Foto: Joaquim Cardoso Dias
István Bella
Oszip Emiljevics Mandelstam éjszakái
As noites
de Ossip Emilievic Mandelstam
Les nits d'Óssip
Emilievitx Mandelstam
Las noches
de Ossip Emilievic Mandelstam
Oszip Emiljevics Mandelstam éjszakái
1
Fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér
2
Ki ültetett a torkomba rigót?
Ki rakatott madár-sípokkal bélelt
torkomba borotvapenge-fészket,
kés-sugaras, halálig dáridót?
3
Nem a lantot, a láncot pengetem;
hangszalagjaim csörögnek, mint a láncok,
vagy mint a csillagok odafenn,
a gravitációs, vasba veretett világok,
béklyóban-földek,
mintha a szívem.
4
Ó, végtelenség, világ Szibériája,
vak kalodám…
5
A hó
a tél
holdja.
6
Én, a pétervári bőrös zsidó
egyszülött fia,
aki fának születtem,
mért vagyok kő most, kőtömbből-éjszaka.
7
És megtanítom az emberi beszédre
az újraszavakat, az énekelnifákat,
megtanítom a madarakat az égre…
8
Suttogásom hullhatatlan levél,
levélzik lombhatatlan, pedig már avarló
avar mögöttem minden, minden árnyék,
s mint zsíros humuszba, süppedek hanyatt-
árnyamba vissza, árnyak magam is
– mégis vagyok: a száj előtti szó,
zizegő levél lombok és fáktalan,
a járás maga, láb és kerék előtt,
vagyok a nélkül jövőideje…
9
(Hogy silbakol a holdsisakú éj.
Benéz belőlem, rám-oltja magam.
Fénylik,
vigyorog az arca.)
10
Úristen! Denevér ország a szemem.
Szempilláim lábbal lefele
csimpaszkodnak,
mint maga az éjség.
Adjátok vissza a nap
bitófáit
legalább!
Fényt!
11
Fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér
fehér fehér fehér fehér
12
Koszlott kabátban, mintha bíborpalástban,
vörös hajammal, mintha koronámban,
– „Tábornok, tábornok!” – kiabálnak utánam
a gyerekek az utcán, megállok.
Ők az én rendjeleim, mosolyuk
váll-lapom, kezük a kardom,
születésük jövőm
kitüntetései.
13
Gyertyák, gyertyás jegenyék lobognak,
torkomba tömve verseim lobognak,
fehérlap reggeleim kormohodnak,
csöndpernyék görcsberántva koromodnak.
– Feketén ég el az írás, mint a vér.
14
Fehéren suhog, mint egy arc a csöndből.
Fehér fehér fehér fehér.
15
„Midőn ezt írtam, tiszta
volt az ég.”
Bella István (1940-2006) 1940-ben
Székesfehérváron született, ami a kora középkorig Magyarország fővárosa
volt. Magyar nyelv és irodalmat tanult a Budapesti Egyetemen, majd
könyvtárosként dolgozott. József Attila Tiszta
szívvel című versének
címét az a vele megegyező névvel megjelenő folyóirat adta, melynek
egyik szerkesztője lett Bella István 1965-ben. 1968 és 1970 között
Lengyelországban élt. 1978-ban tért vissza Magyarországra, amikor az Élet és
Irodalom hetilap szerkesztője lett. Egy tucat verseskönyvet adott ki,
többet között gyermekek számára is. 1970-ben és 1986-ban is megkapta
a József Attila-díjat.
As noites de Ossip Emilievic Mandelstam
1
Branco branco branco branco
branco branco
branco branco
branco branco
branco branco
2
Quem plantou um melro na minha garganta?
Quem mandou pôr um ninho de navalhas
na minha garganta, revestido com
apitos de pássaros,
festa de facas até ŕ morte?
3
Eu năo tanjo a lira, mas a corrente;
Como correntes chocalham as minhas cordas vocais,
ou como as estrelas lá em cima,
mundos forrados de ferro a gravitar,
terras agrilhoadas,
como o meu coraçăo.
4
Ó
infinito, Sibéria do mundo,
meu cego pelourinho
5
A neve
é a lua
do inverno
6
Eu, o filho único
do judeu rico de petersburgo,
nascido árvore,
porque agora sou pedra, noite de
rochedo.
7
E ensino novas palavras
e árvores cantantes ŕ fala
humana,
ensino as
aves ao céu…
8
O meu sussurro é uma folha perene,
cresce folhas sem copa, embora atrás
de mim
já tudo seja folha morta, tudo
sombra,
e como húmus de banha,
afundo-me de novo
para trás na minha sombra, eu
mesmo sou sombra,
porém: sou a palavra diante da
boca,
folha sibilante, sem copa ou
árvore,
o próprio caminhar, antes de
pés e rodas,
o tempo futuro do que falta…
9
(Que a lua de elmo posto está de vigia.
Olha por dentro de mim e une-se comigo.
Brilha,
sorri de
orelha a orelha.)
10
Meu Deus! O meu olho é o país do morcego.
As minhas pestanas agarram-se
pelos pés,
como a noite mesma.
Devolvam-me ao menos
as forcas
do sol!
A luz!
11
Branco branco branco branco
branco branco branco branco
branco branco
branco branco
12
Num casaco imundo, qual manto real,
de cabelos ruivos, como a minha
coroa,
– “General, general!” – gritam-me
as crianças na rua, páro.
Elas săo as minhas divisas, os seus sorrisos
os meus galőes, as suas măos a
minha espada,
os seus nascimentos as medalhas
do meu futuro.
13
Velas, os álamos esvoaçam como velas,
os meus poemas esvoaçam
enchendo-me a garganta,
como
folhas brancas as minhas manhăs enegrecem,
as faúlhas do silęncio ficam
pretas e com căibras.
– A escrita arde negra como o sangue.
14
Murmura branca, como um rosto de silęncio.
Branco branco branco branco.
15
“Quando
escrevi isto, o céu estava limpo.”
István Bella (1940-2006) nasceu em 1940 em Székesfehérvar,
a antiga capital da Hungria. Foi bibliotecário e estudou Língua e Literatura
Húngaras na Universidade de Budapeste. Em 1965, tornou-se um dos editores do
periódico Tiszta
szívvel, que
tomava o título do poema “Com
Um Coraçăo Puro”, de Attila József. Entre 1968 e 1970 viveu na Polónia, regressando em 1978,
para ingressar no corpo editorial do semanário Élet
és irodalom. Publicou uma dezena de livros de poesia,
bem como poemas para crianças. Foi-lhe atribuído o prémio Attila József por duas vezes, em 1970 e em
1986.
[Traduçăo: vid. Notícia]
Les
nits d'Óssip Emilievitx Mandelstam
1
Blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc
2
Qui m'ha deixat
una merla a la gola?
Qui ha posat un
niu de navalles a la meva gola,
alineades amb
reclams d'ocell,
festa de
navalles fins a la mort.
3
No toco la lira,
toco els grillons,
les meves cordes
vocals grinyolen com una argolla
o com les
estrelles al cel,
mons de ferro
forjat que graviten,
terres
abandonades
com
el meu cor.
4
Infinit, Sibčria del món,
la meva picota
cega.
5
La neu
és la lluna
de l'hivern
6
Jo, fill únic
d'un jueu ric de
Petersburg,
jo que he nascut
arbre,
żper quč ara sóc
pedra, nit de roques?
7
Ensenyaré a la
parla humana
paraules noves i
arbres cantants,
ensenyaré els
ocels al cel...
8
El meu xiuxiueig
és una fulla perenne,
de brots sense
fulles, encara que darrere meu
tot siguin
fulles mortes, tot foscor.
M'amago de nou
darrere la meva
ombra, jo mateix sóc ombra.
Així i tot, sóc
la paraula que neix
abans que els
llavis,
fulla sibilant,
sense copa ni arbre;
els passos
anteriors als peus i les rodes;
sóc el futur del
que no vindrŕ.
9
Amb un elm de
lluna vetlla la nit.
Em mira per dins
i s'uneix a mi.
Brilla i somriu.
10
Déu meu! Els
meus ulls són un cau de rats-penats.
De cap per avall
les meves pestanyes,
com la nit
mateixa.
Torneu-me, com a
mínim,
les forques del
sol!
Llum! Llum!
11
Blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc
blanc blanc blanc blanc
12
En un abric esparracat
com una toga reial,
pčl-roig com una
corona...
“General,
general!” - em criden els nens
al carrer, i
m'aturo.
Ells són les
meves insígnies, els seus somriures
els meus galons,
les seves mans
la meva esquena,
el seu naixement
les meves
medalles del futur.
13
Espelmes, els
ŕlbers onegen com espelmes,
els meus poemes
onegen inflant-me la gola,
com fulles
blanques els meus matins s'ennegreixen,
la cendra
silenciosa
es retorça en el
fum.
Les lletres
cremen negres com la sang.
14
El blanc xiuxiueja
com un rostre silenciós
Blanc blanc blanc blanc
15
“Quan vaig
escriure aixň, el cel estava net.”
István Bella (1940-2006) va nŕixer el 1940 a Székesfehérvár, l’antiga capital de Hongria. Fou
bibliotecari i estudiŕ Llengua i Literatura Hongareses a la Universidad
de Budapest. El 1965 esdevingué un dels editors del periňdic Tiszta szívvel, que
pren el títol del poema “Amb un Cor Pur” d’Attila József. Entre 1967 i 1970 va viure a Polňnia, perň tornŕ el
1978 per a incorporar-se a la redacció del setmanari Élet és Irodalom. Publicŕ una desena de
llibres de poesia, així com poemes infantils. Va rebre en dues ocasions el
premi József Attila, el
1970 i el 1986.
[Traducció: vid. Notícia]
Las noches de Ossip Emilievic Mandelstam
1
Blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco
2
żQuién puso un mirlo en mi garganta?
żQuién ordenó dejar un nido de navajas
en mi garganta,
revestidos con silbidos de
pájaro,
fiesta de navajas hasta
la muerte?
3
No toco la lira, toco el grillete
mis cuerdas vocales
rechinan como la argolla
o como las estrellas ahí arriba,
mundos gravitatorios forjados en hierro
tierras abandonadas,
como mi corazón
4
Infinidad, Siberia del mundo,
mi cepo de ojos vendados,
żtapados, cubiertos?
5
Nieve
es la luna
del invierno
6
Yo, hijo único
de un judío, marroquinero de San
Petersburgo;
yo que nací en un árbol
soy ahora roca, bloque
de piedra convertida en noche.
7
Y enseńaré al habla humana
palabras nuevas, árboles
cantores;
enseńaré los pájaros al
cielo…
8
Mi susurro es un árbol de hoja perenne
sus brotes salen sin
hojas, mortecinos.
Todo es ya hoja muerta, todo sombra
y me hundo sobre mi espalda como
en un mantillo fértil -
de nuevo sobre mi sombra, yo
mismo soy sombra-,
sin embargo, existo:
palabra no dicha,
hoja susurrante, sin
hoja y sin árbol,
el caminar mismo, anterior a los
pies, anterior a las ruedas
Soy el tiempo futuro de los “sin”.
9
(Cómo vela la noche con yelmo de luna.
Me mira desde dentro, se incrusta sobre mí.
Su cara brilla y sonríe)
10
ˇDios mío! ˇMis ojos son un país de murciélagos!
Mis pestańas cuelgan cabeza abajo
como la noche misma.
Al menos devuélveme
las horcas del sol!
ˇLuz! ˇLuz!
11
Blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco
blanco blanco blanco blanco
12
En un abrigo harapiento como una capa de púrpura,
pelirrojo como una corona,
General general, gritan los nińos
en la calle, y me detengo.
Ellos son mis condecoraciones, sus sonrisas
mis galones, sus manos
mi espada, su nacimiento
mis medallas del
futuro
13
Candelas, y álamos ondean,
mis poemas, adosados a
mi garganta, ondean,
mis mańanas en blanco se
convierten en hollín,
copos de ceniza
silenciosos retorciéndose en el humo.
Los escritos arden ennegrecidos, como la sangre
14
Murmura blanco, como una cara fuera del silencio
Blanco blanco blanco blanco
15
“Cuando escribí esto, el cielo estaba claro”.
István Bella (1940-2006) nació en 1940
en Székesfehérvár, la antigua capital de Hungría. Fue bibliotecario y estudió
Lengua y Literatura Húngaras en la Universidad de Budapest. En 1965 pasó a ser
uno de los editores del periódico Tiszta szívvel, que toma el título del poema “Con un Corazón
Puro” de Attila József.
Entre 1967 y 1970 vivió en Polonia, pero regresó en 1978 para incorporarse a la
redacción del semanario Élet és Irodalom. Publicó una decena de libros de poesía, así
como poemas infantiles. Recibió en dos ocasiones el premio József
Attila, en 1970 y en 1986.
[Traducción: vid. Noticia]
| a
| entrada | Llibre del Tigre |
sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|