Leonel Lienlaf
[ El riu del cel ] * [ Canyeller ] * * [ Pillu-pillu ]
|
||
Wenumapu leufü umagtuy rangin rüpü kallfüwenu leufüko witru-witrungey. Feymew füchakecheyem ka müñetukey tüfachi mapu ñi lifkomew, wenuko kiñe alengechi trafuya, kiñe chokon trafuyamew.
Ti leufü umagkünowi wemumapu leufü kanchatumekey.
Tañi narfüke tapül mütxorigün faneke püllü txariwpalu tañi pu namun mew wiya nagantü txayenko mew
Azkintuenew püchü wall mapu punwitu ruka
fey ga füchawi walügürke pukemürke antürke ga punürke ga.
Rupaygün chi pu weñag ayekawkülel kiñe kura rüpü püle.
Kalkuke üñüm pewmaygün tami ragiantü row mew
Wedake yagel yafütulfi tañi pu allwe am ñi müpüw
[Leonel Lienlaf va nàixer a Alepue, localitat costera de la Província de Valdivia, el 1969. Ha estudiat Pedagogia Bàsica a la Universitat Catòlica de Villarrica. Ha publicat el text bilingüe Se ha despertado el ave de mi corazón, Editorial Universitària, 1989, llibre amb el qual va obtenir el Premi Muncipal de Literatura (Santiago), versió de 1990 i Pewma Dungu / Palabras soñadas, Lom ediciones, 2004. El 1998, el segell discogràfic Mundo vivo va editar el CD Lienlaf: Canto y Poesía. Durant la dècada dels noranta participà com a guionista, locutor, traductor i poeta en una sèrie de documentals referits a conflictes maputxes. Fragments de la seua obra poètica han estat traduïts al suec, català, francès, anglès i alemany i inclosos en un gran nombre d'antologies publicades a Xile i altres països, entre les quals destaquen Geografía Poetica de Chile: Zona Sur, DIBAM, Santiago 1995; Poetas Actuales de Sur de Chile, Paginadura Ediciones, Valdivia 1995; Ül: four mapuche poets, Americas Society and Lirerary Rewiew Press, New-York- Pittsbourgh 1998. L'any 2002 participa com a poeta, traductor i productor en el terreny del llibre trilingüe (maputxe-espanyol-anglès) Voces Mapuche / Mapuche Dunguc editat pel Museu d'Art Precolombí de Xile.]
Leonel Lienlaf nació en Alepue, localidad costera de la Provincia de Valdivia, en 1969.Posee estudios de Pedagogía Básica realizados en la Universidad Católica de Villarrica. Ha publicado el texto bilingüe Se ha despertado el ave de mi corazón, Ed. Universitaria, 1989 libro con el que obtuvo el Premio Municipal de Literatura, Santiago, versión 1990 y Pewma Dungu / Palabras Soñadas, Lom ediciones, 2004. En 1998, el sello discográfico Mundo Vivo editó el disco compacto Lienlaf: Canto y Poesía. Durante la década de los noventa Lienlaf participó como guionista, locutor, traductor y poeta en una serie de documentales referidos a conflictos mapuches. Fragmentos de la obra poética de este autor ha sido traducida al sueco, catalán, francés, inglés y alemán e incluida en un gran número de antologías publicadas en Chile y el extranjero, entre las que destacan Geografía Poetica de Chile: Zona Sur, DIBAM, Santiago 1995; Poetas Actuales de Sur de Chile, Paginadura Ediciones, Valdivia, 1995; Ül: four mapuche poets, Americas Society and Lirerary Rewiew Press, New-York-Pittsbourgh, 1998. El año 2002 participa como poeta, traductor y productor en terreno del libro trilingüe (mapudungun-español-inglés) Voces Mapuche / Mapuche Dungu editado por el Museo de Arte Precolombino de Santiago de Chile.
Escriptura sobre pedra. Mazorriaga 2005
|
[ El riu del cel ]
El gran riu del cel s'ha adormit a meitat del camí i en les seues aigües es refresquen les ànimes dels meus avantpassats. En el riu del cel es banya la terra; en les seues aigües clares, aigües altes, en una nit constel·lada, amb lluna, o en una nit de fred.
El riu s'ha quedat adormit, està descansant, esperant les aigües de les nostres ànimes.
El gran riu del cel dorm i m'espera.
[ Canyeller ]
Les seues fulles humides sacsegen esperits pesants que es van amarrar als meus peus ahir vespre al rierol.
Em va mirar petit món des del fons de la casa
i s'engrandeix i era estiu i era hivern i era de dia i era de nit
Passaren les tristeses tot rient per una sendera de pedres.
[ Pillu-Pillu ]
Pardals bruixots somiaren en les teues branques al migdia
Fruïts foscos alimenten el vol de les seues ànimes fantasmes
[Traducció al català de Joan
Navarro a partir del text en espanyol]
Més poemes de Leonel Lienlaf a:
http://seriealfa.com/alfa/alfa22/lienlaf.htm
El gran río del cielo se ha dormido amitad del camino y en sus aguas se refrescan las almas de mis antepasados. En el río del cielo se baña la tierra; en sus aguas claras, aguas altas, en una noche constelada, con luna, o en una noche de frío.
El río se ha quedado dormido, está descansando, esperando las aguas de nuestras almas.
El gran río del cielo duerme y me espera.
Sus húmedas hojas sacuden espíritus pesados que se amarraron a mis pies ayer tarde en el estero.
______________ Canelo o foye: Árbol autóctono sagrado. Sus hojas y corteza se utilizan como narcótico y cicatrizante.
Me miró pequeño mundo desde el fondo de la casa
y se agranda y era verano y era invierno y era de día y era de noche
Pasaron las tristezas riendo por un sendero de piedras. ______________ Latúe: latúa pubiflora, planta alucinógena que crece en San Juan de la Costa, provincia de Osorno.
Pájaros brujos soñaron en tus ramas de mediodía
Frutos oscuros alimenta el vuelo de sus almas fantasmas
______________ Pillu-Pillu: Bot.Ovidia pillo pillo. Arbusto de hojas perennes, de forma piramidal muy elegante; es medicinal la corteza y las hojas. Usadas en altas dosis son venenosas y de ellas se sirven los brujos.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |