Ana Brnardić ǀ sèrieAlfa 59

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Ana Brnardić

 

Aerodrom

Kuća u Miamisburgu

 

Aeroport

Casa a Miamiburg

 

Aeropuerto
Casa de Miamiburgo

 

Airport

House in Miamisburg

 

L’aeroport

Une maison a Miamisburg

 

Aeroporto

Casa em Miamiburgo

 

 

 

Aerodrom

 

U visini listaju se štampane stranice neba

Dolje carinik traži otisak prsta

pečat rodnog stabalca

na papiru za turističku vizu

 

U licu mi sjaji žuti balkanski mjesec

Zaboravila sam ga ugasiti iznad oceana

 

Obitelj pored mene ima više iskustva

Tužnu pentatoniku skrili su u rukav

Službeniku podastiru ogromne količine

kalifornijskog osmijeha

 

Iza barikade nasmiješeni starci

s frizurama od šećerne vune

pružaju mi ruke i vode me u raj

 


Kuća u Miamisburgu

 

Cijele noći kukurikanje zrikavaca.

Nebo se savija oko zemlje.

Bog je familiaran i srdačno tapše

svoje goste.

 

Krijesnice svijetle 120 wata.

 

S Julijina balkona promatram životinje.

Ljudi ovdje ne žive.

Ne žive ni u kućama ni u neboderima.

Spavaju u inicijalima tvrtke,

a zatim od stresa silaze u zemlju

gdje beru izvrnute plodove

s telegrafskih žica.

 

Ana Brnardić (Zagreb, 1980). Diplomirala je kompartivnu književnost i hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Objavila tri knjige pjesama: Pisaljka nekog mudraca 2008, nagrada Goran za mlade pjesnike i Društva hrvastkih književnika Slavić, za pjesnički prvijenac; Valcer zmija, 2005, nagradu Kvirin za mlade pjesnike; i Postanak ptica, 2009.

 

 

Ǣ

 

 

Aeroport

 

A les alçades es fullegen les pàgines impreses del cel

a baix un duaner demana l’empremta digital

segell de l’arbre genealògic

per al paper del visat turístic

 

A la cara em brilla la lluna groga balcànica

vaig oblidar apagar-la en creuar l’oceà

 

La família del costat té més experiència

han amagat sota les mànegues la trista pentatònica

i exposen davant l’oficial enormes quantitats

de somriures californians

 

Rere la barricada, uns vells somrients

amb pentinats de cotó-fluix

m’estenen les mans i em duen al paradís

 

Traducció: Pau Sanchis

 


Casa a Miamiburg

 

Tota la nit el cric-cric dels grills.

El cel es cargola al voltant de la terra

Déu, familiar, fa palmadetes amables

als seus convidats.

 

Les lluernes brillen a 120 vats.

 

Des del balcó de Júlia observe els animals.

La gent ací no viu.

No viu ni a les cases ni als gratacels.

Dormen a les sigles de les seues companyies,

després l’estrés els fa baixar sota terra

on cullen fruits cap per avall

dels fils de telègraf.

 

Traducció: Pau Sanchis

 

Ana Brnardić (Zagreb, 1980). És llicenciada en literatura comparada i filologia croata per la Universitat de Zagreb. Ha publicat els llibres Pisaljka nekog mudraca (La ploma d’un savi), 2008, premi Goran per a joves poetes i premi de l’Associació d’Escriptors Croats al millor primer llibre; Valcer zmija (Vals de la serp), 2005, premi Matice Hrvatske “Kvirin” per a joves poetes, i Postanak ptica (L’origen dels ocells), 2009.

 

 

Ǣ

 

 

Aeropuerto

 

En las alturas se hojean las páginas impresas del cielo

abajo un aduanero pide una huella digital

cuño del árbol genealógico

para el papel del visado turístico

 

Brilla en mi cara la luna amarilla, balcánica

se me olvidó apagarla al cruzar el océano

 

La familia de al lado tiene más experiencia

han escondido en sus mangas la triste pentatónica

y despliegan ante el oficial enormes cantidades

de sonrisas californianas

 

Tras la barricada, viejos sonrientes

con peinados de algodón de azúcar

me tienden la mano y me llevan al paraíso.

 

Traducción: Pau Sanchis

 


Casa en Miamiburgo

 

Toda la noche el cric-cric de los grillos.

El cielo se enrosca alrededor de la tierra

Dios, familiar, da palmaditas amables

a sus invitados.

 

Las luciérnagas brillan a 120 vatios.

 

Desde el balcón de Julia observo a los animales.

La gente aquí no vive.

No vive ni en las casas ni en los rascacielos.

Duermen en las siglas de sus compañías,

y luego el estrés los hace descender bajo tierra

donde recogen frutos del revés

de los hilos del telégrafo.

 

Traducción: Pau Sanchis

 

Ana Brnardić (Zagreb, 1980). Es licenciada en literatura comparada y filología croata por la Universidad de Zagreb. Ha publicado los libros Pisaljka nekog mudraca (La pluma de un sabio), 2008, premio Goran para jóvenes poetas y premio de la Asociación de Escritores Croatas al mejor primer libro; Valcer zmija (Vals de la serpiente), 2005, premio Matice Hrvatske “Kvirin” para jóvenes poetas, y Postanak ptica (El origen de los pájaros), 2009.

 

 

Ǣ

 

 

Airport

 

High above pages of the sky rustle

down below a customs officer wants your fingerprint

the stamp of your family-tree

on your tourist visa application.

 

The yellow Balkan moon shines across my face.

I forgot to turn it off as we flew over the ocean.

 

The family next to me has more experience.

They hid their sad pentatonic up their sleeve:

Showering the official at the counter

with a healthy dose of Californian smiles.

 

Behind the barricade, cheerful old people

with candy-floss haircuts

extend their arms to take me to heaven.  

 

Translation: Damir & Majda Šodan

 


House in Miamisburg

 

Crickets chirp all through the night.

The sky gently envelops the earth. 

God is intimate and welcomes his guests

by patting them on the shoulder.

 

Fireflies shine like 120 Watt light bulbs.

 

From Julia's balcony I observe the animals.

People do not live here.

Not in those houses or high-rises.

They sleep in the logos of their companies

as they descend from stress into the subterranean

picking fruits that hang from the telegraph lines

upside down.

 

Translation:  Damir & Majda Šodan

 

Ana Brnardić (Zagreb, 1980). She studied comparative literature and Croatian philology at Zagreb University. She published the poetry books Pisaljka nekog mudraca 2008, Goran award for young poets and award of the Croatian Writers Society for the best first book; Valcer zmija, 2005, award Matice Hrvatske “Kvirin” for young poets, and Postanak ptica, 2009.

 

 

Ǣ

 

 

L’aeroport

En altitude, on feuillette les pages imprimées du ciel.

En bas, un douanier demande une empreinte digitale

cachet de petit arbre généalogique

sur le papier d´un visa touristique.

 

Sur mon visage brille la lune jaune, balkanique.                 

J´ai oublié de l´éteindre en survolant l´océan.

 

La famille à côté de moi a plus d’expérience.

La triste gamme pentatonique, ils l’ont cachée dans leurs manches.

Ils présentent à l´employé quantité

de sourires californiens.

 

Derrière la barrière, des vieillards souriants

aux coiffures à la barbe à papa                                

me tendent la main et m’emmènent au paradis.

 

Traduction : Vanda Mikšić

 

 

Une maison a Miamisburg
 

Toute la nuit le cocorico des grillons.

Le ciel s’enroule autour de la terre.

Dieu est amical et donne des tapes cordiales

à ses invités.

 

Les lucioles brillent 120 W.

 

Depuis le balcon de Julia, j’observe les animaux.

Les gens n’habitent pas ici.

Ils n’habitent ni dans les maisons ni dans les gratte-ciel.

Ils dorment dans les initiales de l’entreprise,

puis le stress les fait descendre dans la terre

ils cueillent des fruits à l’envers

sur des fils télégraphiques.

 

Traduction : Brankica Radić

 

Ana Brnardić (Zagreb, 1980). Elle a obtenu une licence en littérature comparée et en philologie croate à l’Université de Zagreb. Elle a publié les livres : Pisaljka nekog mudraca  (La plume d’un sage), 2008, prix Goran pour les jeunes poètes et prix de l’Association d’écrivains croates du meilleur premier livre ;  Valcer zmija (Valse du serpent), 2005, prix Matice HrvatskeKvirinpour les jeunes poètes , et Postanak ptica (L’origine des oiseaux), 2009.

 

 

Ǣ

 

 

Aeroporto

 

Nas alturas folheiam-se as páginas imprensas do céu

abaixo um aduaneiro pede uma impressão digital

selo da árvore genealógica

para o papel do visto turístico

 

Brilha no meu rosto a lua amarela, balcânica

esqueci de apagá-la ao cruzar o oceano

 

A família vizinha tem mais experiência

escondeu nas suas mangas a triste pentatônica

e desdobram diante do oficial enormes quantidades

de sorrisos californianos

 

Atrás da barricada, idosos sorridentes

com penteados de algodão doce

estendem-me a mão e levam-me ao paraíso.

 

Tradução: Joan Navarro / Revisão: Virna Teixeira

 


Casa em Miamiburgo

 

A noite toda o cric-cric dos grilos.

O céu enrosca-se ao redor da terra

Deus, familiar, dá palmadinhas amáveis

aos seus convidados.

 

Os pirilampos brilham a 120 watts.

 

Da varanda da Júlia observo os animais.

A gente aqui não vive.

Não vive nem nas casas nem nos arranha-céus.

Dormem nelas siglas das suas companhias,

e depois o estresse fá-los descender abaixo da terra

onde recolhem frutos ao avesso

dos fios do telégrafo.

 

Tradução: Joan Navarro / Revisão: Virna Teixeira

 

Ana Brnardić (Zagreb, 1980). É licenciada em literatura comparada e filologia croata pela Universidade de Zagreb. Tem publicado os livros Pisaljka nekog mudraca (A pluma dum sábio), 2008, prêmio Goran para jovens poetas e prêmio da Associação de Escritores Croatas ao melhor primer livro; Valcer zmija (Valse da serpente), 2005, prêmio Matice Hrvatske “Kvirin” para jovens poetas, e Postanak ptica (O origem dos pássaros), 2009.

 

 

Ǣ

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |