LL

 

 

[Neues Museum. Berlin, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Mireia Mur

 

 

    Atuïda per la proximitat dels intocables

 

      Aturdida por la proximidad de un intocable

      Stunt by the proximity of the untouchable

      Aturdida pela proximidade dos intocáveis    

      Étourdie par la proximité d'un intouchable

 

   

Atuïda per la proximitat dels intocables,

subornada per l’atzar en forma de llibre

que em condemna a retirar-me sota terra

i envescar-me en el meu propi silenci,

alimento les arrels de la mort

que resplendeix ufanosa a l’altra banda.

Una fina capa de glaç em fa de cel.

És aquest cel translúcid que no trepitjaré,

que posa sostre i soscava fonaments.

Sé que no puc esquerdar-lo amb el crani,

però pujo i concentro l’embranzida

per fer-me mal, amb el cos tan impregnat

de líquid que ja no em reconec.

La reina amniòtica ha tingut patiment fetal

i arriba a la vida lesionada.                          

 

De Lady Asphodelus

 

 

|Mireia Mur, Barcelona, 1960. És traductora i tècnica editorial. Treballa per a distintes institucions d’art de Barcelona, tot i que la seva passió és la música. Traductora de Salvador Espriu i Joan Brossa al castellà, i de Sylvia Plath al català. Escriu poc i publica menys: el 1982 va aparèixer en Edicions del Mall A despit del rei, i el 2007 va rompre amb Metis (III Premio Internacional de Poesia Màrius Sampere, La Garúa) un silenci autoimposat. Ha estat inclosa en diverses antologies.

 

 

Λ

 

 

Aturdida por la proximidad de un intocable,

sobornada por el azar en forma de libro

que me condena a retirarme bajo tierra

y a enredarme en el muérdago de mi propio silencio,

alimento las raíces de la muerte

que resplandece exuberante al otro lado.

Se extiende sobre una fina capa helada.

Es un cielo translúcido que no voy a pisar,

como un arco que socavase los cimientos.

Sé que no puedo hendirlo con el cráneo,

pero subo en velocísima ascensión

para dañarme, con el cuerpo tan impregnado

de líquido que ya ni yo me reconozco.

Tuvo la reina amniótica sufrimiento fetal

y  ha llegado a la vida lesionada.

 

De Lady Asphodelus

 

 

|Mireia Mur, Barcelona, 1960. Es traductora y técnica editorial. Trabaja para distintas instituciones de arte de Barcelona, aunque su pasión es la música. Traductora de Salvador Espriu y Joan Brossa al castellano, y de Sylvia Plath al catalán. Escribe poco y publica menos: en 1982 apareció  en Edicions del Mall A despit del rei, y en 2007 rompió con Metis (III Premio Internacional de Poesía Màrius Sampere, La Garúa) un silencio autoimpuesto. Ha sido incluida en varias antologías.

 

 

| Traducción: Ramon Balasch i Mireia Mur

 

 

Λ

 

 

Stunt by the proximity of the untouchable,

bribed by chance in the form of a book

that condemns me to take myself off to the underground

and to be entangled in my own silence,

I feed the roots of death

that shines exuberantly on the other side.

A thin frozen layer extends over me.

It is a translucent sky in which I will not step on,

as an arch that hollow out the foundations.

I know I cannot pierce it with my skull,

but I go up at a critical speed

to hurt myself, with my body so impregnated

with liquid that I do not recognize myself anymore.

The amniotic queen had a fetal suffering

and got to live injured.

 

by Lady Asphodelus

 

 

|Mireia Mur, Barcelona, 1960. She is a translator and publisher technician. Works for some art institutions in Barcelona, even though her passion is for music. She translated poems from Salvador Espriu and Joan Brossa to Spanish, and from Sylvia Plath to Catalan. She does not write much and published even less: in 1982 she appeared in Edicions del Mall A despit del rei, and in 2007 she broke a long self-imposed silence with Metis (III Premio Internacional de Poesia Màrius Sampere, La Garúa). She has been included in several anthologies.

 

 

| Translation: Carlos del Río

 

 

Λ

 

 

Aturdida pela proximidade dos intocáveis,

subornada pelo azar em forma de livro

que me condena a me retirar para embaixo da terra

e me enredar no meu próprio silêncio,

alimento as raízes da morte

que resplandece exuberante no outro lado.

Uma fina tela de neve me faz de céu.

É esse céu translúcido que não pisarei,

que põe teto e socava cimentos.

Sei que não posso furá-lo com o crânio,

mas subo e concentro a investida

para me machucar, com o corpo tão impregnado

de líquido que já nem me reconheço.

A rainha amniótica teve sofrimento fetal

e chega à vida lesionada.

 

De Lady Asphodelus

 

 

|Mireia Mur, Barcelona, 1960. É tradutora e técnica editorial. Trabalha para distintas instituições de arte de Barcelona, ainda que sua paixão é a música. Tradutora de Salvador Espriu e Joan Brossa para o espanhol e de Sylvia Plath para o catalão. Escreve pouco e publica ainda menos: em 1982 apareceu em Edicions del Mall A despit del rei, e no 2007 rompeu com Metis (III Premio Internacional de Poesia Màrius Sampere, La Garúa) um silêncio auto imposto. Foi incluída em diversas antologias.

 

 

| Tradução por Carlos del Río

 

 

Λ

 

 

Étourdie par la proximité d'un intouchable,

soudoyée  par le hasard sous forme de livre

qui me condamne à me retirer sous terre

et à m’engluer dans mon propre silence,

je nourris les racines de la mort

qui resplendit radieuse de l’autre côté.

Une mince couche de glace se déploie sur moi.

C’est cette couche translucide que je ne vais pas fouler,

qui me recouvre et qui sape les fondations.

Je sais que je ne peux pas la fendre avec mon crâne,

mais je remonte et je concentre mon élan

pour me faire du mal, mon corps si imbibé

de liquide que je ne me reconnais plus.

La reine amniotique a eu des souffrances fœtales

et s’éveille à la vie blessée.

 

De Lady Asphodelus

 

 

|Mireia Mur, Barcelona, 1960. Elle est traductrice et spécialiste dans le domaine de l’édition. Elle travaille pour plusieurs institutions artistiques de Barcelone, quoique sa passion est la musique. Elle a traduit Salvador Espriu et Joan Brossa à l’espagnol, et Sylvia Plath au catalan. Elle écrit peu et publie encore moins : en 1982 A despit del rei est paru aux Edicions del Mall, et en 2007, avec Metis (III Prix International de Poésie Màrius Sampere, La Garúa) elle a rompu le silence qu’elle s’était elle-même imposé. Elle fait partie de plusieurs anthologies.

 

 

| Traduction: Adela Gato

 

 

Λ

 

[Luis Carlos Mussó] >

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer