a

María Isabel Lara Millapán

 

[Va nŕixer a Chihuimpilli, comuna de Freire, el 1979. Va estudiar Pedagogia Bŕsica en la Universitat Catňlica, seu Villarrica. Ha publicat el llibre de poesia bilingüe Puliwen Ńi Pewma – Sueńos de un Amanecer, editat per la Pontifícia Universitat Catňlica de Villarrica l’any 2002. ]

 

 

Tremi Chihuimpilli Lof mew 1979 tripantu. Chilkatuy Licenciatura en Educación ka Pedagogía, Pontificia Universidad Católica, Sede Villarrica mew. Nentuy ńi rakiduam Puliwen ńi Pewma tripantu 2002 mew, Universidad Católica ńi editorial mew.

 

 

 

Pewküleayu

[Pewküleayu]

 

Maykońo

[Tórtora]

 

 

 

 

Pewküleayu

 

Amutuiń nga lamgen kińe antü

Fey eltuiń ngaiń küme mawida

Ka mapu ńi wurwur

Kińe puliwen antü

Rupachi mawun mew

Ka püllay ko

Chew ńi ilkauken kürüf üńüm.

 

Pifuy nga ńi piwke

Tańi amual waiwen engo

Inaafiel rüpü

Elu temu ko püle.

 

Fewla fewla amutuy taiń pu füchake che

Fewla wenu mapu ngetuyngün

Taiń llellipun, taiń rakiduam

Fewla  fewla lamgen

Kidu taiń dungun ngey.

 

ΠΑ

 

[Pewküleayu

 

Vam haver de partir un dia, germŕ,

I deixar el bosc perfumat,

El vapor de la terra

Un matí de sol

Després de la pluja

I les llacunes on els ocells solen amagar-se del vent.

 

Quč no hauria donat el meu cor

Per cavalcar

Entre la brisa

I seguir el rastre

Que els fruits del temu

Deixen en el camí que porta al rierol.

 

Ara, ara, els ancians de la meua terra se’n van,

Ara van els seus ulls a la terra de dalt, 

Van els seus precs, els seus sentiments,

Ara, ara, germŕ,

Som els encarregats de portar aquests somnis.

_______________________

Pewküleayu: Ens tornarem a veure en el futur, passe el que passe.

 

                                   ]

 

[Traducció de Joan Navarro a partir del text en espanyol]

 

 

ΠΑ

 

 

Maykońo

 

Ngümakinolnge maikońo

Antü ka tripapay eymi mew

Fey kińe wüf ko  choyüy wingkul mew

Fichkümpayal tami piwke.

 

Aponküyen kimi tami üy

Tremi nelfün rayen

Tami küme neyüal.

 

Maykońo maykońo ngümakinolnge

Mapu ka piley tami alkünmayal tami ülkantun

Fey temu mawida

Chinkolmayay tami pewma.

 

 

ΠΑ

 

 

[Tórtora

 

Deixa de plorar tórtora,

El sol també ha eixit per a tu

I un vessant naix a les muntanyes

per a venir a refrescar el teu cor.

 

La lluna plena sap el teu nom,

Les flors silvestres creixen

Per a perfumar l’aire que respires.

 

Tórtora, tórtora, no plores més,

La terra també vol escoltar el teu cant

I el bosc de temu acollirŕ els teus somnis.  

 

                                     ]

 

[Traducció de Joan Navarro a partir del text en espanyol]

 

 

ΠΑ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer |