| [Katarina Frostenson] 
 
 Rosa, liten krans [Rosa, petita guirnalda] [Rosa, pequeña guirnalda] 
 Förorten är lång [El suburbi és llarg] [El suburbio es largo] 
 
 | ||
| 
 till Rosa Luxemburg 
 Rosa, mun till en värld , det hela 
 i mars geboren januari död 
 rödhaken, den svarta fasen 
 halt och sidoseende exakt i närhet, invid gallret närsynhet 
 bäret, fågelbenet fältet den bara huden 
 avsliten stjärnan, gul vid sargen nattens mörker är så vackert om man vet hur man skall betrakta det 
 Om det är en brunn därute på lasarettsgården, så nog hör du ur den 
 kvillret, slanten och när ytan rynkades på vattnet var det misstänkt likt ett leende 
 gladde dig, ofattbart att världen i all sin påtaglighet var här 
 som ljud och sken 
 att se är väl detta 
 Rosa, leendet det man överser i ordets vida mening 
 det ler också åt sig när det inte begriper lättheten 
 grusvirveln, fågelljudet örat spänt mot världen sammanbinder grus och gråt 
 det sker, himlen spänns, leker djur moln går allt går över 
 och hela det härliga kriget drog förbi mig... 
 
 Platanerna skinnar, glans av kala fläckar – en stråle hårt ljus träffar trädets nakna rund går över gatans spår, det blixtrar – å 
 vad förorten är lång. Vi går längs utkantsboulevarden på väg till en teater. Det kvittrar. ”Är det ormbunkar?” ”Det är talgoxar.” Rodnad. Än sen 
 orden är dunkla på det språk man inte har sitt minne i, det djupa sorlet lågt därnere, kärlets ådring, märket av två läppar, värman 
 av ett handavtryck – vi talar mitt språk och du säger fel. Snart skall det hända mig, snart när det vänder. Det skall hända alla! Domedag. Att ordet är ett grus i mun som käken 
 helst av allt vill krossa, mala sönder samman, blanda med saliven, spotta ut på gatan någonstans och se det jäsa bli ett berg – Se 
 den där mannen går ensam och talar, rycker med armen maniskt och säger: ”Kom, kom tanza mit mir, mit moi, ischt gud, ist god, ischt” – 
 över gatan...där... vi skall nu höra Leonce ni vet: han med den vida skallen, han som ekade Europas alla språk för snart tvåhundra år sedan 
 ni vet: Leonce... som dansade i vida salar, valsade med huvudet i handen, hörde skallens hela innanhav – det kalla brus – 
 han talade till ekot av sig själv, till spöket av sin röst i dagen, skuggan där hallå – Leonce 
 vad heter denna dunkla ljusa ort, vad heter förortsmark – vad heter här- av andetag är luften full 
 av skuggorna och ropet ingen tyder än det stora hav som sorlar, går av trettiosju språk denna plats – 
 vi pratade om enfalden, om språket som känns övertaget; att orden snart skall komma till oss utifrån, formas till ett tal 
 som heter Nytt. Inte något lyriskt inget eget, säreget. Men Allmänt, som ett regn det regn som var, som lät och var 
 milt, starkt, neutralt föll över föremålen... då Blänk, från gatan, hastigt, likt ett stim – en spegelkatt, ett barn med svarta lockar 
 kastar vatten ur ett glas från fönstret högt i hyreshusets grå kasern – vad skuggorna är korta här, sneda solstrålar det är nervtrådar 
 
 Din sömnlöshet gick in i mitt blod och nätterna blev vita våren kom inte med sömn, här på den andra sidan viken är vakan barare än något Björkars kritade rundlar Tankarnas malande far ut i gatstreckens vida: jag skriver till dig från linjernas stad manin är vaken, linjer, linjer rus heter bilarna gula bananer i rad på ett slags ställningar intill fasaden och gatorna verkar gå rakt mot vattnen: det finns en underbar vildvuxenhet i parkerna, stilla fyrkanter mitt i det hela Kanaler och svärta Nevas blå så rusa linjer ut över vatten broar som gapar pannor vilar mot himlens grå och därunder, kanske ett rev som sträcker sig ut mot din natt och förbinder en hel stad, ett underligt Vineta av klockklang, strängar, röda sår och en öppen sorg som var som allmän 
 
 
 
 A Rosa Luxemburg 
 Rosa, boca d’un món, el tot 
 nascuda al març morta al gener 
 el pit-roig, la fase negra 
 ranca i guerxa exacta de prop, vora la reixa de la miopia 
 la baia, l’os d’ocell el camp la pell nua 
 l’estrella esquinçada, groga en la borda foscor de la nit tan bella si sabem com mirar-la 
 Si és un pou fora al jardí de l’hospital, has d’escoltar la seua 
 refilada, la moneda i quan la superfície de l’aigua es va arrugar semblava sospitosament un somriure 
 et va alegrar, incomprensiblement que el món hi fóra en tota la seua evidència 
 com so i fulgor 
 açò s’ha de veure 
 Rosa, el somriure el que un contempla en tot el sentit de la paraula 
 se’n riu també d’ella mateixa quan no entén la lleugeresa 
 remolí de grava, el so d’ocell l’orella tibada contra el món conjuga grava i plany 
 s’esdevé, el cel es tiba, juga als animals el núvol passa tot s’acaba 
 i tota l’esplèndida guerra va passar per davant meu… 
 [Traducció de Joan Navarro*] 
 
 
 
 Els plàtans s’escorxen, lluentor de taques àrides – un raig de llum forta topa amb el torn nu de l’arbre passa sobre els rastres del carrer, llampega – oh 
 que llarg és el suburbi. Anem al llarg del bulevard marxant cap a un teatre. Refilades. “Són falgueres?” “Són mallerengues.” Rubor. Tant se val 
 les paraules són ombrívoles en l’idioma en què no tenim els nostres records, el profund murmuri allà a baix, xarxa de venetes, la marca de dos llavis, la calor 
 de la petja d’una mà – parlem el meu idioma i tu ho fas amb accent. Aviat açò em passarà a mi, aviat quan siga la tornada. Ens passarà a tots! Dia del judici final. Que la paraula és grava en la boca que la mandíbula 
 per damunt de tot vol triturar, polvoritzar, mesclar amb la saliva, escopir-la en algun lloc del carrer i veure-la fermentar fer-se una muntanya – Mira 
 aquell home camina sol i parla, agita maniàtic el braç i diu: “Vine, vine tanza mit mir, mit moi, ischt gud, ist god, ischt” – 
 al carrer… allí… ara escoltarem Leonce vostès saben: el del crani ample, el que es va fer eco de les llengües d’Europa aviat farà dos-cents anys 
 vostès saben: Leonce... que ballava en amples salons, valsava amb el cap a la mà, escoltava tota la mar interior del seu cap – el murmuri gèlid – 
 li parlava al seu propi eco, al fantasma de la seua veu diürna, l’ombra allí hola –Leonce 
 com es diu aquest clarobscur indret, com es diu terreny suburbial – com es diu ací - de respirs està ple l’aire 
 de les ombres i el crit que ningú no desxifra encara la gran mar que murmura, va de trenta-set idiomes aquest indret – 
 parlem de la senzillesa, de l’idioma que se sent el millor, que les paraules vindran a nosaltres de fora, formades en un discurs 
 que es diu Nou. No alguna cosa lírica res propi, singular. Però Públic, com una pluja la pluja que va ser, que va sonar i va ser 
 suau, forta, neutral va caure sobre els objectes... aleshores brillant, del carrer, amb rapidesa, com un esvalot – un reflex, un xiquet amb rulls negres 
 tira l’aigua d’un got des de l’alta finestra a la caserna grisa del veïnat – que curtes són les ombres ací, esbiaixats raigs de sol són fibres nervioses 
 
 [Traducció de Joan Navarro*] 
 
 
 La teua manca de son va entrar en la meua sang i les nits es van tornar blanques la primavera no va arribar somnolent, ací a l’altre costat del golf és la vigília sobre tot nua La rodonesa atiada dels bedolls La molinada dels pensaments viatja per l’ampla estria del carrer: t’escric des de la ciutat de les línies la mania desperta, línies, línies borratxera es diuen els cotxes grocs plataners en fila sobre una espècie de parades vora la façana i els carrers semblen anar tots drets a les aigües: hi ha un bellesa silvestre en els parcs, tranquils quadrats al mig de tot Canals i negror blava de Neva així línies èbries damunt l’aigua ponts que badallen fronts que descansen contra el gris celeste i allí a baix, potser un escull que s’allarga fins a la teua nit i amarra tota una ciutat, una estranya Vineta de dringadissa, cordes, roges ferides i una pena oberta com si fos pública 
 
 [Traducció de Joan Navarro*] 
 *[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de Víctor Rojas] 
 
 
 
 A Rosa Luxemburgo 
 Rosa, boca de un mundo, el todo 
 nacida en marzo muerta en enero 
 el petirrojo, la fase negra 
 renga y bizca exacta de cerca, al lado de la reja miopía 
 la baya, el hueso de pájaro el campo la piel desnuda 
 la estrella desgarrada, amarilla en la borde oscuridad de la noche tan bella si uno sabe cómo mirarla 
 Si es un pozo afuera en el jardín del hospital, debes escuchar de él 
 el gorjeo, la moneda y cuando la superficie se arrugó en el agua era sospechosamente parecida a una sonrisa 
 te alegró, incomprensiblemente que el mundo en toda su evidencia estuviera aquí 
 como sonido y fulgor 
 esto es para ver 
 Rosa, la sonrisa la que uno contempla en todo el sentido de la palabra 
 se ríe también de sí misma cuando no entiende la liviandad 
 torbellino de grava, el sonido de pájaro la oreja tensa contra el mundo conjuga grava y llanto 
 ocurre, el cielo se tensa, juega a los animales la nube pasa todo se acaba 
 y toda la espléndida guerra pasó por delante de mí… 
 © Traducció: Víctor Rojas 
 
 
 Los plátanos se despellejan, brillo de manchas áridas – un rayo de luz fuerte topa con el torno desnudo del árbol pasa sobre los rastros de la calle, relampaguea – oh 
 qué largo es el suburbio. Vamos a lo largo del bulevar camino de un teatro. Gorjeos. “¿Son helechos? “Son pájaros carboneros.” Rubor. Qué más da 
 las palabras son sombrías en el idioma en que uno no tiene sus recuerdos, el profundo susurro allí abajo, red de vénulas, la marca de dos labios, el calor 
 de la huella de una mano – hablamos mi idioma y tú lo haces con acento. Pronto eso me pasará a mí, pronto cuando sea la vuelta. ¡Nos pasará a todos! Día del juicio final. Que la palabra es una grava en boca que la quijada 
 por encima de todo quiere triturar, pulverizar, mezclar con la saliva, escupirla en algún lugar de la calle y verla fermentar hacerse una montaña – Mira 
 aquel hombre camina solo y habla, agita maniático el brazo y dice: “Ven, ven tanza mit mir, mit moi, ischt gud, ist god, ischt” – 
 en la calle… allí… ahora oiremos a Leonce ustedes saben: el del ancho cráneo, el que se hizo eco de las lenguas de Europa pronto hará doscientos años 
 ustedes saben: Leonce… que bailaba en anchos salones, valsaba con la cabeza en la mano, escuchaba todo el mar interior de su cabeza – el murmullo gélido – 
 le hablaba al eco de sí mismo, al fantasma de su voz diurna, la sombra allí hola –Leonce 
 cómo se llama este claroscuro lugar, cómo se llama terreno suburbial – cómo se llama aquí - de respiros está lleno el aire 
 de las sombras y el grito que nadie descifra aún el gran mar que susurra, va de treinta y siete idiomas este lugar – 
 hablamos de la sencillez, del idioma que se siente el mejor; que las palabras vendrán a nosotros de afuera, formadas en un discurso 
 que se llama Nuevo. No algo lírico nada propio, singular. Pero Público, como una lluvia la lluvia que fue, que sonó y fue 
 suave, fuerte, neutral cayó sobre los objetos… entonces Brillante, de la calle, con rapidez, como un alboroto – un reflejo, un niño con rizos negros 
 arroja agua de un vaso desde la alta ventana al cuartel gris del vecindario – qué cortas son las sombras acá, sesgados rayos de sol son fibras nerviosas 
 © Traducció: Víctor Rojas 
 
 [Carta] 
 Tu falta de sueño entró en mi sangre y las noches se volvieron blancas la primavera no llegó con sueño, aquí al otro lado del golfo es la vigilia más desnuda que nada La redondez atizada de los abedules La molienda de los pensamientos viaja en la ancha estría de la calle: te escribo desde la ciudad de las líneas la manía despierta, líneas, líneas borrachera se llaman los coches amarillos bananos en fila sobre una especie de puestos junto a la fachada y las calles parecen ir derecho a las aguas: hay una belleza silvestre en los parques, tranquilos cuadrados en medio de todo Canales y negrura azul de Neva así líneas ebrias sobre el agua puentes que bostezan frentes descansan contra el gris celeste y allí abajo, quizás un arrecife que se alarga hasta tu noche y amarra toda una ciudad, una extraña Vineta de campanilleo, cuerdas, rojas heridas y una pena abierta que era como pública 
 © Traducció: Víctor Rojas 
 
 
 Katarina Frostenson föddes i Stockholm den 5 mars 1953. Hon debuterade 1980, vid 27 års ålder, med diktsamlingen Rena land, och har sedan dess skänkt sina läsare ytterligare femton verk. Hon är en flitig översättare av författare som H. Michaux. Margarite Duras och Maurice Maeterlink. 1992 valdes hon in i Svenska Akademien, där hon innehar stol nummer 18. Hon är den femte kvinnan och den näst yngsta som valts in i den litterära institutionen. Hennes poesi är sluten, som en underjordisk ström, en stark drift att finnas till, att låta rösten bryta fram underifrån. Hon förvandlar ångesten till en underbar lek med ord och bilder. 
 [Katarina Frostenson va nàixer a la ciutat d’Estocolm el 5 de març de 1953. El 1980, amb 27 anys, publicà el recull de poemes Rena Land (País Pur). Després vindrien una quinzena d’obres més. Ha traduït H. Michaux, Margarite Duras i Maurice Maeterlink, entre d’altres. El 1992 fou elegida membre de l’Acadèmia Sueca i ocupa el seient 18. És la cinquena dona i la segona més jove d’aquesta institució. La seua poesia és hermètica, una energia subterrània, que és un desig intens de voler ser, de fer brollar la veu des del profund de la terra. És l’ànsia que esdevé meravellós joc de paraules i imatges.] 
 [Katarina Frostenson nació en la ciudad de Estocolmo el 5 marzo de 1953. Debutó en 1980, a la edad de 27 años, con el poemario Rena Land (País Puro) y después de esto ha entregado a sus lectores quince obras más. Es una destacada traductora de autores como H. Michaux, Margarite Duras y Maurice Maeterlink. En 1992 fue elegida miembro de la Academia Sueca, ocupando la silla 18 y convirtiéndose de esta forma en la quinta mujer y la segunda más joven en dicha institución. Su poesía es hermética, una energía subterránea, que es un deseo intenso de querer ser, de hacer brotar la voz de lo profundo de la tierra. Es el ansía que se convierte en maravilloso juego de palabras e imágenes. ] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |