[Durs Grünbein]

 

 

Is ein Wunderding

 

[És un prodigi]

 

[Es una maravilla]

 

 

Traducció:

 

Joan Navarro &

Helge Rutberg

 

 

 

 

 

Is ein Wunderding

 

Is ein Wunderding, kaum daumennagelgroß, ein Kern,

Ausgespuckt von einem Kirschendieb - mehr nicht.

Hab als Kind ihn lang betrachtet im Museumslicht,

Unterm Lupenglas, ein Kleinplanet, auratisch fern.

Großtat eines Juweliers. In harte Holz geschnitzt:

Augen schreckgeweitet, lauter schreiende Gesichter,

Ein Inferno auf der Nadelspitze, Tröpfchen, glitzernd.

Kaum zu fassen, da - in nuce- war verdichtet,

Was der Stadt bevorstand demnächst - zum Emblem.

Dresden selbst war jener Kirschkern, aus dem All gesehn.

 

 

 

Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt. Suhrkamp, 2005

 

 

Durs Grünbein. Geboren 1962 in Dresden, lebt seit 1985 in Berlin. Werke:  Grauzone morgens, Schädelbasislektion, Falten und Fallen, Vom Schnee oder Descartes in Deutschland. Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt und Strophen für übermorgen.

 

 

 

És un prodigi

 

És un prodigi, a penes gran com l’ungla del polze, un pinyol,

escopit per un lladre de cireres – ni més ni menys.

L’havia contemplat de xiquet llargament a la llum del museu,

sota el vidre d’una lupa, un petit planeta, aureolat i llunyà.

Proesa d’un joier. Tallat en fusta dura:

Ulls dilatats per l’espant, rostres que criden,

un infern en el cap de l’agulla, gotetes, relluint.

A penes concebible, allí estava -in nuce- concentrat,

el que a la ciutat ben aviat li anava a passar i seria el seu emblema.

La mateixa Dresden era aquell pinyol de cirera, vista des de l'espai

 

 

Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt. Suhrkamp, 2005

 

 

 

 

 

Durs Grünbein va nàixer a Dresden, República Federal d'Alemanya, el 1962. Ha publicat entre d'altres els reculls de poemes: Grauzone morgens, Schädelbasislektion, Falten und Fallen, Vom Schnee oder Descartes in Deutschland. Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt i Strophen für übermorgen.

 

[Traducció de Joan Navarro

 

 

Es una maravilla

 

Es una maravilla, a penas grande como la uña del pulgar, un hueso,

escupido por un ladrón de cerezas –ni más ni menos.

Lo había contemplado de niño durante largo tiempo a la luz del museo,

bajo el vidrio de una lupa, un pequeño planeta, aureolado y lejano.

Proeza de un joyero. Tallado en madera dura:

Ojos dilatados por el pánico, rostros que gritan,

un infierno en la cabeza de la aguja, gotitas, centelleante.

A penas concebible, allí estaba –in nuce- concentrado,

lo que a la ciudad muy pronto le iba a suceder y sería su emblema.

La misma Dresden era aquel hueso de cereza, vista desde el espacio.

 

 

Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt. Suhrkamp, 2005

 

 

 

 

Durs Grünbein nació en Dresden, República Federal de Alemania, en 1962. Ha publicado entre otros los poemarios: Grauzone morgens, Schädelbasislektion, Falten und Fallen, Vom Schnee oder Descartes in Deutschland. Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt y Strophen für übermorgen.

 

[Traducció d'Helge Rutberg

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |