Foto: João Miguel Henriques
Notícia
Em maio de 2012, professores e alunos dos cursos de
catalão, espanhol e português da Universidade de Szeged (Hungria) reuniram-se
durante três dias na Casa Húngara dos Tradutores, a Casa Liptak,
na cidade de Balatonfüred. Aí, na companhia de dois
poetas e tradutores convidados, leram, discutiram e traduziram para as
referidas línguas poemas de três autores húngaros da segunda metade do século
XX, a saber, Bella István, Nagy László e Petri György. Este
é o resultado desse trabalho, que naturalmente não teria sido possível sem o
apoio da dita instituição, que nos acolheu na sua inspiradora residência.
Os poemas traduzidos de cada autor constituem uma
seleção pessoal e subjectiva que, longe de ilustrar a
fértil obra de cada um, esperamos poder despertar no leitor interesse e vontade
de descobrir outros textos.
Em catalão, coordenaram as traduções os poetas Xènia Diakonova e Oriol Prat, com a ajuda de Jordi Gimeno, leitor de catalão
da Universidade de Szeged, que por sua vez teve o apoio dos alunos Tamás Csarnai, Kitti Demjén, Bernadett
Hajdú e Zsolt Körtvélyes.
Todos eles estiveram debaixo do olhar atento online de Károly Morvay,
professor jubilado da Universidade Eötvös Loránd de Budapest.
Em espanhol, os leitores de Szeged José Miguel Burgos,
Izaskun Pérez e Manuel José Pérez, com a inestimável
participação de Tibor Berta, chefe
do Departamento de Estudos Hispânicos da Universidad
de Szeged, foram os responsáveis por tutelar as traduções. O grupo de
alunos da dita língua foi formado por Barbara Szöllősi,
Fanni Fodor e Ildikó Posztós.
O poeta e leitor de
Szeged João Miguel Henriques dirigiu as versões em português, secundado pelos seus alunos Robert Antal, Sára Czérnay, Gergő Hajzer, Kata Kosiczky,
Eszter Mólnar, Barbara Szöllősi e Vera
Lacsán.
| a
| entrada | Llibre del Tigre |
sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|