d

 

Fotografia: Joan Navarro

 

Fotografia: Joan Navarro

 

 

Olga Ravn

 

Debut

 

Estreno

Estrena

Début

Estréia

 

 

 

Debut

 

Altid det

samme lille nussede digt

om min stedmors sorte anorak

hvordan jeg hang mig i

den falske langhårede pels

Hvordan hendes kindben

stadig år efter jeg sidst så hende

jeg husker dem som

man husker fornemmelsen af

en kølig blomme i munden.

 

 

I begyndelsen var han kun en lille dreng

men her på billedet er der mange

iklædt rødt og franske kniblinger

 

I den fine hovedbeklædnings puld

så han en lille skov

samle sine svagelige hænder

om alt det vi rejste fra

om en følsom rød blære

 

 

Vi går i seng med hinanden

 

Den sorte dame

hendes sorte søn

det sorte hår den sorte tunge

 

her kommer den kolde morgen

jeg ved ikke om jeg bliver, bliver jeg

hentet i dag?

 

Te er ferskenfarvet og holder vejret

ved et skrivebord

vinduevendt

og det er så mig:

Jeg holder en våd syren i hånden.

 

 

Der står du og

smiler dit smil på toppen af revet. Der er

vind i dit hår. Jeg er lidt sørgelig til mode.

Jeg ved ikke hvad jeg skal sige. Der er et

Fremmedlegeme. Noget majestætisk. En

perle, en amulet. En keramisk frugt.

Jeg stjæler lysprøverne på de billeder

Jeppe har taget af dig fra sin bunker.

Jeg vågner, jeg prøver at undslippe.

Jeg kan godt huske dig. Jeg kan godt

huske dig. Det skal du ikke være i tvivl om.

 

 

Svanemølleværket

og Nordhavn Station

er dine

ekskærester i stor cement

 

Nu har du igen skrevet om

Grøntsager

 

og om området omkring Marmorkirken

og Glyptoteket

 

du holder af

statuer

 

Jeg vil ikke se dig mere nu

 

Der kommer ikke flere somre

med ribsbuske og

martyrdom

 

 

 

Olga Ravn (f. 1986) er uddannet fra Forfatterskolen i København og har udgivet sine digte i flere forskellige tidsskrifter og antologier. Hun anmelder litteratur i dagbladet Information og i Femina.

 

 

D

 

 

Estreno

 

Siempre el

mismo breve poema desaliñado

sobre el anorak negro de mi madrastra

y de cómo me colgaba de

la falsa y larga piel

Así sus pómulos

aún años después de verla por última vez

los recuerdo como

se recuerda la sensación de

una ciruela fresca en la boca.

 

 

Al principio era sólo un niño pequeño

pero en esta foto hay muchos

vestidos de rojo y con encajes franceses

 

En la copa de la fina capucha

vio un pequeño bosque

juntar sus manos enfermizas

sobre todo lo que dejamos atrás en el viaje

sobre una vejiga roja y sensible

 

 

Nos acostamos juntos

 

La señora negra

su hijo negro

el pelo negro la lengua negra

 

aquí viene la mañana fría

no sé si me quedo ¿Vienen

a recogerme hoy?

 

El té es de color melocotón y aguanta el aliento

junto a un escritorio

vuelto hacia la ventana

y soy yo:

Tengo una lila mojada en la mano.

 

 

Allí estás

sonriendo tu sonrisa en la cima del arrecife.

Viento en tu cabello. Estoy un poco triste.

No sé qué decir. Hay un

cuerpo extraño. Algo majestuoso. Una

perla, un amuleto. Una fruta cerámica.

Robo las diapositivas de las fotos

que Jeppe tomó de ti desde su búnker.

Me despierto, intento escapar.

Me acuerdo de ti. Me

acuerdo de ti. No lo dudes.

 

 

Svanemølleværket

y la estación de Nordhavn

son tus

ex novias de cemento grande

 

Ahora has vuelto a escribir sobre

verduras

 

y sobre la zona de alrededor de Marmorkirken

y Glyptoteket

 

te gustan

las estatuas

 

Ya no quiero verte más

 

No llegan más veranos

con groselleros y

martirio

 

 

Olga Ravn, nacida en 1986, diplomada por la Escuela de Escritores de Copenhague, ha publicado su poesía en varias revistas y diversas antologías. Es crítica literaria del periódico danés Information y de la revista Femina

 

|Traducción: Lars Troels Møller

 

 

D

 

 

Estrena

 

Sempre el

mateix breu poema descurat

sobre l’anorac negre de la meua madrastra

i de com em repenjava de

la falsa i llarga pell

Així els seus pòmuls

encara anys després de veure-la per última vegada

els recorde com

es recorda la sensació d’una

pruna fresca en la boca.

 

 

Al principi era només un nen petit

però en aquesta foto n'hi ha molts

vestits de roig i amb puntes franceses

 

En la coroneta de la fina caputxa

va veure un petit bosc

ajuntar les seues mans dèbils

al voltant de tot el que hem deixat enrere

al voltant d'una bufeta roja i sensible

 

 

Ens anem al llit tots plegats

 

La senyora negra

el seu fill negre

el cabell negre la llengua negra

 

ací arriba el fred matí

no sé si em quede Vénen

a recollir-me avui?

 

El te és de color préssec i conté la respiració

vora un escriptori

davant de la finestra

i així és com sóc jo:

Tinc una lila mullada a la mà.

 

 

Allí estàs tu

somrient el teu somriure al cim de l’escull.

El vent en els teus cabells. Estic una mica trist.

No sé què dir. Hi ha un

cos estrany. Quelcom majestuós. Una

perla, un amulet. Una fruita de ceràmica.

Furte els negatius de les fotos

que Jeppe va fer de tu des del seu búnquer.

Em desperte, prove d’escapar.

Me'n recorde de tu. Me'n

recorde de tu. No ho dubtes.

 

 

Svanemølleværket

i l’estació de Nordhavn

són les teues

enormes ex núvies de ciment

 

Ara has tornat a escriure sobre

verdures

 

i sobre la zona al voltant de l'Església de Marbre

i de la Gliptoteca

 

t’agraden

les estàtues

 

Ja no vull veure’t més

 

No hi haurà més estius

amb ribers i

martiri

 

 

Olga Ravn, nascuda el 1986, diplomada per l’Escola d’Escriptors de Copenhaguen, ha publicat la seua poesia en diverses revistes i antologies. És crítica literària del periòdic danès Information i de la revista Femina

 

|Traducció de Joan Navarro a partir de la versió espanyola de L. T. M.

 

 

D

 

 

Début

 

Always the

same little untidy poem

about my stepmother’s black anorak

how I hung on to

the long-haired faux fur

How her cheekbones

still years after I last saw her

I remember them like

you remember the feeling of

a cool plum in your mouth

In the beginning he was just a little boy

but in this photo there are many

wearing red and French lace

 

In the fine crown of the headgear

he saw a small forest

tightening its weak hands

around all that we left behind

around a sensitive red blister.

We sleep together

 

The black lady

her black son

the black hair the black tongue

 

here comes the chilly morning

I do not know if I will stay, will I be

picked up today?

 

Tea is peach coloured and holds its breath

by a writing desk

facing the window

and so this is me:

I’m holding a wet lilac in my hand.

There you stand

smiling your smile at the top of the reef. The wind is

softly pulling your hair. I feel a little sad.

I don’t know what to say. There’s

a foreign body. Something majestic. A

pearl, an amulet. A ceramic fruit.

I‘m stealing the negatives of the photos

Jeppe has taken of you from his shelter.

I wake up, I try to escape.

I do remember you. I do

remember you. Have no doubt about that.

Svanemølleværket

and Nordhavn station

are your

former lovers in heavy concrete

 

Now you’ve written about

vegetables again

 

and about the area around Marmorkirken

and about Glyptoteket

 

you like

statues

 

Now, I don’t want to see you any more

 

There’ll be no more summers

with redcurrant bushes and

martyrdom

 

 

Olga Ravn (born 1986) was educated at the Writer’s School in Copenhagen and has published her poetry in a variety of magazines and anthologies. She is a literary critic for the newspaper Information and the magazine Femina.

 

|Translation: Tage Visholt & Line Marbo Haagh

 

 

D

 

 

Estréia

 

Sempre o

mesmo desalinhado poema breve

sobre o anoraque negro da minha madrasta

e de como me pendurava na

pele falsa e larga

Assim como suas maçãs do rosto

Anos depois da última vez que a vi

lembro deles como

se lembra da sensação de

uma ameixa fresca na boca.

 

*

 

No princípio era um garotinho

Mas nesta foto muitos

vestidos de vermelho e com rendas francesas

 

Na copa do fino chapéu

viu um pequeno bosque

juntar suas mãos fragéis

sobre tudo o que deixamos para atrás

sobre uma bexiga vermelha e sensível

 

*

 

Vamos para a cama copular

 

A senhora negra

seu filho negro

o pelo negro a língua negra

 

aqui vem a manhã fria

não sei se fico. Vêm

me buscar hoje?

 

O chá é de cor pêssego e segura o fôlego

junto a um escritório

volto até a janela

e esta ou eu:

Tenho um lilás molhado na mão.

 

*

 

estás  

sorrindo teu sorriso em cima do arrecife.

Vento em teu cabelo. Estou um pouco triste.

Não sei o que dizer. um

corpo estranho. Algo majestoso. Uma

peróla, um amuleto. Uma fruta de cerâmica.

Roubo os negativos das fotos

que Jeppe tirou de ti do seu búnker.

Desperto, tento escapar.

Lembro de ti. Lembro de ti.

Não duvides.

 

*

 

Svanemølleværket

e a estação de Nordhavn

são tuas

ex-namoradas de cimento grande

 

Agora voltaste a escrever sobre

verduras

 

e sobre a zona ao redor de Marmorkirken

e Glyptoteket

 

gostas

das estátuas

 

não quero mais ver-te

 

Não chegam mais verões

com groselheiros e

martírio

 

 

Olga Ravn nasceu em 1986. Formou-se na Escola de Escritores de Copenhague, e tem publicado sua poesia em várias revistas e diversas antologías. É crítica literária do jornal dinamarquês Information e da revista Femina

 

 

|Tradução: Virna Teixeira

 

 

D

 

 

Peter-Clement Woetmann · Amalie Smith · Glenn Christian

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |