a

María Eugenia López

 

[La Plata, Argentina, 1977. Estudia Lletres. Dirigeix la col·lecció de poesia jove de l’Editorial de la Universitat Nacional de La Plata. Va estar seleccionada per a realitzar tallers de clínica literària amb con Daniel García Helder i Diana Bellessi. Participà en el IV Festival de poesia jove Novísima Verba (Lima-Cuzco) i també en el festival Poquita Fe de Xile. El 2004 va publicar  Bonkei i el 2005 aparegué a l’antologia Felicidades también. 18 poetas. Dirigeix l'Espacio QU de l'Editorial de la Universitat Nacional de La Plata (multiespai d'art i noves tendències). És addicta al té amb llimona. ]

 

La Plata, Argentina, 1977. Estudia Letras. Dirige la colección de poesía joven de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata. Fue seleccionada para realizar talleres de clínica literaria con Daniel García Helder y Diana Bellessi. Participó en el IV Festival de poesía joven Novísima Verba (Lima-Cuzco) y también en el festival Poquita Fe de Chile. Publicó Bonkei (2004) y apareció antologada en Felicidades también. 18 poetas (2005). Dirige el Espacio QU de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (multiespacio de arte y nuevas tendencias). Es adicta al té con limón.

 
 

 

 

 

 

Peces: Y ganas de llorar.

[Peixos: I ganes de plorar]

 

Soy Dios en mi remolque

[Sóc Déu en el meu remolc]

 

 

 

 

Peces. Y ganas de llorar. Casaron a la princesa con un bárbaro para mantener la paz. En el desierto de Gobi la porcelana china se transforma con la leche agria. Y mientras rompe fuente antes de tiempo mira la sangre que empieza a brotar como borbotones de satén. Pequeño objeto rojo, casi fuera del agua, casi ahogándose. Nunca vio un rubí tan lindo. Envuelto en algas. Sushi rubí. Natsuishi sabe que viven de puro milagro.

 

[Bonkei, 2004]

  ΠΑ

 

[Peixos. I ganes de plorar. Van casar la princesa amb un bàrbar per a mantenir la pau. Al desert de Gobi la porcellana  xinesa es transforma amb la llet agra. I mentre trenca font abans d’hora mira la sang que comença a brollar com borbolls de setí. Petit objecte roig, quasi fora de l’aigua, quasi ofegant-se. Mai no va veure un robí tan bonic. Embolicat en algues. Sushi robí. Natsuishi sap que s’han escapat d’una i bona.

                                             ]

[Bonkei, 2004]

                                           

 

[Traducció de Conxa Montesinos]

 

 ΠΑ


Soy Dios en mi remolque. Cada noche sueño que choco contra una cabina telefónica con vidrios empañados, donde dos cuerpos tapizados de sudor y gemidos se retuercen al ritmo de una música electrónica. Cada mañana despierto con las sábanas enredadas en mis muñecas y el teléfono bañado en saliva. Me gusta morir los viernes y renacer los lunes, así agoto los fines de semana de fiesta sin preocuparme por la moral.

Manos carnívoras en senos y pelvis y labios. Soy Dios en mi laberinto. Correr al toro bañados en sangre de los talones que sube trepa moja los rostros se mete por las narices   vuelve a las venas y regresa al polvo. Toro ¿estás? Dice el Dios torero, o sea yo, que soy dios porque puedo y torero porque quiero.

Suena el teléfono en la cabina y las chicas dejan de jugar. Del otro lado nadie dice cuidado, la vida, el fin, el remolque. Porque la señal telefónica tiene que ir hasta las nubes y volver, pero tarda (mientras se escucha el sonido un aire respirado), así que las chicas cortan y siguen jugando como si ese fuera su último día de juego o estuvieran por perder el tren. Agotan el aire sin preocuparse por la moral. Engendran y paren agallas y respiran sudores.

 

 ΠΑ

 

[Sóc Déu en el meu remolc. Cada nit somie que xoque contra una cabina telefònica amb vidres entelats, on dos cossos entapissats de suor i gemecs es retorcen al ritme d’una música electrònica. Cada matí em desperte amb els llençols embolicats als meus canells i el telèfon banyat en saliva. M’agrada morir divendres i renàixer dilluns, així esgote els caps de setmana de festa sense preocupar-me per la moral.

Mans carnívores en sines i pelvis i llavis. Sóc Déu en el meu laberint. Córrer el bou banyats en sang dels talons que puja trepa mulla els rostres es fica pels nassos torna a les venes i regressa a la pols. Bou ¿hi ets? Diu el Déu torero, o siga jo, que sóc déu  perquè puc i torero perquè vull.

Sona el telèfon en la cabina i les xiques deixen de jugar. De l’altre costat ningú diu compte, la vida, el fi, el remolc. Perquè el senyal telefònic ha d’anar fins els núvols i tornar, però tarda (mentre s’escolta el so un aire respirat), així que las xiques tallen i segueixen jugant com si aquest fos el seu últim dia de joc o estiguessen a punt de perdre el tren. Esgoten l’aire sense preocupar-se per la moral. Engendren i parixen ganyes i respiren suors.

                                              ]

                                                                                             [Traducció de Conxa Montesinos]

 

 ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |