

 

On bufa l’aire amb la gelada,

I en el desencís,

Les collades i les planures,

Els ocells dels arbres,

Són venes d’una anciana.

 

En la distància d’una nit estrellada

Vas veure nàixer l’araucària,

El color dels seus pinyons,

L’encís d’engendrar el sol.

Les araucàries ens conviden a dansar

I el seu cor continua guimbant.

 

La seua gavella de blat abandonada al prat

Són les lletres d’aquesta terra guerrera

I les teues llàgrimes són llàgrimes dels meus ulls

I la rosada humida de la nostra infantesa

Em recorda el gel, el foc i el vent

Que són el somni de la vida.

 

Ű

 

 

 

[ Inici de pluja, somni ]

 

Ets aqueixa muntanya

per on corren els rius.

Allà enfora els avantpassats

aguanten la nostra sang.

Des dels salts de la natura,

la vida ha vingut

a contar-te els somnis.  

Sé que no puc negar-te

que em fa pensar.

Les seues aigües

són la pell de les mans;

es dibuixa la força en el seu remolí,

els llavis de la dona morta a la guerra.

Les llàgrimes es mesclen,

freguen les pedres, canten,

besen les seues plantes medicinals,

esguarden el seu camp, la pregària.

Alimenten amb aigua

la seua comunitat,

l’estima del seu fill,

jaç on sempre descanse.  

 

 

 

Ű

 

 

[ Somni espiritual ]

 

Però nasqueres

amb la nostra llengua materna,

un dia de pols amb tempesta,

un dia amb crepuscle

assenyalant sallent.

 

I l’aigua d’aqueix riu

t’espera al mar.

Però tu nasqueres,

un dia de pluja a l’hivern,

humil i serena, al Puell Mapu,

Tollwaka que engendra Wayzüptu Mapu.         

 

_______________________

Puell Mapu: Terra de l'est. Serralada.

Tollwaka: Nom d'un volcà. Significa cap de vaca.

Wayzüptu Mapu: Territori del costa est de Xile, establint fronteres. Correspondria l'Argentina. 

 

 

 

Ű

 

 

 

[ Foc ]

 

Al cim de la meua ànima

et cridaré perquè em reconegues,

enmig de les espurnes,

cant maputxe de foc

que teixiren les nostres mans.

Et vaig esperar al poble,

ronda d’aiguamolls en sang,

has de beure remei contra la neula,

quan es diga que el blat es cou en pols de cendra.  

En abraçar-nos als nostres volcans serem lleons,

ens calarem foc com el foc.

 

 

 

Ű

 

[ Plou ]

 

Plou, plou,

les pluges et besen

com el cel besa les estrelles.

Els nostres ulls somien i caminen.

 

Plou, plou,

llàgrima que ruixa la seua terra,

desvetlla l’àliga de la lletra.

 

Plou, plou,

plora sang en anar-se’n.

 

 

Ű

 

[Traducció al català de Lola Andrés a partir del text en espanyol]
 

 

Señales

 

Hemos hilado

En nuestros labios humildes,

Estaciones de totora

Donde la luna nos enseña.

 

Me alimento con el olor de su

Cuerpo.

Lleva puñados de nieve en sus

Uñas.

Sentada en una roca rodeada

Con sus trenzas,

Soltó un suspiro...que nunca lo

Escuché.

Árboles crudos parecían danzar.

El frío la agitaba,

Ojos de estero y hierbabuena.

 

En este viaje en cadena

Llevo remedio de la naturaleza

Una planta y manta de canelo.

 

Donde el aire con la escarcha

Soplan

Y en el desencanto

Quebradas y planicies,

Aves en los árboles,

Son venas de una mujer anciana.

 

En la distancia de una noche

Estrellada

Tú viste nacer el pewen,

El color de sus piñones,

El encanto de engendrar el sol.

Las araucarias nos invitan a

Danzar

Y su corazón sigue saltando.

 

Su gavilla de trigo abandonada

En la pradera

Son las letras de esta tierra

Guerrera.

Y tus lágrimas son lágrimas de

Mis ojos,

Y el rocío húmedo de nuestra

Infancia

Me recuerda el hielo, el fuego y

El viento

Que son el sueño de la vida.

 

______________

Pewen: Araucaria.

 

Ű

Inicio de lluvia, sueño

 

Eres esa montaña

por donde corren los ríos.

Allá  afuera

los  ancestros

sujetan  nuestra sangre.

 

Desde las cascadas

de la naturaleza,

 -la vida-

 he venido

 a contarte los sueños.

Sé que no puedo negarte

que me hace pensar.

 

Sus aguas

son la piel de las  manos;

se dibuja

la fuerza en su remolino,

los labios

de la mujer

muerta en la guerra.

Las lágrimas se mezclan,

rozan las piedras,

cantan,

besan sus plantas

medicinales,

miran su campo,

la rogativa.

Alimentan con agua

su comunidad,

el amor de su hijo,

lecho

donde descanso siempre.

 

 

 

Ű

 

Sueño espiritual

 

Pero tú naciste,

con nuestra lengua materna,

un día de polvo con tormenta,

un día con crepúsculo

señalando cascada.

 

Y el agua de ese río

te espera en el mar.

Pero tú naciste,

un día de lluvia en invierno,

humilde y serena en el Puell Mapu,

Tollwaka que engendra Wayzüptu Mapu.

 

______________

Puell Mapu:

Tollwaka:

Wayzüptu Mapu:

 

Ű

 

Fuego

 

En la cima de mi alma

te gritaré para que me reconozcas,

en medio de las chispas,

mapuche canto de fuego

que tejieron nuestras manos.

Que en el pueblo te esperé,

ronda de bajonales en sangre,

remedio de tizón has de beber,

cuando se diga

que el trigo se cuece en polvo de ceniza.

 

Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones,

nos prenderemos como el fuego.

 

Ű

 

 

Llueve

 

Llueve, llueve ,

las lluvias te besan

como el cielo besa las estrellas.

Nuestros ojos sueñan y caminan.

 

Llueve, llueve,

lágrima que riega su tierra,

despierta el águila de la letra.

 

Llueve, llueve ,

llora sangre en su marcha.

Ű

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |