a

[Katarina Frostenson]

 

 

Rosa, liten krans [Rosa, petita guirnalda]  [Rosa, pequeña guirnalda]  

 

Förorten är lång [El suburbi és llarg] [El suburbio es largo]

 

Brev [Carta] [Carta]

 

Rosa, liten krans

 

                                     till Rosa Luxemburg

 

Rosa, mun

till en värld , det hela

 

i mars geboren

januari död

 

rödhaken, den svarta fasen

 

halt och sidoseende

exakt i närhet, invid gallret

närsynhet

 

bäret, fågelbenet

fältet den bara huden

 

avsliten stjärnan, gul vid sargen    nattens mörker

är så vackert om man vet hur man skall betrakta det

 

Om det är en brunn

därute på lasarettsgården, så nog hör du ur den

 

kvillret, slanten

och när ytan rynkades på vattnet var det

misstänkt likt ett leende

 

gladde dig, ofattbart

att världen i all sin påtaglighet var här

 

som ljud

och sken

 

att se är väl detta

 

Rosa, leendet

det man överser

i ordets vida mening

 

det ler också åt sig

när det inte begriper

lättheten

 

grusvirveln, fågelljudet

örat spänt mot världen sammanbinder

grus och gråt

 

det sker, himlen spänns, leker djur

moln går

allt går över

 

och hela det härliga kriget drog förbi mig...

 

Σ

Förorten är lång

 

Platanerna skinnar, glans

av kala fläckar – en stråle hårt ljus träffar trädets nakna rund

går över gatans spår, det blixtrar – å

 

vad förorten är lång. Vi går längs utkantsboulevarden

på väg till en teater. Det kvittrar. ”Är det ormbunkar?”

”Det är talgoxar.” Rodnad. Än sen

 

orden är dunkla på det språk man inte har sitt

minne i, det djupa sorlet lågt därnere, kärlets ådring,

märket av två läppar, värman

 

av ett handavtryck – vi talar mitt språk och du säger fel. Snart

skall det hända mig, snart när det vänder. Det skall hända alla!

Domedag. Att ordet är ett grus i mun som käken

 

helst av allt vill krossa, mala sönder samman, blanda med

saliven, spotta ut på gatan någonstans och se det jäsa

bli ett berg – Se

 

den där mannen går ensam och talar, rycker

med armen maniskt och säger: ”Kom, kom tanza

mit mir, mit moi, ischt gud, ist god, ischt” –

 

över gatan...där... vi skall nu höra Leonce

ni vet: han med den vida skallen, han

som ekade Europas alla språk för snart tvåhundra år sedan

 

ni vet: Leonce... som dansade

i vida salar, valsade med huvudet i handen, hörde

skallens hela innanhav – det kalla brus

 

han talade till ekot av sig själv, till

spöket av sin röst i dagen, skuggan där

hallå – Leonce

 

vad heter denna dunkla ljusa ort, vad

heter förortsmark – vad heter här-

av andetag är luften full

 

av skuggorna och ropet ingen tyder än

det stora hav som sorlar, går

av trettiosju språk denna plats –

 

vi pratade om enfalden, om språket

som känns övertaget; att orden snart skall komma till oss

utifrån, formas till ett tal

 

som heter Nytt. Inte något lyriskt

inget eget, säreget. Men Allmänt, som ett regn

det regn som var, som lät och var

 

milt, starkt, neutralt föll över föremålen... då

Blänk, från gatan, hastigt, likt ett stim –

en spegelkatt, ett barn med svarta lockar

 

kastar vatten ur ett glas från fönstret högt

i hyreshusets grå kasern – vad skuggorna är korta här, sneda

solstrålar    det är nervtrådar

 

Σ

Brev

 

Din sömnlöshet gick in i mitt blod

och nätterna blev vita

våren kom inte med sömn, här

på den andra sidan viken är vakan

barare än något

Björkars kritade rundlar

Tankarnas malande far ut

i gatstreckens vida: jag skriver till dig

från linjernas stad

manin är vaken, linjer, linjer

rus heter bilarna    gula

bananer i rad på ett slags ställningar

intill fasaden

och gatorna verkar gå rakt mot vattnen: det finns

en underbar vildvuxenhet

i parkerna, stilla fyrkanter

mitt i det hela

Kanaler och svärta

Nevas blå    så

rusa linjer ut över vatten

broar som gapar

pannor vilar mot himlens grå

och därunder, kanske

ett rev

som sträcker sig ut mot din natt

och förbinder

en hel stad, ett

underligt Vineta

av klockklang, strängar, röda

sår och en öppen

sorg som var som allmän

 

Σ

 

 

[Rosa, petita guirnalda]

 

                                                      A Rosa Luxemburg

 

Rosa, boca

d’un món, el tot  

 

nascuda al març

morta al gener

 

el pit-roig, la fase negra

 

ranca i guerxa

exacta de prop, vora la reixa de la

miopia

 

la baia, l’os d’ocell

el camp la pell nua

 

l’estrella esquinçada, groga en la borda     foscor de la nit

tan bella si sabem com mirar-la

 

Si és un pou

fora al jardí de l’hospital, has d’escoltar la seua 

 

refilada, la moneda

i quan la superfície de l’aigua es va arrugar

semblava sospitosament un somriure

 

et va alegrar, incomprensiblement

que el món hi fóra en tota la seua evidència  

 

com so

i fulgor

 

açò s’ha de veure

 

Rosa, el somriure

el que un contempla

en tot el sentit de la paraula  

 

se’n riu també d’ella mateixa

quan no entén

la lleugeresa

 

remolí de grava, el so d’ocell

l’orella tibada contra el món conjuga

grava i plany

 

s’esdevé, el cel es tiba, juga als animals

el núvol passa

tot s’acaba

 

i tota l’esplèndida guerra va passar per davant meu…

 

[Traducció de Joan Navarro*]

 

Σ

 

 

[El suburbi és llarg]

 

Els plàtans s’escorxen, lluentor

de taques àrides – un raig de llum forta topa amb el torn nu de l’arbre

passa sobre els rastres del carrer, llampega – oh

 

que llarg és el suburbi. Anem al llarg del bulevard

marxant cap a un teatre. Refilades. “Són falgueres?”

“Són mallerengues.” Rubor. Tant se val

 

les paraules són ombrívoles en l’idioma en què no tenim els nostres

records, el profund murmuri allà a baix, xarxa de venetes, 

la marca de dos llavis, la calor

 

de la petja d’una mà – parlem el meu idioma i tu ho fas amb accent. Aviat açò em passarà a mi, aviat quan siga la tornada. Ens passarà a tots!

Dia del judici final. Que la paraula és grava en la boca que la mandíbula

 

per damunt de tot vol triturar, polvoritzar, mesclar amb

la saliva, escopir-la en algun lloc del carrer i veure-la fermentar

fer-se una muntanya – Mira

 

aquell home camina sol i parla, agita

maniàtic el braç i diu: “Vine, vine tanza

mit mir, mit moi, ischt gud, ist god, ischt” –

 

al carrer… allí… ara escoltarem Leonce

vostès saben: el del crani ample, el

que es va fer eco de les llengües d’Europa aviat farà dos-cents anys

 

vostès saben: Leonce... que ballava

en amples salons, valsava amb el cap a la mà, escoltava

tota la mar interior del seu cap – el murmuri gèlid  – 

 

li parlava al seu propi eco, al

fantasma de la seua veu diürna, l’ombra allí

hola –Leonce

 

com es diu aquest clarobscur indret, com

es diu terreny suburbial – com es diu ací -

de respirs està ple l’aire

 

de les ombres i el crit que ningú no desxifra encara

la gran mar que murmura, va

de trenta-set idiomes aquest indret –

 

parlem de la senzillesa, de l’idioma

que se sent el millor, que les paraules vindran a nosaltres

de fora, formades en un discurs

 

que es diu Nou. No alguna cosa lírica

res propi, singular. Però Públic, com una pluja

la pluja que va ser, que va sonar i va ser

 

suau, forta, neutral va caure sobre els objectes... aleshores

brillant, del carrer, amb rapidesa, com un esvalot –

un reflex, un xiquet amb rulls negres

 

tira l’aigua d’un got des de l’alta  finestra

a la caserna grisa del veïnat – que curtes són les ombres ací, esbiaixats  

raigs de sol     són fibres nervioses 

 

 

[Traducció de Joan Navarro*]

 

Σ

 

[Carta].

 

La teua manca de son va entrar en la meua sang

i les nits es van tornar blanques

la primavera no va arribar somnolent, ací

a l’altre costat del golf és la vigília

sobre tot nua 

La rodonesa atiada dels bedolls

La molinada dels pensaments viatja  

per l’ampla estria del carrer: t’escric

des de la ciutat de les línies

la mania desperta, línies, línies

borratxera es diuen els cotxes      grocs

plataners en fila sobre una espècie de parades

vora la façana

i els carrers semblen anar tots drets a les aigües: hi ha

un bellesa silvestre

en els parcs, tranquils quadrats

al mig de tot

Canals i negror

blava de Neva així

línies èbries damunt l’aigua

ponts que badallen

fronts que descansen contra el gris celeste

i allí a baix, potser

un escull

que s’allarga fins a la teua nit

i amarra

tota una ciutat, una

estranya Vineta

de dringadissa, cordes, roges

ferides i una pena

oberta com si fos pública

 

 

[Traducció de Joan Navarro*]

 

*[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de Víctor Rojas]

 

Σ

 

 

[Rosa, pequeña guirnalda]

 

                                       A Rosa Luxemburgo

 

Rosa, boca

de un mundo, el todo

 

nacida en marzo

muerta en enero

 

el petirrojo, la fase negra

 

renga y bizca

exacta de cerca, al lado de la reja

miopía

 

la baya, el hueso de pájaro

el campo la piel desnuda

 

la estrella desgarrada, amarilla en la borde     oscuridad de la noche        

tan bella si uno sabe cómo mirarla

 

Si es un pozo

afuera en el jardín del hospital, debes escuchar de él

 

el gorjeo, la moneda

y cuando la superficie se arrugó en el agua era

sospechosamente parecida a una sonrisa

 

te alegró, incomprensiblemente

que el mundo en toda su evidencia estuviera aquí                

 

como sonido

y fulgor

 

esto es para ver           

                         

Rosa, la sonrisa

la que uno contempla

en todo el sentido de la palabra

 

se ríe también de sí misma

cuando no entiende

la liviandad

 

torbellino de grava, el sonido de pájaro

la oreja tensa contra el mundo conjuga

grava y llanto

 

ocurre, el cielo se tensa, juega a los animales

la nube pasa

todo se acaba

 

y toda la espléndida guerra pasó por delante de mí…

 

© Traducció: Víctor Rojas

 

Σ

 

[El suburbio es largo]

 

Los plátanos se despellejan, brillo                                                

de manchas áridas – un rayo de luz fuerte topa con el torno desnudo del árbol     

pasa sobre los rastros de la calle, relampaguea – oh

 

qué largo es el suburbio. Vamos a lo largo del bulevar

camino de un teatro. Gorjeos. “¿Son helechos?

“Son pájaros carboneros.” Rubor. Qué más da

 

las palabras son sombrías en el idioma en que uno no tiene sus

recuerdos, el profundo susurro allí abajo, red de vénulas,

la marca de dos labios, el calor

 

de la huella de una mano – hablamos mi idioma y tú lo haces con acento. Pronto eso me pasará a mí, pronto cuando sea la vuelta. ¡Nos pasará a todos!

Día del juicio final. Que la palabra es una grava en boca que la quijada

 

por encima de todo quiere triturar, pulverizar, mezclar con

la saliva, escupirla en algún lugar de la calle y verla fermentar

hacerse una montaña – Mira

 

aquel hombre camina solo y habla, agita

maniático el brazo y dice: “Ven, ven tanza

mit mir, mit moi, ischt gud, ist god, ischt” –

 

en la calle… allí… ahora oiremos a Leonce    

ustedes saben: el del ancho cráneo, el

que se hizo eco de las lenguas de Europa pronto hará doscientos años 

 

ustedes saben: Leonce… que bailaba

en anchos salones, valsaba con la cabeza en la mano, escuchaba

todo el mar interior de su cabeza – el murmullo gélido –

 

le hablaba al eco de sí mismo, al

fantasma de su voz diurna, la sombra allí

hola –Leonce

 

cómo se llama este claroscuro lugar, cómo

se llama terreno suburbial – cómo se llama aquí -

de respiros está lleno el aire

 

de las sombras y el grito que nadie descifra aún

el gran mar que susurra, va

de treinta y siete idiomas este lugar –        

 

hablamos de la sencillez, del idioma

que se siente el mejor; que las palabras vendrán a nosotros

de afuera, formadas en un discurso

 

que se llama Nuevo. No algo lírico

nada propio, singular. Pero Público, como una lluvia

la lluvia que fue, que sonó y fue

 

suave, fuerte, neutral cayó sobre los objetos… entonces

Brillante, de la calle, con rapidez, como un alboroto –

un reflejo, un niño con rizos negros

 

arroja agua de un vaso desde la alta ventana

al cuartel gris del vecindario – qué cortas son las sombras acá, sesgados

rayos de sol    son fibras nerviosas 

 

© Traducció: Víctor Rojas

 

Σ

 

[Carta]

 

Tu falta de sueño entró en mi sangre

y las noches se volvieron blancas

la primavera no llegó con sueño, aquí

al otro lado del golfo es la vigilia

más desnuda que nada

La redondez atizada de los abedules

La molienda de los pensamientos viaja

en la ancha estría de la calle: te escribo

desde la ciudad de las líneas

la manía despierta, líneas, líneas

borrachera se llaman los coches     amarillos

bananos en fila sobre una especie de puestos

junto a la fachada

y las calles parecen ir derecho a las aguas: hay

una belleza silvestre

en los parques, tranquilos cuadrados

en medio de todo

Canales y negrura

azul de Neva   así

líneas ebrias sobre el agua

puentes que bostezan

frentes descansan contra el gris celeste

y allí abajo, quizás

un arrecife

que se alarga hasta tu noche

y amarra

toda una ciudad, una

extraña Vineta

de campanilleo, cuerdas, rojas

heridas y una pena

abierta que era como pública

 

© Traducció: Víctor Rojas

 

Σ

 

 


Katarina Frostenson föddes i Stockholm den 5 mars 1953. Hon debuterade 1980, vid 27 års ålder, med diktsamlingen Rena land, och har sedan dess skänkt sina läsare ytterligare femton verk. Hon är en flitig översättare av författare som H. Michaux. Margarite Duras och Maurice Maeterlink. 1992 valdes hon in i Svenska Akademien, där hon innehar stol nummer 18. Hon är den femte kvinnan och den näst yngsta som valts in i den litterära institutionen.

Hennes poesi är sluten, som en underjordisk ström, en stark drift att finnas till, att låta rösten bryta fram underifrån. Hon förvandlar ångesten till en underbar lek med ord och bilder.

 

[Katarina Frostenson va nàixer a la ciutat d’Estocolm el 5 de març de 1953. El 1980, amb 27 anys, publicà el recull de poemes Rena Land (País Pur). Després vindrien una quinzena d’obres més. Ha traduït H. Michaux, Margarite Duras i Maurice Maeterlink, entre d’altres. El 1992 fou elegida membre de l’Acadèmia Sueca i ocupa el seient 18. És la cinquena dona i la segona més jove d’aquesta institució. La seua poesia és hermètica, una energia subterrània, que és un desig intens de voler ser, de fer brollar la veu des del profund de la terra. És l’ànsia que esdevé meravellós joc de paraules i imatges.]

 

[Katarina Frostenson nació en la ciudad de Estocolmo el 5 marzo de 1953. Debutó en 1980, a la edad de 27 años, con el poemario Rena Land (País Puro) y después de esto ha entregado a sus lectores quince obras más. Es una destacada traductora de autores como H. Michaux, Margarite Duras y Maurice Maeterlink. En 1992 fue elegida miembro de la Academia Sueca, ocupando la silla 18 y convirtiéndose de esta forma en la quinta mujer y la segunda más joven en dicha institución. Su poesía es hermética, una energía subterránea, que es un deseo intenso de querer ser, de hacer brotar la voz de lo profundo de la tierra. Es el ansía que se convierte en maravilloso juego de palabras e imágenes. ]

Σ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |