|
||
Fotografia: Joan Navarro
Peter-Clement Woetmann
Peter Clement planta uma árvore
Jeg taber mælet hver gang hun bøvser
og i dag savler himlen med en lommelygte gemt i vat
nogengange siger vi ingenting men ikke når det er sommer.
Hendes mund er spidset til som bjerge over skyerne
åh nej åh nej åh nej
bh’en slår ud imod verden som en bokser med øjne af hud og en navle der siger hov og er dyb
det er sommer men det regner midt i rummet hænger slidte sokker de er våde og skal tørre
vi må vente lidt endnu.
Hun rører min pande og siger det er skægt jeg ikke er gået endnu
og jeg er måske nok tabt bag en vogn men det er der så mange der er
og nogle bliver også kørt over.
På kroppen har hun spildt en trøje der er gul
som træets blade når de ligner trætte flammer.
Det er lørdag og hun trækker vejret ud af skyerne der lyner maven op og falder voldsomt ned fra himlen
hun er mere nøgen end mit runde hoved som er fuld af skæg og hår.
Så sker det igen som så ofte:
Hun ruller tungen ud og jeg tænker at læber er balloner som øjne jeg sprænger og elsker
den måde hun bøvser med hånden for munden.
nu sker det igen bare her hvor jeg tænker:
om lidt skal vi bolle
om lidt er min ligning forvirret.
Af Heldigvis er skoven blevet væk
Hvis jeg må have lov:
Baderingens ranglede lyskegle jeg så døre i vandet
forstøvet elektrisk.
Jeg er et hul uden vinger!
Af Heldigvis er skoven blevet væk
Peter-Clement Woetmann (f. 1985) udgav sin første digtsamling Heldigvis er skoven blevet væk i 2005 og blev færdig ved Forfatterskolen i København det følgende år. Sidst er udkommet Mit indre Pompeii i 2010.
Peter-Clement planta un árbol
Pierdo el habla cada vez que ella eructa
y hoy babea el cielo con una linterna de bolsillo escondida en algodón
a veces no decimos nada pero no cuando es verano.
Su boca es afilada como las montañas sobre las nubes
ay no ay no ay no
El sujetador trata de golpear al mundo como un boxeador con ojos de piel y un ombligo que dice ¡eh! y que es hondo
es verano pero llueve en medio del cuarto están colgados los calcetines desgastados están mojados y tienen que secarse
debemos esperar un poco más.
Toca mi frente diciendo que es gracioso que no me haya ido todavía
y tal vez tenga un pelo de tonto pero hay tantos que lo tienen
y a algunos nunca se lo cortan
En el cuerpo ha derramado un jersey amarillo
como las hojas del árbol cuando parecen llamas cansadas.
Es sábado y ella inspira el estado atmosférico de las nubes que suben la cremallera de la barriga y caen violentamente del cielo
ella está más desnuda que mi cabeza redonda que está llena de barba y pelo.
Entonces vuelve a pasar como tantas veces antes:
desenrolla la lengua y pienso que los labios son globos como ojos que reviento y amo
la manera en que eructa con la mano tapando la boca.
ahora sucede otra vez sólo aquí cuando pienso:
dentro de poco vamos a follar
dentro de poco mi ecuación estará confusa.
De Heldigvis er skoven blevet væk (Por suerte ha desaparecido el bosque)
La palabra mágica
Si se me permite:
El cono de luz larguirucho del flotador vi puertas en el agua
vaporizada eléctrica.
¡Soy un hueco sin alas!
De Heldigvis er skoven blevet væk (Por suerte ha desaparecido el bosque)
Peter-Clement Woetmann, nacido en 1985, se estrenó con el poemario Por suerte ha desaparecido el bosque (Heldigvis er skoven blevet væk) en 2005. En 2006 terminó sus estudios en la Escuela de Escritores de Copenhague. Su segundo libro, Mi Pompeii interior (Mit indre Pompeii), apareció en 2010.
|Traducción: Lars Troels Møller
Perd la parla cada vegada que ella eructa
i avui baveja el cel amb una llanterna de butxaca amagada en cotó
de vegades no diem res però no quan és estiu.
La seua boca té la forma cònica de les muntanyes per sobre dels núvols
ai no ai no ai no
El sostenidor intenta colpejar el món com un boxador amb ulls de pell i un melic que diu ep! i que és profund
és estiu però plou enmig de l’habitació estan penjats els mitjons desgastats estan mullats i s’han d’eixugar
cal esperar una mica més.
Toca el meu front i diu que és graciós que no me n’haja anat encara
i tal vegada no la sé molt llarga com tants d'altres
i alguns d'ells ni ho saben
Sobre el cos ha vessat una samarreta groga
com les fulles de l’arbre quan semblen flames cansades.
És dissabte i ella inspira l’oratge dels núvols que tanquen la cremallera de la panxa i cauen dramàticament del cel
ella està més despullada que el meu cap rodó ple de barba i cabells.
Aleshores torna a passar com tantes vegades abans:
desenrotlla la llengua i pense que els llavis són globus com ulls que rebente i estime
la manera en què eructa amb la mà tapant la boca.
ara s'esdevé una altra vegada tot just ací quan pense:
aviat cardarem
aviat la meua equació estarà confusa.
De Heldigvis er skoven blevet væk (Per fortuna ha desaparegut el bosc)
Si se’m permet:
El con de llum esprimatxat del flotador vaig veure portes en l’aigua
vaporitzada elèctricament.
Sóc un buit sense ales!
De Heldigvis er skoven blevet væk (Per fortuna ha desaparegut el bosc)
Peter-Clement Woetmann, nascut el 1985, va publicar el seu primer recull de poemes Per fortuna ha desaparegut el bosc (Heldigvis er skoven blevet væk) el 2005. El 2006 va acabar els seus estudis a l’Escola d’Escriptors de Copenhaguen. El seu segon llibre, El meu Pompeii interior (Mit indre Pompeii), es va editar el 2010.
|Traducció de Joan Navarro a partir de la versió espanyola de L. T. M.
I’m speechless every time she burps
and today the sky is drooling with a torch hidden in cotton
sometimes we say don’t say anything but not when it’s summer.
Her mouth is pointed like mountains over the clouds
oh no oh no oh no
The bra lashes out against the world like a boxer with eyes of skin and a navel that says oops and is deep
it’s summer but it rains in the middle of the room worn socks are hanging they’re wet and must dry
we’ll have to wait a little longer.
She touches my forehead and says it’s funny I haven’t left yet
and perhaps I’m not all there but that can be said about so many others
and some are never found again.
On her body she’s spilled a shirt which is yellow
like the leaves of the tree when they look like worn-down flames.
It’s Saturday and she draws her breath out of the clouds they unzip the gut and fall violently from the sky
she’s more naked than my round head which is full of beard and hair.
Then it happens again like so often before:
she roles out her tongue and I’m thinking that lips are balloons like eyes I burst and love
the way she burps her hand covering her mouth.
now it’s happening again just here where I’m thinking:
in a moment we’ll fuck
In a moment my equation is confused.
From Heldigvis er skoven blevet væk (Luckily the Forest Has Disappeared)
If I may:
The gangling cone of light of the swimming ring I saw doors in the water
atomized electrically.
I am a hole without wings!
From Heldigvis er skoven blevet væk (Luckily the Forest Has Disappeared)
Peter-Clement Woetmann (born 1985) published his first poetry collection Heldigvis er skoven blevet væk (Luckily the Forest Has Disappeared) in 2005 and finished his studies at the Writer’s School in Copenhagen the following year. His latest book, Mit indre Pompeii (My Inner Pompeii), was published in 2010.
|Translation: Tage Visholt & Line Marbo Haagh
Peter Clement planta uma árvore
Perco a fala cada vez que ela arrota
e hoje o céu baba com uma lanterna encoberta por algodão
às vezes permanecemos calados exceto quando verão.
Sua boca é pontiaguda como montanhas além das nuvens
ai não ai não ai não
O sutiã soca o mundo como um pugilista com olhos de pele e um umbigo que diz opa e é profundo
é verão mas chove no meio do cômodo meias gastas penduradas estão molhadas e precisam secar
teremos de esperar um pouco mais.
Ela toca minha testa e diz é engraçado que eu ainda não tenha ido embora
e talvez eu esteja mais perdido que cego em tiroteio mas isso se aplica a muitos outros
e alguns nunca descobrem onde estão.
No seu corpo ela deixou cair uma blusa amarela
como as folhas da árvore quando parecem chamas vencidas pela exaustão.
É sábado e ela inspira a atmosfera das nuvens que abrem o zíper das tripas e caem violentamente do céu
ela está mais nua que minha cabeça redonda cheia de barba e cabelo.
Então acontece de novo como de costume:
Ela desenrola sua língua e penso que lábios são bolas de encher como olhos que arrebento e amo
a maneira como ela arrota a mão cobrindo a boca.
Agora acontece de novo bem aqui onde penso:
num instante vamos foder
num instante minha equação estará confusa.
De Heldigvis er skoven blevet væk (Por sorte a floresta desapareceu)
Se me permitem:
O desengonçado cone de luz da boia vi portas na água
atomizada eletricamente.
Sou um buraco sem asas!
De Heldigvis er skoven blevet væk (Por sorte a floresta desapareceu)
Peter-Clement Woetmann nasceu em 1985. Em 2005 lançou Heldigvis er skoven blevet væk (Por sorte a floresta desapareceu) Em 2006 formou-se pela Escola de Escritores de Copenhague. Publicou seu segundo livro, Mit indre Pompeii (Minha Pompeia Interna) em 2010.
|Tradução: Diana de Hollanda
Amalie Smith · Glenn Christian · Olga Ravn
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |