a

María Isabel Lara Millapán

 

[Va nàixer a Chihuimpilli, comuna de Freire, el 1979. Va estudiar Pedagogia Bàsica en la Universitat Catòlica, seu Villarrica. Ha publicat el llibre de poesia bilingüe Puliwen Ñi Pewma – Sueños de un Amanecer, editat per la Pontifícia Universitat Catòlica de Villarrica l’any 2002. ]

 

 

Tremi Chihuimpilli Lof mew 1979 tripantu. Chilkatuy Licenciatura en Educación ka Pedagogía, Pontificia Universidad Católica, Sede Villarrica mew. Nentuy ñi rakiduam Puliwen ñi Pewma tripantu 2002 mew, Universidad Católica ñi editorial mew.

 

 

 

Pewküleayu

[Pewküleayu]

 

Maykoño

[Tórtora]

 

 

 

 

Pewküleayu

 

Amutuiñ nga lamgen kiñe antü

Fey eltuiñ ngaiñ küme mawida

Ka mapu ñi wurwur

Kiñe puliwen antü

Rupachi mawun mew

Ka püllay ko

Chew ñi ilkauken kürüf üñüm.

 

Pifuy nga ñi piwke

Tañi amual waiwen engo

Inaafiel rüpü

Elu temu ko püle.

 

Fewla fewla amutuy taiñ pu füchake che

Fewla wenu mapu ngetuyngün

Taiñ llellipun, taiñ rakiduam

Fewla  fewla lamgen

Kidu taiñ dungun ngey.

 

ΠΑ

 

[Pewküleayu

 

Vam haver de partir un dia, germà,

I deixar el bosc perfumat,

El vapor de la terra

Un matí de sol

Després de la pluja

I les llacunes on els ocells solen amagar-se del vent.

 

Què no hauria donat el meu cor

Per cavalcar

Entre la brisa

I seguir el rastre

Que els fruits del temu

Deixen en el camí que porta al rierol.

 

Ara, ara, els ancians de la meua terra se’n van,

Ara van els seus ulls a la terra de dalt, 

Van els seus precs, els seus sentiments,

Ara, ara, germà,

Som els encarregats de portar aquests somnis.

_______________________

Pewküleayu: Ens tornarem a veure en el futur, passe el que passe.

 

                                   ]

 

[Traducció de Joan Navarro a partir del text en espanyol]

 

 

ΠΑ

 

 

Maykoño

 

Ngümakinolnge maikoño

Antü ka tripapay eymi mew

Fey kiñe wüf ko  choyüy wingkul mew

Fichkümpayal tami piwke.

 

Aponküyen kimi tami üy

Tremi nelfün rayen

Tami küme neyüal.

 

Maykoño maykoño ngümakinolnge

Mapu ka piley tami alkünmayal tami ülkantun

Fey temu mawida

Chinkolmayay tami pewma.

 

 

ΠΑ

 

 

[Tórtora

 

Deixa de plorar tórtora,

El sol també ha eixit per a tu

I un vessant naix a les muntanyes

per a venir a refrescar el teu cor.

 

La lluna plena sap el teu nom,

Les flors silvestres creixen

Per a perfumar l’aire que respires.

 

Tórtora, tórtora, no plores més,

La terra també vol escoltar el teu cant

I el bosc de temu acollirà els teus somnis.  

 

                                     ]

 

[Traducció de Joan Navarro a partir del text en espanyol]

 

 

ΠΑ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |