María Isabel Lara Millapán
|
||||
[Va nàixer a Chihuimpilli, comuna de Freire, el 1979. Va estudiar Pedagogia Bàsica en la Universitat Catòlica, seu Villarrica. Ha publicat el llibre de poesia bilingüe Puliwen Ñi Pewma – Sueños de un Amanecer, editat per la Pontifícia Universitat Catòlica de Villarrica l’any 2002. ]
Tremi
Chihuimpilli Lof mew 1979 tripantu. Chilkatuy Licenciatura en Educación ka
Pedagogía, Pontificia Universidad Católica, Sede Villarrica mew. Nentuy ñi
rakiduam Puliwen ñi Pewma tripantu 2002 mew,
Universidad Católica ñi editorial mew. |
|
[Tórtora]
Amutuiñ nga lamgen kiñe antü Fey eltuiñ ngaiñ küme mawida Ka mapu ñi wurwur Kiñe puliwen antü Rupachi mawun mew Ka püllay ko Chew ñi ilkauken kürüf üñüm.
Pifuy nga ñi piwke Tañi amual waiwen engo Inaafiel rüpü Elu temu ko püle.
Fewla fewla amutuy taiñ pu füchake che Fewla wenu mapu ngetuyngün Taiñ llellipun, taiñ rakiduam Fewla fewla lamgen Kidu taiñ dungun ngey.
Vam haver de partir un dia, germà, I deixar el bosc perfumat, El vapor de la terra Un matí de sol Després de la pluja I les llacunes on els ocells solen amagar-se del vent.
Què no hauria donat el meu cor Per cavalcar Entre la brisa I seguir el rastre Que els fruits del temu Deixen en el camí que porta al rierol.
Ara, ara, els ancians de la meua terra se’n van, Ara van els seus ulls a la terra de dalt, Van els seus precs, els seus sentiments, Ara, ara, germà, Som els encarregats de portar aquests somnis. _______________________ Pewküleayu: Ens tornarem a veure en el futur, passe el que passe.
]
[Traducció de Joan Navarro a partir del text en espanyol]
Ngümakinolnge maikoño Antü ka tripapay eymi mew Fey kiñe wüf ko choyüy wingkul mew Fichkümpayal tami piwke.
Aponküyen kimi tami üy Tremi nelfün rayen Tami küme neyüal.
Maykoño maykoño ngümakinolnge Mapu ka piley tami alkünmayal tami ülkantun Fey temu mawida Chinkolmayay tami pewma.
Deixa de plorar tórtora, El sol també ha eixit per a tu I un vessant naix a les muntanyes per a venir a refrescar el teu cor.
La lluna plena sap el teu nom, Les flors silvestres creixen Per a perfumar l’aire que respires.
Tórtora, tórtora, no plores més, La terra també vol escoltar el teu cant I el bosc de temu acollirà els teus somnis.
]
[Traducció de Joan Navarro a partir del text en espanyol]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |