Ana Brnardić ǀ sèrieAlfa 59
Foto:
Joan Navarro
Ana Brnardić
U visini listaju se štampane stranice neba
Dolje carinik traži otisak prsta
pečat rodnog stabalca
na papiru za turističku vizu
U licu mi sjaji žuti balkanski mjesec
Zaboravila sam ga ugasiti iznad oceana
Obitelj pored mene ima više iskustva
Tužnu pentatoniku skrili su u rukav
Službeniku podastiru ogromne količine
kalifornijskog osmijeha
Iza barikade nasmiješeni starci
s frizurama od šećerne vune
pružaju mi ruke i vode me u raj
Kuća u Miamisburgu
Cijele noći kukurikanje zrikavaca.
Nebo se savija oko zemlje.
Bog je familiaran i srdačno tapše
svoje goste.
Krijesnice svijetle 120 wata.
S Julijina balkona promatram životinje.
Ljudi ovdje ne žive.
Ne žive ni u kućama ni u neboderima.
Spavaju u inicijalima tvrtke,
a zatim od stresa silaze u zemlju
gdje beru izvrnute plodove
s telegrafskih žica.
Ana
Brnardić (Zagreb, 1980). Diplomirala je kompartivnu književnost i
hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Objavila tri
knjige pjesama: Pisaljka nekog mudraca
2008, nagrada Goran za mlade pjesnike i Društva hrvastkih književnika
Slavić, za pjesnički prvijenac; Valcer
zmija, 2005, nagradu Kvirin za mlade pjesnike; i Postanak ptica, 2009.
A les alçades es fullegen les pàgines impreses del cel
a baix un duaner demana l’empremta digital
segell de l’arbre genealògic
per al paper del visat turístic
A la cara em brilla la lluna groga balcànica
vaig oblidar apagar-la en creuar l’oceà
La família del costat té més experiència
han amagat sota les mànegues la trista pentatònica
i exposen davant l’oficial enormes quantitats
de somriures californians
Rere la barricada, uns vells somrients
amb pentinats de cotó-fluix
m’estenen les mans i em duen al paradís
Traducció: Pau Sanchis
Casa a Miamiburg
Tota la nit el
cric-cric dels grills.
El cel es
cargola al voltant de la terra
Déu, familiar,
fa palmadetes amables
als seus
convidats.
Les lluernes
brillen a 120 vats.
Des del balcó de
Júlia observe els animals.
La gent ací no
viu.
No viu ni a les
cases ni als gratacels.
Dormen a les
sigles de les seues companyies,
després l’estrés els fa baixar sota terra
on cullen fruits
cap per avall
dels fils de
telègraf.
Traducció:
Pau Sanchis
Ana Brnardić (Zagreb, 1980). És llicenciada en literatura comparada i
filologia croata per la Universitat de Zagreb. Ha publicat els llibres Pisaljka nekog mudraca (La ploma d’un
savi), 2008, premi Goran per a joves poetes i
premi de l’Associació d’Escriptors Croats al millor primer llibre; Valcer zmija (Vals de la serp), 2005, premi Matice Hrvatske “Kvirin” per a joves poetes, i Postanak
ptica (L’origen dels ocells),
2009.
En las alturas se hojean las páginas impresas del cielo
abajo un aduanero pide
una huella digital
cuño del árbol
genealógico
para el papel del
visado turístico
Brilla en mi cara la luna amarilla, balcánica
se me olvidó apagarla al cruzar
el océano
La familia de al lado tiene más experiencia
han escondido en sus
mangas la triste pentatónica
y despliegan ante el oficial
enormes cantidades
de sonrisas californianas
Tras la barricada, viejos sonrientes
con peinados de
algodón de azúcar
me tienden la mano y me llevan al paraíso.
Traducción: Pau
Sanchis
Casa en Miamiburgo
Toda la noche el cric-cric de los grillos.
El cielo se enrosca alrededor de la tierra
Dios, familiar, da palmaditas amables
a sus invitados.
Las luciérnagas brillan a 120 vatios.
Desde el balcón de Julia observo a los animales.
La gente aquí no vive.
No vive ni en las casas ni en los rascacielos.
Duermen en las siglas de sus compañías,
y luego el estrés los hace descender bajo tierra
donde recogen frutos del revés
de los hilos del telégrafo.
Traducción: Pau Sanchis
Ana Brnardić (Zagreb, 1980). Es licenciada en literatura
comparada y filología croata por la Universidad de Zagreb. Ha publicado los
libros Pisaljka nekog mudraca (La pluma de un sabio), 2008, premio Goran para jóvenes poetas y premio de la Asociación de
Escritores Croatas al mejor primer libro; Valcer
zmija
(Vals de la serpiente), 2005, premio Matice Hrvatske “Kvirin” para jóvenes poetas, y Postanak ptica (El origen de los pájaros), 2009.
High above pages of the sky rustle
down below a
customs officer wants your fingerprint
the stamp of
your family-tree
on your
tourist visa application.
The yellow Balkan moon shines across my face.
I forgot to turn it off as we flew over the ocean.
The family next to me has more experience.
They hid their sad pentatonic up their sleeve:
Showering the official at the counter
with a
healthy dose of Californian smiles.
Behind the barricade, cheerful old people
with
candy-floss haircuts
extend their
arms to take me to heaven.
Translation: Damir & Majda Šodan
Crickets chirp all through the night.
The sky gently envelops the earth.
God is intimate and welcomes his guests
by patting
them on the shoulder.
Fireflies shine like 120 Watt light bulbs.
From Julia's balcony I observe the animals.
People do not live here.
Not in those houses or high-rises.
They sleep in the logos of their companies
as they
descend from stress into the subterranean
picking fruits that hang from the telegraph lines
– upside down.
Translation: Damir & Majda Šodan
Ana
Brnardić (Zagreb, 1980). She studied comparative
literature and Croatian philology at Zagreb University. She published the
poetry books Pisaljka nekog mudraca 2008, Goran award for young poets and award of
the Croatian Writers Society for the best first book; Valcer zmija, 2005, award Matice Hrvatske “Kvirin” for young poets, and Postanak ptica,
2009.
En altitude, on feuillette les pages imprimées du ciel.
En bas, un douanier demande une empreinte digitale
cachet de petit arbre
généalogique
sur le papier d´un
visa touristique.
Sur mon visage brille la lune jaune, balkanique.
J´ai oublié de l´éteindre en survolant l´océan.
La famille à côté de moi a plus d’expérience.
La triste gamme pentatonique, ils l’ont cachée dans leurs manches.
Ils présentent à l´employé quantité
de sourires
californiens.
Derrière la barrière, des vieillards souriants
aux coiffures à la
barbe à papa
me tendent la main et
m’emmènent au paradis.
Traduction : Vanda Mikšić
Toute la nuit le cocorico des grillons.
Le ciel s’enroule autour de la terre.
Dieu est amical et donne des tapes
cordiales
à ses invités.
Les lucioles brillent 120 W.
Depuis le balcon de Julia, j’observe les animaux.
Les gens n’habitent pas ici.
Ils n’habitent ni dans les maisons ni dans les gratte-ciel.
Ils dorment dans les initiales de l’entreprise,
puis le stress les fait
descendre dans la terre
où ils cueillent des
fruits à l’envers
sur des fils
télégraphiques.
Traduction : Brankica Radić
Ana
Brnardić (Zagreb, 1980). Elle a obtenu une
licence en littérature comparée et en philologie croate à l’Université de
Zagreb. Elle a publié les livres : Pisaljka nekog mudraca (La
plume d’un sage), 2008, prix Goran pour les jeunes poètes et prix de
l’Association d’écrivains croates du meilleur premier livre ; Valcer zmija (Valse du
serpent), 2005, prix Matice Hrvatske “Kvirin” pour
les jeunes poètes , et Postanak ptica (L’origine des oiseaux), 2009.
Nas alturas folheiam-se as páginas imprensas do céu
abaixo um
aduaneiro pede uma impressão digital
selo da
árvore genealógica
para o papel
do visto turístico
Brilha no meu rosto a lua amarela, balcânica
esqueci de apagá-la ao cruzar o oceano
A família vizinha tem mais experiência
escondeu nas suas mangas a triste pentatônica
e desdobram
diante do oficial enormes quantidades
de sorrisos
californianos
Atrás da barricada, idosos sorridentes
com
penteados de algodão doce
estendem-me a mão e levam-me ao paraíso.
Tradução: Joan Navarro / Revisão: Virna Teixeira
Casa em Miamiburgo
A noite toda o cric-cric
dos grilos.
O céu enrosca-se ao redor da terra
Deus, familiar, dá palmadinhas amáveis
aos seus
convidados.
Os pirilampos brilham a 120 watts.
Da varanda da Júlia observo os animais.
A gente aqui não vive.
Não vive nem nas casas nem nos arranha-céus.
Dormem nelas siglas das suas companhias,
e depois o
estresse fá-los descender abaixo da terra
onde recolhem
frutos ao avesso
dos fios do
telégrafo.
Tradução: Joan Navarro / Revisão: Virna Teixeira
Ana
Brnardić (Zagreb, 1980). É licenciada em
literatura comparada e filologia croata pela Universidade de Zagreb. Tem
publicado os livros Pisaljka nekog mudraca (A pluma dum sábio), 2008, prêmio
Goran para jovens poetas e prêmio da Associação de Escritores Croatas ao melhor
primer livro; Valcer zmija (Valse da serpente), 2005, prêmio Matice Hrvatske “Kvirin” para jovens poetas, e Postanak ptica (O origem dos pássaros), 2009.
| a
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|