Foto: Joăo Miguel Henriques

 

 

Noticia

 

En mayo de 2012, profesores y alumnos de los cursos de catalán, espańol y portugués de la Universidad de Szeged (Hungría) se reunieron durante tres días en la Casa Húngara de los Traductores, la Casa Liptak, en la ciudad de Balatonfüred. Allí, en compańía de dos poetas y traductores invitados, leyeron, discutieron y tradujeron a las referidas lenguas poemas de tres autores húngaros de la segunda mitad del siglo XX, a saber, Bella István, Nagy László y Petri György. Este es el resultado de ese trabajo, que naturalmente no habría sido posible sin el apoyo de dicha institución que nos acogió en su inspiradora residencia.

Los poemas traducidos de cada autor constituyen una selección personal y subjetiva que, lejos de ilustrar la fértil obra de cada uno, esperamos pueda despertar en el lector el interés y deseo de descubrir otros textos.

En catalán, los poetas Xčnia Diakonova y Oriol Prat coordinaron las traducciones con la ayuda de Jordi Gimeno, lector de catalán de la Universidad de Szeged, que a su vez  tuvo el apoyo de los alumnos Tamás Csarnai, Kitti Demjén, Bernadett Hajdú y Zsolt Körtvélyes. Todos ellos estuvieron bajo la mirada atenta online de Károly Morvay, profesor jubilado de la Universidad Eötvös Loránd de Budapest.

En espańol, los lectores de Szeged José Miguel Burgos, Izaskun Pérez y Manuel José Pérez con la inestimable participación de Tibor Berta, jefe del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Szeged, fueron los responsables de tutelar las traducciones. El grupo de alumnos de espańol estaba formado por Barbara Szöllősi, Fanni Fodor y Ildikó Posztós.

El poeta y lector de Szeged Joăo Miguel Henriques dirigió las versiones en portugués secundado por sus alumnos Robert Antal, Sára Czérnay, Gergő Hajzer, Kata Kosiczky, Eszter Mólnar, Barbara Szöllősi y Vera Lacsán. 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer |