| a | entrada
  | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer 
 | ||
| R 
 Brankica
  Radić Kuća u Miamisburgu / Une maison a Miamisburg /
  Ana Brnardić Susanna Rafart 
 La Lengua del Animal es la Palabra /La Llengua de l'animal és la paraula / Carmen García Destierro / Exili / Carmen García 
 
 Carlos del Río 
 Afetos / Affections / Izabela Leal Apanhos / Harvest / Lígia Dabul Atuïda per la proximitat dels intocables / Stunt by the proximity of the untouchable / Mireia Mur Atuïda per la proximitat dels intocables / Aturdida pela proximidade dos intocáveis / Mireia Mur Chegar nocturno / To arrive nocturnal / Diana de Hollanda Fronteras / Frontiers / Izabela Leal Mantal / Message / Ruperta Bautista Nocturno / Nocturne / Lígia Dabul Para deixá-la / To leave her / Diana de Hollanda Playtime / Playtime / Leonardo Gandolfi Xanvital na / Hut / Ruperta Bautista Yanil ka' / Gallop / Ruperta Bautista 
 
 Arthur Rippendorf 
 Attenti perlustravamo tra le
  grotte / Attentive we looked into the grottos / Andrea Cati Badar la mar de cel /  To shatter the sea of sky
  / Isabel Garcia Canet  Bisogna lasciare
  la finestra aperta, ora; lasciare
  / It’s necessary to leave the window
  open, now; to let / Tommaso
  Di Dio Farei l’alba e le linee del cielo / I would make the dawn and the skylines / Valerio Grutt Glaucescens
  / Glaucescens / Massimilano Mandorlo
   Ho dormito per strada,
  raccolto mozziconi / I’ve slept in the street, I’ve picked up
  butts / Andrea Cati L'estate dell'altro
  anno era più fredda di questa. / The
  last summer was colder than
  this one./ Tommaso Di Dio Qualcuno dica buonanotte / May someone say goodnight / Valerio Grutt Uno / One
  / Lucia Pietrelli Un sabato mattina
  di Dicembre / One
  Saturday morning in December / Massimiliano Mandorlo 
 Isabel Robles 
 A casa vazia / The empty house / Pedro Casteleiro A Noite do Descenso / The night of the Fall / Pedro Casteleiro Jacob y Esau / Jacob and Esau / José Santiago Pérez Olivares La lente de Joan / Joan's lens / Sylvia Riestra Olas como girasoles / Waves like sunflowers / Sylvia Riestra 
 Vinícius Rodrigues Vieira 
 Hi ha llocs ferotges / Há lugares ferozes / Jean Serra Muchacho mordido por un lagarto / Garoto mordido por um lagarto / Bruno Pólack PARk Avenue - / PARk Avenue - / Bruno Pólack Rancúnia del bes / Rancor do beijo / Manel Rodríguez-Castelló Virgen Inmaculada / Virgem Imaculada / Odi Gonzales 
 
 Josep Lluís Roig 
 Gürekan azüm zügu / Sobre l'art de teixir / Erwin Quintupil (Impolkülen pun ñi allush kürüf mew) / (Embolcallats per la brisa eterna del matí) / Erwin Quintupil Pülku / El vi / Erwin Quintupil Tañi mülewe ruka... / La meua llar... / Erwin Quintupil Tüyechi antü zoy gewenoli ga... / El dia quan ja no siga més... / Erwin Quintupil 
 
 Víctor Rojas 
 Början / Comienzo / Per Wästberg Brev / Carta / Katarina Frostenson Det andra livet / La otra vida / Kjell Espmark det tar tid att se / toma tiempo ver / Bengt Berg Dröm / Sueño / Per Wästberg I Du ska få ett panoramafönster / Vas a recibir una ventana panorámica / Kristina Lugn Förebud / Presagio / Per Wästberg Förorten är lång / El suburbio es largo / Katarina Frostenson II Jag är en hyresgäst / Soy un inquilino / Kristina Lugn Människorna lever bara ett / Vivimos a sólo una / Kristina Lugn När ett språk föds / Cuando un idioma nace / Kjell Espmark Rosa, liten krans / Rosa, pequeña guirnalda / Katarina Frostenson Släktminne / Recuerdo de familia / Kjell Espmark 
 
 Macarena Rojo González 
 El coleccionista / Collector / Javier Díaz Gil 
 Mirta Rosenberg Night-Blooming Cereus / La
  flor nocturna del cactus cirio / Robin Myers  Françoise Roy 
 Tiro de gracia / Coup de grâce / Luis Alberto Arellano 
 
 Luc Roy 
 A justa medida / La juste mesure / João Miguel Henriques A uma árvore escura / A un arbre obscur / João Miguel Henriques Embrulho-me no silêncio / Mon esprit s’embrouillen / Vasco Gato Juventude Operária Católica / Jeunesse Ouvrière Catholique / Luís Filipe Cristóvão Notícia para Todas as Almas de Javier Marías / Nouvelle pour Toutes les Âmes de Javier Marías / Joaquim Cardoso Dias Os cães dormem finissimamente / Les chiens dorment très délicatement / Vasco Gato Para o Manuel Gusmão / Pour Manuel Gusmão / Luís Filipe Cristóvão Poéticas (1) / Poétiques (1) / Tarso de Melo Quando dormes / Quand tu dors / Thiago Ponce de Moraes Transportes Públicos / Transports Publics / Joaquim Cardoso Dias Un conhecimento puro / Une connaissance pure / João Miguel Henriques 
 
 Helge Rutberg 
 El cel... / Der Himmel... / Joan Navarro Is ein Wunderding / Es una maravilla / Durs Grünbein Orte / Llocs / Wim Wenders 
 
 
 a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |