|
||
Fotografia: Joan Navarro
Olga Ravn
Altid det samme lille nussede digt om min stedmors sorte anorak hvordan jeg hang mig i den falske langhårede pels Hvordan hendes kindben stadig år efter jeg sidst så hende jeg husker dem som man husker fornemmelsen af en kølig blomme i munden.
•
I begyndelsen var han kun en lille dreng men her på billedet er der mange iklædt rødt og franske kniblinger
I den fine hovedbeklædnings puld så han en lille skov samle sine svagelige hænder om alt det vi rejste fra om en følsom rød blære
•
Vi går i seng med hinanden
Den sorte dame hendes sorte søn det sorte hår den sorte tunge
her kommer den kolde morgen jeg ved ikke om jeg bliver, bliver jeg hentet i dag?
Te er ferskenfarvet og holder vejret ved et skrivebord vinduevendt og det er så mig: Jeg holder en våd syren i hånden.
•
Der står du og smiler dit smil på toppen af revet. Der er vind i dit hår. Jeg er lidt sørgelig til mode. Jeg ved ikke hvad jeg skal sige. Der er et Fremmedlegeme. Noget majestætisk. En perle, en amulet. En keramisk frugt. Jeg stjæler lysprøverne på de billeder Jeppe har taget af dig fra sin bunker. Jeg vågner, jeg prøver at undslippe. Jeg kan godt huske dig. Jeg kan godt huske dig. Det skal du ikke være i tvivl om.
•
Svanemølleværket og Nordhavn Station er dine ekskærester i stor cement
Nu har du igen skrevet om Grøntsager
og om området omkring Marmorkirken og Glyptoteket
du holder af statuer
Jeg vil ikke se dig mere nu
Der kommer ikke flere somre med ribsbuske og martyrdom
Olga Ravn (f. 1986) er uddannet fra Forfatterskolen i København og har udgivet sine digte i flere forskellige tidsskrifter og antologier. Hun anmelder litteratur i dagbladet Information og i Femina.
Siempre el mismo breve poema desaliñado sobre el anorak negro de mi madrastra y de cómo me colgaba de la falsa y larga piel Así sus pómulos aún años después de verla por última vez los recuerdo como se recuerda la sensación de una ciruela fresca en la boca.
•
Al principio era sólo un niño pequeño pero en esta foto hay muchos vestidos de rojo y con encajes franceses
En la copa de la fina capucha vio un pequeño bosque juntar sus manos enfermizas sobre todo lo que dejamos atrás en el viaje sobre una vejiga roja y sensible
•
Nos acostamos juntos
La señora negra su hijo negro el pelo negro la lengua negra
aquí viene la mañana fría no sé si me quedo ¿Vienen a recogerme hoy?
El té es de color melocotón y aguanta el aliento junto a un escritorio vuelto hacia la ventana y soy yo: Tengo una lila mojada en la mano.
•
Allí estás tú sonriendo tu sonrisa en la cima del arrecife. Viento en tu cabello. Estoy un poco triste. No sé qué decir. Hay un cuerpo extraño. Algo majestuoso. Una perla, un amuleto. Una fruta cerámica. Robo las diapositivas de las fotos que Jeppe tomó de ti desde su búnker. Me despierto, intento escapar. Me acuerdo de ti. Me acuerdo de ti. No lo dudes.
•
Svanemølleværket y la estación de Nordhavn son tus ex novias de cemento grande
Ahora has vuelto a escribir sobre verduras
y sobre la zona de alrededor de Marmorkirken y Glyptoteket
te gustan las estatuas
Ya no quiero verte más
No llegan más veranos con groselleros y martirio
Olga Ravn, nacida en 1986, diplomada por la Escuela de Escritores de Copenhague, ha publicado su poesía en varias revistas y diversas antologías. Es crítica literaria del periódico danés Information y de la revista Femina.
|Traducción: Lars Troels Møller
Sempre el mateix breu poema descurat sobre l’anorac negre de la meua madrastra i de com em repenjava de la falsa i llarga pell Així els seus pòmuls encara anys després de veure-la per última vegada els recorde com es recorda la sensació d’una pruna fresca en la boca.
•
Al principi era només un nen petit però en aquesta foto n'hi ha molts vestits de roig i amb puntes franceses
En la coroneta de la fina caputxa va veure un petit bosc ajuntar les seues mans dèbils al voltant de tot el que hem deixat enrere al voltant d'una bufeta roja i sensible
•
Ens anem al llit tots plegats
La senyora negra el seu fill negre el cabell negre la llengua negra
ací arriba el fred matí no sé si em quede Vénen a recollir-me avui?
El te és de color préssec i conté la respiració vora un escriptori davant de la finestra i així és com sóc jo: Tinc una lila mullada a la mà.
•
Allí estàs tu somrient el teu somriure al cim de l’escull. El vent en els teus cabells. Estic una mica trist. No sé què dir. Hi ha un cos estrany. Quelcom majestuós. Una perla, un amulet. Una fruita de ceràmica. Furte els negatius de les fotos que Jeppe va fer de tu des del seu búnquer. Em desperte, prove d’escapar. Me'n recorde de tu. Me'n recorde de tu. No ho dubtes.
•
Svanemølleværket i l’estació de Nordhavn són les teues enormes ex núvies de ciment
Ara has tornat a escriure sobre verdures
i sobre la zona al voltant de l'Església de Marbre i de la Gliptoteca
t’agraden les estàtues
Ja no vull veure’t més
No hi haurà més estius amb ribers i martiri
Olga Ravn, nascuda el 1986, diplomada per l’Escola d’Escriptors de Copenhaguen, ha publicat la seua poesia en diverses revistes i antologies. És crítica literària del periòdic danès Information i de la revista Femina.
|Traducció de Joan Navarro a partir de la versió espanyola de L. T. M.
Always the same little untidy poem about my stepmother’s black anorak how I hung on to the long-haired faux fur How her cheekbones still years after I last saw her I remember them like you remember the feeling of a cool plum in your mouth • In the beginning he was just a little boy but in this photo there are many wearing red and French lace
In the fine crown of the headgear he saw a small forest tightening its weak hands around all that we left behind around a sensitive red blister. • We sleep together
The black lady her black son the black hair the black tongue
here comes the chilly morning I do not know if I will stay, will I be picked up today?
Tea is peach coloured and holds its breath by a writing desk facing the window and so this is me: I’m holding a wet lilac in my hand. • There you stand smiling your smile at the top of the reef. The wind is softly pulling your hair. I feel a little sad. I don’t know what to say. There’s a foreign body. Something majestic. A pearl, an amulet. A ceramic fruit. I‘m stealing the negatives of the photos Jeppe has taken of you from his shelter. I wake up, I try to escape. I do remember you. I do remember you. Have no doubt about that. • Svanemølleværket and Nordhavn station are your former lovers in heavy concrete
Now you’ve written about vegetables again
and about the area around Marmorkirken and about Glyptoteket
you like statues
Now, I don’t want to see you any more
There’ll be no more summers with redcurrant bushes and martyrdom
Olga Ravn (born 1986) was educated at the Writer’s School in Copenhagen and has published her poetry in a variety of magazines and anthologies. She is a literary critic for the newspaper Information and the magazine Femina.
|Translation: Tage Visholt & Line Marbo Haagh
Sempre o mesmo desalinhado poema breve sobre o anoraque negro da minha madrasta e de como me pendurava na pele falsa e larga Assim como suas maçãs do rosto Anos depois da última vez que a vi lembro deles como se lembra da sensação de uma ameixa fresca na boca.
*
No princípio era só um garotinho Mas nesta foto há muitos vestidos de vermelho e com rendas francesas
Na copa do fino chapéu viu um pequeno bosque juntar suas mãos fragéis sobre tudo o que deixamos para atrás sobre uma bexiga vermelha e sensível
*
Vamos para a cama copular
A senhora negra seu filho negro o pelo negro a língua negra
aqui vem a manhã fria não sei se fico. Vêm me buscar hoje?
O chá é de cor pêssego e segura o fôlego junto a um escritório volto até a janela e esta ou eu: Tenho um lilás molhado na mão.
*
Aí estás sorrindo teu sorriso em cima do arrecife. Vento em teu cabelo. Estou um pouco triste. Não sei o que dizer. Há um corpo estranho. Algo majestoso. Uma peróla, um amuleto. Uma fruta de cerâmica. Roubo os negativos das fotos que Jeppe tirou de ti do seu búnker. Desperto, tento escapar. Lembro de ti. Lembro de ti. Não duvides.
*
Svanemølleværket e a estação de Nordhavn são tuas ex-namoradas de cimento grande
Agora voltaste a escrever sobre verduras
e sobre a zona ao redor de Marmorkirken e Glyptoteket
gostas das estátuas
Já não quero mais ver-te
Não chegam mais verões com groselheiros e martírio
Olga Ravn nasceu em 1986. Formou-se na Escola de Escritores de Copenhague, e tem publicado sua poesia em várias revistas e diversas antologías. É crítica literária do jornal dinamarquês Information e da revista Femina.
|Tradução: Virna Teixeira
Peter-Clement Woetmann · Amalie Smith · Glenn Christian
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |