a

Erwin Quintupil

 

Tai mlewe ruka...

[ La meua llar... ]

El hogar mo...

*

Grekan azm zgu

Sobre l'art de teixir ]

Sobre el arte de tejer

*

Plku

El vi ]

El vino

*

(Impolklen pun i allush krf mew)

(embolcallats per la brisa eterna del mat) ]

(envueltos en la brisa eterna de la noche)

*

Tyechi ant zoy gewenoli ga...

[ El dia quan ja no siga ms... ]

El da cuando ya no sea ms...

 

 

Tai mlewe ruka...

 

Tai mlewe ruka kie ftxa wif gey

                        choz ayw lelfn niey

                        ka kuifalkley.

Wmawtuy ka txepey fill ant

ragi  tai mapu i pu lipag mew:

kie itxo newen ka wzalelu

txarlogkolechi llfke gelu

kf pun walg mew;

kagelu kukuyymanew tai pu wne wmaw

ka llownanew tai fgkugewenochi fn

                        txnarlu itxo punwi i are mew

                        tai wne wechegel

chuml chi kachilla we wla acheftxipalelu.

 

Tai mlewe ruka kie ftxa wif gey

- nielu filu wmawklen i kall mew -

ta nmapuneyew pu anm.

 

Iche fill ant awkantun txeg txeg i wente topel mew.

 

Tai pu chaw i pu chaw i  pu kall

kf lelinienew egn

ka fey map manieymanew tai pu namun i pnon kake wn.

 

Tai mlewe ruka kie ftxa wif piwke zgu gey

                        nielu narf   nmn

                        gmnetew almapu

                        tai pu m egn fimawklen azkintulelu

                        pikun ple

                        ka chi pu zgu  woge pinietew.

 

 

 

Ű

 

 

Grekan azm zgu

 

Eypigekey, Kushe uke ta aykefi  llalli, Kizu ta grekaym tai ruka mew kieke llalli azkazinekeyew azkintunietew wente kam txaf ruka mew. Eypigekey, Fsha Chaw i maku zewmagi pu llalli fwchi fw mew, meshafi elugerkey ta kushe uke grekayam petu i akunon wtxe ant. Lig fw llalli mew imifi chi pu wagklen tai fta i maku mew. Fey mew lle kizu wzamkefi chi pu imi choymekelu gren mew fey chi  pu llalli wall femekeygn chum peyenefiel mapu egn. Itxo walelu egn gren azm mew, kushe uke eypirkeyew izafilmn pchuke chegen, tai pu yall, yomelelafimn gren gnen. fey pu llalli wenu ruka ple narkeygn nwal ta logko mew kam pchke zomo i krpu mew. Welu mli kieke, kieke mten, wowitxawkenolu wentxu i witxayemen mew fey anpuy i pu ligke namun ta yaf ka txawa lipag mew.

  

 

 

 

 

 

 

 

 

Ű

 

 

Plku

 

Chi plku zewmanegi ta zewi

keawlu i age

pu la i mollf eg.

Kuyfi mlekelafuy

tfata witxutuy mawn reke.

 

Mapu mu ta puwlu

pchke anm ta kufikeygn

klle gey tai kewn mew

ka kizu mew tai kall i chazi gey.

 

Tfa puni

fey pu logko ketxan wmawkleygn poyenetew mulfen.

Tfa puni

plku ta txnkay pozknuy wente zana

aychf kyen punwi tami ge mew reke.

 

  

Ű

 

 

(Impolklen pun i allush krf mew) 

 

*

 

We kachu, txaymanagnetew chi pu kall, ellkanefi chi wegan glalu tai ayn mogen i am mew, re femyaulu pun ple. Ellkanefi ta mollf falfal amulelu mnche txawa.

 

Kpale chi allush krf ga, chi ragiant allush krf fey akutule nag ant newenke krf, ochigechi lletuaygn chi pu pnon mlewelu wente txufr.

 

Fey iche tai am mew, wywlen, glaleweay kie allfe, lyklen, relzuamkleay chi pu amelke wagklen ka chi mapu i yaf chew ta poyeyu ga. 

 

*

 

Inafl lafken mlepuken, azkintunepufiel chi pu aw i txr knaykn, i txamltxaml: kie wirin ragi txokr.

 

Tyew chew krf negmwmekelu, feymew lle, kimfin tami ge i  llako.

 

 

Kie pchay mawn umpllymanerpuenew i age; kieke mew mapmanew tai ruku i txitxag fey kimfin krf i azgell rf amkonklen tai ilo i txoy mew, koil rayen mew azkasi llenelu ta iche.

 

Atxergey kuym feychi ka allkngelaychi pu m i kakarn; welu ke, tami zgun, itxo punwi tai pilun i llollomuzu mew.

 

Anlepuken, azkintunepufiel chi tgklen reke chi pu fn, i txitxag wechun namun, konmpanefielchi pu logko ketxan i nmn ka tami ge i aychf amklelu ragi pu foron.

 

Pu aw ta filu reke guguy, krf i kelluwen, tami play wechuchagl kuw reke, mollfn reke kintullawlu konal wellig mew. Kie kf punwi zgun kieke ta glafi tai pu txoy. Tai pu ge amign ant mew, txnarwmelu tai wechozke kuw mew kom tami mogelen.

 

 

Ant kom peelu, ka inay may i rp. Fey kawkaw mten allkymafi i ayen ka pepi pefin chi pu pchke kur piru txekayawlu kuymple    

 

 

  

Ű

 

 

Tyechi ant zoy gewenoli ga...

 

Tyechi ant zoy gewenoli ga

al mapu i ruka lali

ka chi txufr mew chew i twmun i wne pnon

zewma am mekeli

tai wmerke ge azkintuneweafign

                        ta Saltapura i wenu mapa.

 

Kizulean

ka kie ella mawn katxrpalen

rakmnerpayafi chi al rpa wellgi

peelu tai ge felen ta nag mapu eg wenu mapu.

 

Lali ga

tuchi am ple i rkn mapu mew

kie kuyfi fcha che lkatuleay

feyple tuchi mza lemu mew

chi pu m mpwklen txipayaygn

apoafiel krf i plplmun kme l amulnelu.

 

Feychi ant

kizulealu am iche al mapu i ruka

kpa wion

kimtukutuafiel pu fcha i zgun

koyaktumekel iche i flma

kpa allkfin chi wellimekel chi pu ayku i txiwiwn

ka kimafiel chi rupanoachi mapu i mafl

ta rumel gmneketew.

 

Feychi ant, kisu, ka akuletuel ruka mew

mapu ichu

kie af weychan zgu witxamayu

chew ta iieynorume pekan wichumtunuatew.

 

Ű

 

[Erwin Quintupil va nixer el 1958. Originari del sector rural de Saltapura (Nueva Imperial). Es va titular com a  Professor de Biologia i Qumica en la Universitat de Concepcin. La seua tasca  com activista cultural mapuxte sha centrat tamb en el teatre i la rdiotelefonia, creant i participant en obres dramtiques i conduint  programes de rdio. Poemes sueus han estat publicats en revistes com Ojo de Buey, Concepcin, Pewma, Temuco, Pentukun, Temuco, nmeros 1 y 3, Mapu uke Kimce Wejin, Temuco, entre daltres. Te indit el llibre El ancho espacio que mis ojos ven, don shan extret els poemes que ac sinclouen. s professor de Biologia i Qumica a la comuna  de Cunco , IX regi de Xile.]

 

 

Erwin Quintupil naci en 1958. Originario del sector rural de Saltapura (Nueva Imperial ). Se titul como  Profesor  de Biologa y Qumica en la Universidad de Concepcin. Su labor como activista cultural mapuche se ha centrado tambin en el teatro y la radiotelefona, creando y participando en obras dramticas y conduciendo programas radiales. Poemas suyos han sido publicados en revistas tales como Ojo de Buey (Concepcin), Pewma (Temuco), Pentukun (Temuco, nmeros 1 y 3), Mapu uke Kimce Wejin (Temuco), entre otras. Mantiene indito el libro El ancho espacio que mis ojos ven, del cual se ha extrado los poemas que aqu se incluyen. Ejerce como profesor de su especialidad en la comuna  de Cunco, IX regin de Chile.

 

 

 

 

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

 

Ű

 

[ La meua llar... ]

 

La meua llar s una llarga extensi

                                   de turons grocs

                                   alegre i empobrida.

Dorm i cada dia es desperta

entre els braos de la meua Naci:

lun fort i distant

coronat per llamps

en nits silents destiu;

laltre va bressar els meus somnis primers

i va rebre la meua carn exhausta

                                   que va caure al ms profund de la seua calor

                                   quan la meua primera joventut

quan el blat comenava a florir.

 

La meua llar s una llarga extensi

-amb serps adormides pel seu cos-

darbres poblat.

 

Jo vaig jugar a sobre el llom de La Gran Serp de la Terra  tots els dies.

 

Els cossos dels pares dels meus pares

mesguarden silents

i acaronen el meus peus en passar cada mat.

 

La meua llar s una extensi de sentiments

                                   amb olor a humitat

                                   que mesperen en la distncia

                                   amb els seus ocells que esguarden inquiets

                                   cap al nord

                                   i les veus que em demanen de tornar.


 

 

Ű

 

 

[ Sobre lart de teixir ]

 

            Conten que a LA MARE ANCIANA li simpatitzaven les aranyes, perqu quan ella teixeix a sa casa, algunes aranyes li fan companyia mentre esguarden des del sostre o des de les parets.

 

            Diuen que la manta de EL GRAN PARE ANCI s feta de fils que les aranyes van filar, que va ser un regal que li feren per a qu LA MARE ANCIANA la poguera teixir abans de larribada del temps fred. Amb fil blanc daranya va brodar els estels de la manta del seu marit.

 

            Per aix ella comparteix els dibuixos que brosten del teler i les aranyes els repeteixen segons la seua forma de veure el mn.

 

            Com que sn hbils en lart de teixir, LA MARE ANCIANA els va demanar que, en tocar els petits humans, als seus fills, els transmeteren el do del teixit. Llavors les aranyes baixaven dels sostres per a enganxar-se als cabells o a la falda de les dones menudes.

 

            Per nhi ha algunes, noms algunes, que no resisteixen latracci de lhome i posen les seues potes blanes a la dura i bruna pell dels seus braos.


 

Ű

 

 

[ El vi ]

 

El vi en fer-se es va fer

en confondre el seu rostre

amb la sang dels morts.

No existia, abans.

Llisca com la pluja, ara.

 

A la terra quan arriba

els cadells vegetals sarboren.

s la llgrima en la meua llengua

i en la seua s la sal del meu cos.

 

Ara s de nit

i les espigues, acaronades de rosada, dormen.

Ara s de nit.

El vi deixa una petja circular damunt la taula

com el reflex de la lluna dins dels teus ulls.

 

 

Ű

 

 

[ (embolcallats per la brisa eterna de la nit) ]

 

*

 

La brossa verge, aplanada pels cossos, amaga el clar que sobre a lnima del meu estimat sser, que bada de nit. Amaga la sang que corre a borbollons sota la pell.

 

Quan vinga la brisa, la suau brisa del migdia i li succeesquen els forts vents de la vesprada, sendur lentes les petjades que restaven a sobre de la pols.

 

I a lnima meua, assedegada, quedar una ferida oberta, que destillar, potser fins al darrer instant, diminutes gotes blaves que amb malenconia llepen els estels fugaos i la duresa del terra on et vaig estimar.

 

*

 

Vaig estar vora el mar, per esguardar el plec ondulant de les ones, llur horitz: una lnia noms entre la boira.

 

All on laire es mou, exactament all, vaig percebre la tranquillitat dels teus ulls.

 

Una pluja sobtada em cobr, a poc a poc, el rostre; per moments, va acaronar la nuesa del meu pit i vaig sentir que la mgia de laire penetrava precisament als botons de la meua carn, a la flor marr que duc al meu costat.

 

Era freda larena i no sescoltava cap xiscle de cap au, per s la teua veu al fons del caragol de les meues orelles.

 

Vaig estar assegut, mentre esguardava laparent quietud dels grans, lextrem descal dels meus peus, mentre recordava laroma de les espigues i el reflex del teu rostre perdut entre les canyes.

 

Les ones van reptar com a serps, cmplices de laire, igual que el tou dels teus dits, aix com sang que cerca penetrar als buits. Un remoreig de veus internes va obrir, una a una, les meues articulacions. Els meus ulls es van perdre en el temps, quan al niu de les meues mans va caure tota la teua existncia.

 

El sol que tot va veure, va reprendre el seu cam. Noms llavors vaig sentir les rialles de les gavines i vaig poder veure negres insectes menuts que caminaven per larena.

 

 

 

Ű

 

[ El dia quan ja no siga ms... ]

 

El dia quan ja no siga ms,

quan siga mort lluny de ma casa

i de la pols on va ser la meua primera petjada

quan vaja deixant dexistir

els meus tancats ulls es quedaran veient

                                               el firmament de Saltapura.

 

Estar sol

i una cortina de pllida pluja

vindr per a tancar lample espai

que els meus ulls van veure entre la terra i el cel.

 

Quan siga mort

en algun lloc del meu cansat territori

un vell antic hi cantar

i des dalgun tur esps

les aus prendran del vol

per omplir laire amb el cant del seu aletejar sonor.

 

I en eixe dia

en el qual estar sol lluny de ma casa

vull tornar

a escoltar les veus dels vells

que discursegen vora meu,

vull escoltar el soroll dels gots que es buiden

i sentir leterna abraada de la terra

que sempre em va esperar.

 

Eixe dia, sols, de nou a casa

la terra i jo

farem un acte final de rebellia

del qual ning no podr separar-nos.

 

Ű

 

 

[Traducci al catal de Josep Llus Roig a partir del text en espanyol]
 

 

El hogar mo...

 

El hogar mo es una larga extensin

                       de colinas amarillas

                       alegre y empobrecida.

Duerme y despierta cada da

entre los brazos de mi Nacin:

el uno fuerte y distante

de relmpagos coronado

en silenciosas noches de verano;

el otro arrull mis primeros sueos

y recibi mi carne extenuada

                       que cay en la profundidad de su calor

                       en mi primera  juventud

cuando el trigo empezaba a florecer.

 

El hogar mo es una larga extensin

-con culebras dormidas en su cuerpo-

de rboles poblado.

 

Yo jugu sobre el lomo de Xeng Xeng todos los das.

 

Los cuerpos de los padres de mis padres

me observan callados

y acarician el paso de mis pies cada maana.

 

El hogar mo es una extensin de sentimientos

                        con olor a humedad

                        que me esperan en la distancia

                        con sus pjaros que miran inquietos   

                        hacia el norte

                        y las voces que me piden regresar.

 

 

______________

Xeng Xeng: La gran serpiente de la tierra que luch contra  Kai Kai, las erpiente del mar, defendiendo a los primeros hombres. El relato mtico de la guerra entre Xeng Xeng y Kai Kai explica el origen del pueblo mapuche.

 

 

Ű

 

Sobre el arte de tejer

 

Cuentan que a Kuze uke le simpatizan las araas, porque cuando ella teje en su casa algunas araas le acompaan mirando desde el techo o desde las paredes. Dicen que la manta de Fvca Caw est hecha de hilos que las araas hilaron, que fue un regalo que le hicieron para que Kuze uke la tejiera antes que el tiempo fro llegara. Con hilo blanco de araa bord las estrellas de la manta de su marido. Por eso ella comparte los dibujos que brotan del telar y las araas los repiten segn su forma de ver el mundo. Como son hbiles en el arte de tejer, Kuze uke les pidi que al tocar a los pequeos humanos, a sus hijos, les transmitieran el don del tejido. Entonces las araas bajan de los techos para prenderse en la cabellera o en el regazo de las mujeres pequeas. Pero hay algunas, slo algunas, que no resisten la atraccin del hombre y posan sus blandas patas en la dura y morena piel de sus brazos.

 

______________

Kuze uke: Madre Anciana. Divinidad que habita el wenumapu.

Wenamapu: La "tierra de arriba".

Fvca Caw: El Gran Padre Anciano. Divinidad mapuche que habita el Wenumapu.

 

Ű

El vino

 

El vino hacindose se hizo

al confundir su rostro

con la sangre de los muertos.

Antes no existi.

Ahora se escurre como la lluvia.

 

En la tierra cuando llega

los cachorros vegetales se enardecen.

Es la lgrima en mi lengua

y en la suya es la sal de mi cuerpo.

 

Ahora es noche

y las espigas duermen acariciadas de roco.

Ahora es noche.

El vino deja una huella circular sobre la mesa

como el reflejo de la luna dentro de tus ojos.

Ű

 

 

(envueltos en la brisa eterna de la noche)

 

*

 

La hierba virgen, aplastada por los cuerpos, oculta el claro que se abre en el alma de mi amado ser, que vaga por las noches. Oculta la sangre que corre a borbotones por debajo de la piel.

 

Cuando venga la brisa, la suave brisa del medioda y le sucedan los fuertes vientos de la tarde, se llevar lentas las huellas que quedaron sobre el polvo.

 

Y en el alma ma, sedienta, quedar abierta una herida, destilando, tal vez hasta el ltimo instante, pequeas gotas azules que melanclicas lamen las estrellas fugaces y la dureza del suelo en que te am.

 

*

 

Estuve junto al mar, mirando el pliegue ondulante de las olas, su horizonte: una lnea entre la niebla.

 

All donde el aire se mueve, exactamente all, percib la tranquilidad de tus ojos.

 

Una lluvia repentina me fue cubriendo el rostro; por momentos acarici la desnudez de mi pecho y sent que la magia del aire penetraba precisamente en los botones de mi carne, en la flor marrn que llevo en mi costado.

 

La arena era fra y no se oa el graznido de las aves, pero s tu voz en la profundidad del caracol de mis orejas.

 

Estuve sentado, mirando la aparente quietud de los granos, el extremo de mis pies descalzos, recordando el aroma de las espigas y el reflejo de tu rostro perdido entre las caas.

 

Las olas reptaron como serpientes, cmplices del aire, lo mismo que la yema de tus dedos, como sangre que busca penetrar en los vacos. Un susurro de voces internas abri de una en una mis articulaciones. Mis ojos se perdieron en el tiempo, cuando en mis manos ahuecadas cay la totalidad de tu existencia.

 

El sol que todo vio, reanud su camino. Slo entonces escuch las risas de las gaviotas y pude ver pequeos insectos negros caminando por la arena.

 

 

Ű

 

El da cuando ya no sea ms...

 

El da cuando ya no sea ms,

cuando muera lejos de casa

y del polvo en que fue mi primera huella

cuando vaya dejando de existir

mis cerrados ojos se quedarn viendo

                                   el firmamento de Saltapura.

 

Estar solo

y una cortina de plida lluvia

vendr cerrando el ancho espacio

que mis ojos vieron entre la tierra y el cielo.

 

Cuando muera

en algn sitio de mi cansado territorio

un viejo antiguo estar cantando

y desde algn monte espeso

las aves saldrn volando

llenando el aire con el sonoro canto de su aletear.

 

Y en ese da

en que estar slo lejos de casa

quiero volver

a sentir las voces de los viejos

discurseando junto a m,

quiero escuchar el ruido de los vasos que se vacan

y sentir el eterno abrazo de la tierra

que siempre me estuvo esperando.

 

Ese da, solos, de nuevo en casa

la tierra y yo

haremos un acto final de rebelda

del que nadie podr separarnos.

Ű

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | srieAlfa | varia | Berliner Mauer |