a

[Kristina Lugn]

 

 

I Du ska få ett panoramafönster [I Vas a rebre una finestra panoràmica]  [I Vas a recibir una ventana panorámica]

 

 II Jag är en hyresgäst [II Sóc un inquilí] [II Soy un inquilino]  

 

III Människorna lever bara ett [III Vivim a sols un] [III Vivimos a sólo una]

 

I

 

Du ska få ett panoramafönster

i barnbidrag.

Stjärnhimlen ska vara din vardagsrumstapet

och Mozart ska skriva musiken.

Du ska få ett hem

som älskar dig.

Du ska få sinne för humor.

Och Strindbergs samlade verk.

Och alla mina barnbarn.

Min present till dig är att du ska tala många språk

och tåla allt slags väderlek.

Du ska få god markkontakt

och svindlande takhöjd med stuckaturer.

Du ska få ett liv

som förlåter dig allt.

Klar i tanken ska du vara.

Och stark i känslan.

Du ska få ha roligt.

Allt detta står i hemförsäkringen.

Du ska få vara i fred.

Mitt underhållsbidrag till dig är att du aldrig någonsin

kommer att sluta hoppas.

Du ska få ett modigt hjärta

Och ett dristigt intellekt.

Och ett gott omdöme.

Den du litar på

släpper inte din hand.

Min julklapp till dig är att om du faller

ska medmänniskorna glädjas åt att få ta emot dig.

Ett väligt leende ska gå genom hela din resa.

En frisedel ska jag sända från min ensamhet.

Du ska inte få ärva någonting alls av mig.

Men du ska få alla pengarna.

 

Σ

 

II

 

Jag är en hyresgäst

utan egen ingång till mörkren.

Jag är en berättelse

utan subjekt.

Jag överlever

utan undertext.

Ingen slår upp mig

och lägger ett bokmärke

på sin favoritsida.

 

Jag är ett fodral.

 

Σ

 

 

III 

 

Människorna lever bara ett

känslokast

från avgrunden.

Alla vi människor lever bara ett

tankesprång

från Karlavagnen.

Jag befinner mig nu

bara en slängkyss

från begravningsbyrån.

I mitt sällskap har jag

ett barn som ropar

från jordens alla hörn.

 

Σ

 

[I]

 

Vas a rebre una finestra panoràmica

com a subsidi infantil.

El cel estrellat serà el paper pintat de la teua sala  

i Mozart escriurà la música.

Vas a tenir una llar

que t’estime.                                               

Vas a tenir sentit de l’humor.

I l’obra completa de Strindberg.

I tots els meus néts.

El meu regal per a tu és que parles molts idiomes

i toleres tot tipus de clima.

Vas a tenir els peus a terra

i un vertiginós sostre amb estucats.

Vas a tenir una vida

que tot t’ho perdone.

Vas a ser clara en el pensament.

I forta en l’emoció.

Vas a divertir-te.

Tot açò és a l’assegurança de la casa.

Vas a poder viure en pau.

El meu subsidi de manutenció per a tu és que mai

perdes l’esperança.

Vas a tenir un cor valerós.

I un agosarat intel·lecte.

I seny.

Aquell en qui confies

no deixa anar la teua mà.

El meu regal de nadal per a tu és que si perds forces

els teus congèneres s’alegraran d’ajudar-te.

Un amable somriure anirà a través de tot el teu viatge.

Una exempció enviaré des de la meua soledat.

No vas a heretar res de mi.

Però rebràs tots els diners.

 

[Traducció de Joan Navarro*]

 

Σ

 

[II]

 

Sóc un inquilí                                   

sense entrada pròpia a la foscor.

Sóc una narració

sense subjecte.

Sobrevisc

sense subtext. 

Ningú no m’obri

i posa un separador

en la seua pàgina favorita.

 

Sóc un folre.

 

[Traducció de Joan Navarro*]

 

Σ

 

[III]

 

Vivim a sols un

pressentiment

de l’abisme.

Tots vivim a sols

un salt intel·lectual

de l’Óssa major.

Ara em trobe

a sols un bes

de la funerària.

M’acompanya

una nena que crida

des de tots els cantons de la terra.

 

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

*[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de María Kallin i Víctor Rojas]

 

Σ

[I].

 

Vas a recibir una ventana panorámica

como subsidio infantil.

El cielo estrellado será el empapelado de tu sala

y Mozart escribirá la música.

Vas a tener un hogar

que te ame.                              

Vas a tener sentido del humor.

Y la obra completa de Strindberg.

Y todos mis nietos.

Mi regalo para ti es que hables muchos idiomas

y toleres todo tipo de clima.

Vas a tener los pies sobre la tierra

y vertiginoso techo con estucados.

Vas a tener una vida

que te perdone todo.

Vas a ser clara en el pensamiento.

Y fuerte en la emoción.

Vas a divertirte.

Todo esto está en el seguro de la casa.

Vas a poder vivir en paz.

Mi subsidio de manutención para ti es que jamás

pierdas la esperanza.

Vas a tener un corazón valeroso.

Y un osado intelecto.

Y un buen juicio.

Aquel en quien confías

no suelta tu mano.

Mi regalo de navidad para ti es que si desfalleces

tus congéneres se alegrarán de ayudarte.

Una amable sonrisa irá a través de todo tu viaje.

Una exención enviaré desde mi soledad.

No vas a heredar nada de mí.

Pero recibirás todo el dinero.

 

© Traducció: María Kallin i Víctor Rojas

 

Σ

 

[II]..

 

Soy un inquilino                                 

sin entrada propia a la oscuridad.

Soy una narración

sin sujeto.

Sobrevivo

sin subtexto.

Nadie me abre

y pone un separador

en su página favorita.

 

Soy un forro.

 

© Traducció: María Kallin i Víctor Rojas

 

Σ

 

[III]..

 

Vivimos a sólo una

corazonada

del abismo.

Todos vivimos a sólo

un salto intelectual

de la Osa mayor.

Ahora me encuentro

a sólo un beso

de la funeraria.

Me acompaña

una niña que grita

desde todas las esquinas de la tierra.

 

© Traducció: María Kallin i Víctor Rojas

 

 

Σ

 

 


Kristina Lugn är en av Sveriges mest lästa och uppskattade poeter. Hon föddes i Skövde den 14 november 1948. Sedan sin debut 1972 har hon skrivit nio diktsamlingar, som ofta speglar den underkuvade kvinnans förhoppningar och känslor. Hon har också skrivit teaterpjäser och hennes verk har spelats på Kungliga Dramatiska Teatern och på Teater Brunnsgatan 4. Bland de viktigare priser hon tilldelats för sina litterära verk kan nämnas: Bellmanpriset, Svenska Dagbladets litteraturpris, Piratenpriset och Stiftelsen Selma Lagerlöfs litteraturpris. Poeten Kristina Lugn har, förutom som författare, arbetat som teaterdirektör. Sedan 7 år är hon konstnärlig ledare för Teater Brunnsgatan 4 i Stockholm. Hon har nyligen blivit invald i Svenska Akademien på stol nummer 14.

 

[Kristina Lugn és una de les més apreciades i llegides poetes de Suècia. Va nàixer el 14 de novembre de 1948 a Skövde. Després del seu debut el 1972, ha escrit nou reculls de poemes que reflecteixen en gran part les aspiracions i sentiments de la dona subjugada. També ha escrit peces teatrals que han estat muntades pel Teatre Dramàtic Reial de Suècia i pel Teatre Brunnsgatan 4. Entre els premis importants que ha rebut per la seua obra literària podríem mencionar el premi Nacional Bellman, el premi literàri del diari Svenska Dagbladet, el premi Piraten i el premi que atorga la Fundació Selma Lagerlöf. La poeta Kristina Lugn des de fa set anys és dirigent artística i directora del Teatre Brunnsgatan 4 de la ciutat d’Estocolm. Recentment la nomenaren per a ocupar el seient 14 de l’Acadèmia Sueca.]

 

[Kristina Lugn es una de las más apreciadas y leídas poetas de Suecia. Nació el 14 de noviembre de 1948 en Skövde. Después de su debut en 1972, ha escrito nueve poemarios los cuales reflejan en gran parte las aspiraciones y sentimientos de la mujer subyugada. También es escritora de piezas teatrales y sus obras han sido montadas por el Teatro Dramático Real de Suecia y el Teatro Brunnsgatan 4. Entre los premios importantes que le han sido otorgados por su obra literaria se pueden mencionar: El premio Nacional Bellman, el premio literario del diario Svenska Dagbladet, el premio Piraten y el premio que otorga la Fundación Selma Lagerlöf. La poeta Kristina Lugn se desempeña desde hace 7 años como dirigente artística y directora del Teatro Brunnsgatan 4 de la ciudad de Estocolmo. Recientemente fue nombrada dueña de la silla 14 de la Academia Sueca.]

Σ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |